
Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma
Bhīṣma bertanya tentang asal-usul pergerakan Brahmā menuju Kāśī, makna yajña, serta perbuatan Viṣṇu dan Śaṅkara. Pulastya menuturkan kisah suci: di kediaman langitnya Brahmā berazam melaksanakan yajña, lalu Puṣkara ditegakkan sebagai tīrtha purba yang terkait dengan padma (teratai) yang lahir dari pusat Viṣṇu. Brahmā turun ke rimba yang indah, mengurniai pepohon, dan menyucikan wilayah itu sebagai kṣetra tertinggi; ketika teratai menghentam bumi, alam bergoncang, para Deva bertanya kepada Viṣṇu, dan Viṣṇu menerangkan tindakan Brahmā serta membimbing mereka kepada pemujaan. Bab ini seterusnya menghuraikan tatacara ritual dan jalan keselamatan: dīkṣā Brāhmī, brāhma-snāna, aturan yajña, dan stuti kepada Brahmā. Diceritakan juga pembunuhan asura Vajranābha, pemetaan sub-tīrtha Puṣkara (Jyeṣṭha/Vaiṣṇava/Kaniṣṭha), serta kṣetra-dharma yang luas—pengelasan bhakti (mental/lisan/jasmani; laukika/vaidika/adhyātmika), bhakti menurut Sāṅkhya–Yoga, dan amalan āśrama yang membawa ke Brahmaloka serta pembebasan.
Verse 1
भीष्म उवाच । किं कृतं ब्रह्मणा ब्रह्मन्प्रेष्य वाराणसीपुरीम् । जनार्दनेन किं कर्म शंकरेण च यन्मुने
Bhīṣma berkata: Wahai Brahmana, apakah yang dilakukan oleh Brahmā dengan mengutus (seseorang) ke kota suci Vārāṇasī? Dan wahai muni, apakah amal yang dikerjakan oleh Janārdana (Viṣṇu) serta oleh Śaṅkara (Śiva)?
Verse 2
कथं यज्ञः कृतस्तेन कस्मिंस्तीर्थे वदस्व मे । के सदस्या ऋत्विजश्च सर्वांस्तान्प्रब्रवीहि मे
Katakan kepadaku: bagaimana korban suci (yajña) itu dilaksanakan olehnya, dan di tīrtha (tempat suci) yang mana? Siapakah para anggota majlis dan para ṛtvij (pendeta pelaksana)? Huraikan semuanya kepadaku.
Verse 3
के देवास्तर्पितास्तेन एतन्मे कौतुकं महत् । पुलस्त्य उवाच । श्रीनिधानं पुरं मेरोः शिखरे रत्नचित्रितम्
“Dewa-dewa manakah yang dipuaskan oleh perbuatan itu?” Inilah keinginanku yang besar. Pulastya berkata: “Di puncak Gunung Meru ada sebuah kota bernama Śrīnidhāna, dihiasi permata.”
Verse 4
अनेकाश्चर्यनिलयंबहुपादपसंकुलम् । विचित्रधातुभिश्चित्रं स्वच्छस्फटिकनिर्मलम्
Kota itu merupakan tempat bersemayamnya banyak keajaiban, dipenuhi pelbagai makhluk berkaki. Beraneka warna oleh pelbagai jenis mineral, ia menakjubkan—jernih dan suci bagaikan kristal yang bening.
Verse 5
लतावितानशोभाढ्यं शिखिशब्दविनादितम् । मृगेन्द्ररववित्रस्त गजयूथसमाकुलम्
Ia dihiasi megah dengan keindahan kanopi sulur menjalar, bergema dengan pekikan burung merak. Kawanan gajah yang terkejut oleh ngauman singa berasak-asak di sekeliling dalam kekalutan.
Verse 6
निर्झरांबुप्रपातोत्थ शीकरासारशीतलम् । वाताहततरुव्रात प्रसन्नापानचित्रितम्
Tempat itu sejuk oleh renjis halus yang terbit dari curahan air jeram di aliran gunung, serta dihiasi air yang jernih lagi menyenangkan; rimbunan pepohonannya digoncang angin, maka tampaklah ia indah bak pemandangan yang terlukis.
Verse 7
मृगनाभिवरामोद वासिताशेषकाननम् । लतागृहरतिश्रान्त सुप्तविद्याधराध्वगम्
Seluruh rimba itu semerbak oleh harum mṛganābhi (kasturi) yang paling utama; dan para pengembara Vidyādhara, letih setelah bersuka-ria di balai yang diselubungi sulur, pun terlelap di situ.
Verse 8
प्रगीतकिन्नरव्रात मधुरध्वनिनादितम् । तस्मिन्ननेकविन्यास शोभिताशेषभूमिकम्
Tempat itu bergema dengan nada manis kumpulan Kinnara yang bernyanyi; dan di dalamnya setiap tingkat serta serambi dihiasi dengan pelbagai susunan dan corak yang gemilang.
Verse 9
वैराजं नाम भवनं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः । तत्र दिव्यांगनोद्गीत मधुरध्वनि नादिता
Ada sebuah istana bernama Vairāja milik Brahmā, Sang Paramēṣṭhin, Tuhan tertinggi para makhluk. Di sana bergema bunyi yang manis lagi merdu, dinyanyikan oleh para bidadari ilahi.
Verse 10
पारिजाततरूत्पन्न मंजरीदाममालिनी । रत्नरश्मिसमूहोत्थ बहुवर्णविचित्रिता
Kalung gugusan bunga yang lahir dari pohon Pārijāta, dirangkai bagaikan rantai kuntum; bersinar oleh aliran sinar permata, serta dihiasi keajaiban kepelbagaian warna yang menawan.
Verse 11
विन्यस्तस्तंभकोटिस्तु निर्मलादर्शशोभिता । अप्सरोनृत्यविन्यास विलासोल्लासलासिता
Ia dihiasi dengan barisan tiang yang tersusun rapi serta diserikan oleh permukaan bening laksana cermin tanpa cela. Dihidupkan oleh susunan tari para apsarā, ia bersinar dengan keanggunan lila yang ceria dan cahaya kegembiraan.
Verse 12
बह्वातोद्यसमुत्पन्नसमूहस्वननादिता । लयतालयुतानेक गीतवादित्र शोभिता
Tempat itu bergema dengan bunyi padu yang terbit daripada pelbagai alat muzik. Ia juga diserikan oleh banyak nyanyian serta persembahan alat muzik yang diiringi laya dan tāla, yakni irama dan ketukan.
Verse 13
सभा कांतिमती नाम देवानां शर्मदायिका । ऋषिसंघसमायुक्ता मुनिवृंदनिषेविता
Di sana ada balairung bernama Kāntimatī, yang mengurniakan ketenteraman dan kesejahteraan kepada para dewa. Ia dihimpuni oleh kelompok ṛṣi dan sentiasa diziarahi oleh ramai muni (para pertapa suci).
Verse 14
द्विजातिसामशब्देन नादिताऽऽनंददायिनी । तस्यां निविष्टो देवेशस्संध्यासक्तः पितामहः
Dewan yang melimpahkan kebahagiaan itu bergema dengan nyanyian Sāman daripada para dvija. Di dalamnya, Pitāmaha Brahmā, Penguasa para dewa, duduk tekun tenggelam dalam amalan Sandhyā.
Verse 15
ध्यायति स्म परं देवं येनेदं निर्मितं जगत् । ध्यायतो बुद्धिरुत्पन्ना कथं यज्ञं करोम्यहम्
Baginda bermeditasi kepada Dewa Tertinggi, yang oleh-Nya alam semesta ini diciptakan. Ketika tenggelam dalam dhyāna, timbul suatu fikiran dalam buddhi: “Bagaimanakah aku harus melaksanakan yajña?”
Verse 16
कस्मिन्स्थाने मया यज्ञः कार्यः कुत्र धरातले । काशीप्रयागस्तुंगा च नैमिषं शृंखलं तथा
Di tempat manakah patut aku melaksanakan yajña—di bahagian bumi yang mana? Adakah di Kāśī, Prayāga, Tuṅgā, Naimiṣa, atau Śṛṅkhala?
Verse 17
कांची भद्रा देविका च कुरुक्षेत्रं सरस्वती । प्रभासादीनि तीर्थानि पृथिव्यामिह मध्यतः
Kāñcī, Bhadrā dan Devikā; Kurukṣetra serta Sungai Sarasvatī; dan tirtha suci bermula dengan Prabhāsa—semuanya terletak di wilayah tengah bumi ini.
Verse 18
क्षेत्राणि पुण्यतीर्थानि संति यानीह सर्वशः । मदादेशाच्च रुद्रेण कृतान्यन्यानि भूतले
Segala wilayah suci dan tirtha yang penuh pahala wujud di sini di segenap penjuru; dan yang lain di bumi juga didirikan oleh Rudra menurut perintah-Ku.
Verse 19
यथाहं सर्वदेवेषु आदिदेवो व्यवस्थितः । तथा चैकं परं तीर्थमादिभूतं करोम्यहम्
Sebagaimana Aku ditegakkan di antara semua dewa sebagai Ādi-deva, demikian juga Aku mencipta satu tirtha yang tertinggi—yang pada hakikatnya bersifat purba dan asal.
Verse 20
अहं यत्र समुत्पन्नः पद्मं तद्विष्णुनाभिजम् । पुष्करं प्रोच्यते तीर्थमृषिभिर्वेदपाठकैः
Tempat Aku muncul—teratai yang terbit dari pusat Viṣṇu—oleh para ṛṣi pembaca Weda diisytiharkan sebagai tirtha bernama Puṣkara.
Verse 21
एवं चिंतयतस्तस्य ब्रह्मणस्तु प्रजापतेः । मतिरेषा समुत्पन्ना व्रजाम्येष धरातले
Tatkala Prajāpati Brahmā merenung demikian, timbullah azam dalam dirinya: “Kini aku akan pergi ke permukaan bumi.”
Verse 22
प्राक्स्थानं स समासाद्य प्रविष्टस्तद्वनोत्तमम् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम्
Setelah sampai ke wilayah timur, baginda memasuki rimba yang utama itu—penuh dengan pelbagai pohon dan sulur, serta dihiasi oleh aneka bunga.
Verse 23
नानापक्षिरवाकीर्णं नानामृगगणाकुलम् । द्रुमपुष्पभरामोदैर्वासयद्यत्सुरासुरान्
Rimba itu dipenuhi kicau pelbagai burung dan sesak oleh kawanan aneka satwa; haruman bunga yang sarat pada pepohonannya mewangi hingga kepada para dewa dan para asura.
Verse 24
बुद्धिपूर्वमिव न्यस्तैः पुष्पैर्भूषितभूतलम् । नानागंधरसैः पक्वापक्वैश्च षडृतूद्भवैः
Permukaan bumi tampak dihiasi bunga, seolah-olah disusun dengan penuh kebijaksanaan; dan dipenuhi hasil enam musim—ada yang masak, ada yang belum—dengan pelbagai harum dan rasa.
Verse 25
फलैः सुवर्णरूपाढ्यैर्घ्राणदृष्टिमनोहरैः । जीर्णं पत्रं तृणं यत्र शुष्ककाष्ठफलानि च
Di sana terdapat buah-buahan yang kaya kilau keemasan, memikat deria bau dan pandangan; dan di sana juga ada daun serta rumput yang layu, juga cebisan kayu kering dan buah yang mengering.
Verse 26
बहिः क्षिपति जातानि मारुतोनुग्रहादिव । नानापुष्पसमूहानां गंधमादाय मारुतः
Seolah-olah dengan anugerah Bayu, segala yang terhasil dicampakkan ke luar; dan angin membawa harum gugusan bunga yang pelbagai, lalu terus berhembus maju.
Verse 27
शीतलो वाति खं भूमिं दिशो यत्राभिवासयन् । हरितस्निग्ध निश्छिद्रैरकीटकवनोत्कटैः
Di sana angin sejuk bertiup di langit dan di bumi, meresapi segala arah; dan tempat itu lebat dengan rimba—hijau, segar, tidak terputus, serta bebas daripada serangga perosak.
Verse 28
वृक्षैरनेकसंज्ञैर्यद्भूषितं शिखरान्वितैः । अरोगैर्दर्शनीयैश्च सुवृत्तैः कैश्चिदुज्ज्वलैः
Tempat itu dihiasi dengan pepohon pelbagai jenis, bermakota puncak yang tinggi; sihat tanpa penyakit, indah dipandang, elok bentuknya, dan di beberapa tempat tampak bersinar.
Verse 29
कुटुंबमिव विप्राणामृत्विग्भिर्भाति सर्वतः । शोभंते धातुसंकाशैरंकुरैः प्रावृता द्रुमाः
Di segenap penjuru, ia bersinar bagaikan keluarga para brāhmaṇa yang berhimpun bersama para ṛtvij (pendeta upacara); dan pepohon yang diselubungi tunas berkilau laksana galian mineral tampak indah berseri.
Verse 30
कुलीनैरिव निश्छिद्रैः स्वगुणैः प्रावृता नराः । पवनाविद्धशिखरैः स्पृशंतीव परस्परम्
Manusia diselubungi oleh kebajikan mereka yang tiada cela, seolah-olah bersarung pakaian kemuliaan yang tanpa jahitan; mereka tampak seakan bersentuhan, laksana puncak gunung yang disapu angin hingga saling mendekat.
Verse 31
आजिघ्रंती वचाऽन्योन्यं पुष्पशाखावतंसकाः । नागवृक्षाः क्वचित्पुष्पैर्द्रुमवानीरकेसरैः
Mereka saling menghidu haruman vacā (wacā) yang semerbak, memakai kalungan dan perhiasan telinga daripada dahan berbunga. Di beberapa tempat tampak pohon nāga dihiasi bunga-bungaan, membawa gugusan serabut debunga laksana kesar yang berkilau.
Verse 32
नयनैरिव शोभंते चंचलैः कृष्णतारकैः । पुष्पसंपन्नशिखराः कर्णिकारद्रुमाः क्वचित्
Di beberapa tempat, pohon karṇikāra yang puncaknya sarat bunga berkilau seolah-olah sepasang mata—cerah, dengan anak mata hitam yang lincah.
Verse 33
युग्मयुग्माद्विधा चेह शोभन्त इव दंपती । सुपुष्पप्रभवाटोपैस्सिंदुवार द्रुपंक्तयः
Di sini, barisan pohon sinduvāra tersusun berpasang-pasang, berseri seperti pasangan suami isteri—indah oleh kemewahan rimbun yang lahir daripada bunga-bunganya yang elok.
Verse 34
मूर्तिमत्य इवाभांति पूजिता वनदेवताः । क्वचित्क्वचित्कुंदलताः सपुष्पाभरणोज्वलाः
Dewi-dewi rimba yang dimuliakan dengan pemujaan tampak seolah-olah menjelma nyata; di sana sini, sulur kunda bersinar seperti subang, bercahaya oleh perhiasan bunga.
Verse 35
दिक्षु वृक्षेषु शोभंते बालचंद्रा इवोच्छ्रिताः । सर्जार्जुनाः क्वचिद्भान्ति वनोद्देशेषु पुष्पिताः
Ke segala arah, pepohonannya berseri, menjulang tinggi laksana bulan muda; di beberapa kawasan rimba, pohon sārja dan arjuna tampak berkilau, diselubungi bunga-bungaan.
Verse 36
धौतकौशेयवासोभिः प्रावृताः पुरुषा इव । अतिमुक्तकवल्लीभिः पुष्पिताभिस्तथा द्रुमाः
Bagaikan manusia berselimut pakaian sutera yang telah dicuci bersih, pepohon tampak berdiri; dan pepohon itu juga dihiasi sulur atimuktaka yang sedang berbunga.
Verse 37
उपगूढा विराजंते स्वनारीभिरिव प्रियाः । अपरस्परसंसक्तैः सालाशोकाश्च पल्लवैः
Saling berjalin rapat, mereka bersinar—laksana suami tercinta yang dipeluk oleh isteri-isteri mereka sendiri; dan pucuk serta daun pohon sāla dan aśoka pun saling bertaut antara satu sama lain.
Verse 38
हस्तैर्हस्तान्स्पृशंतीव सुहृदश्चिरसंगताः । फलपुष्पभरानम्राः पनसाः सरलार्जुनाः
Seolah-olah tangan menyentuh tangan, para sahabat yang lama bersatu itu berdiri berdekatan—pokok nangka, sarala (pinus) dan arjuna—menunduk kerana berat buah dan bunga.
Verse 39
अन्योन्यमर्चयंतीव पुष्पैश्चैव फलैस्तथा । मारुतावेगसंश्लिष्टैः पादपास्सालबाहुभिः
Seolah-olah saling memuja dengan bunga dan buah, pepohon—dengan lengan bak pohon śāla—dipeluk erat antara satu sama lain oleh hembusan angin yang kencang.
Verse 40
अभ्याशमागतं लोकं प्रतिभावैरिवोत्थिताः । पुष्पाणामवरोधेन सुशोभार्थं निवेशिताः
Apabila orang ramai mendekat, mereka seakan bangkit dalam persaingan antara satu sama lain; dan dengan menimbunkan hamparan bunga, mereka disusun pada tempatnya demi keindahan yang gemilang.
Verse 41
वसंतमहमासाद्य पुरुषान्स्पर्द्धयंति हि । पुष्पशोभाभरनतैः शिखरैर्वायुकंपितैः
Apabila musim bunga tiba, mereka seolah-olah benar-benar menandingi manusia—pucuk-pucuk pohon tunduk oleh beban keindahan bunga, dan bergoncang ditiup angin.
Verse 42
नृत्यंतीव नराः प्रीताः स्रगलंकृतशेखराः । शृंगाग्रपवनक्षिप्ताः पुष्पावलियुता द्रुमाः
Manusia yang gembira, dengan kepala dihiasi kalungan bunga, tampak seolah-olah sedang menari; dan pepohon yang sarat barisan bunga turut bergoyang oleh angin yang menyapu puncak gunung.
Verse 43
सवल्लीकाः प्रनृत्यंति मानवा इव सप्रियाः । स्वपुष्पनतवल्लीभिः पादपाः क्वचिदावृताः
Pepohon yang berselimut sulur-sulur tampak menari, bagaikan manusia bersama kekasih; dan di beberapa tempat, pohon-pohon diselubungi sulur sendiri yang melentur kerana berat bunga.
Verse 44
भांति तारागणैश्चित्रैः शरदीव नभस्तलम् । द्रुमाणामथवाग्रेषु पुष्पिता मालती लताः
Langit tampak indah bersinar, bagaikan malam musim luruh yang dihiasi gugusan bintang terang; dan di puncak-puncak pohon, sulur mālatī (melur) sedang mekar penuh.
Verse 45
शेखराइव शोभंते रचिता बुद्धिपूर्वकम् । हरिताः कांचनच्छायाः फलिताः पुष्पिता द्रुमाः
Disusun dengan penuh hikmah, mereka bersinar laksana perhiasan; pepohon menghijau dengan seri keemasan—berbuah dan diselimuti bunga.
Verse 46
सौहृदं दर्शयंतीव नराः साधुसमागमे । पुष्पकिंजल्ककपिला गताः सर्वदिशासु च
Seolah-olah menzahirkan muhibah dalam perhimpunan para sadhu, orang ramai—kekuningan laksana debunga bunga—berangkat ke segala penjuru.
Verse 47
कदंबपुष्पस्य जयं घोषयंतीव षट्पदाः । क्वचित्पुष्पासवक्षीबाः संपतंति ततस्ततः
Seolah-olah mengisytiharkan kemenangan bunga kadamba, lebah-lebah berdengung; dan di beberapa tempat, mabuk oleh madu bunga, mereka hinggap berulang-ulang, di sini dan di sana.
Verse 48
पुंस्कोकिलगणावृक्ष गहनेष्विव सप्रियाः । शिरीषपुष्पसंकाशाः शुका मिथुनशः क्वचित्
Dan di beberapa tempat, pasangan burung nuri—indah bersama pasangannya—kelihatan di rimbunan belukar; bagaikan kelompok kukila jantan, bersinar laksana bunga śirīṣa.
Verse 49
कीर्तयंति गिरश्चित्राः पूजिता ब्राह्मणा यथा । सहचारिसुसंयुक्ता मयूराश्चित्रबर्हिणः
Merak-merak yang berhias bulu beraneka warna serta ditemani pasangannya, melagukan seruan menakjubkan—laksana brāhmaṇa yang dimuliakan melantunkan sabda suci.
Verse 50
वनांतेष्वपि नृत्यंति शोभंत इव नर्त्तकाः । कूजंतःपक्षिसंघाता नानारुतविराविणः
Bahkan di pinggir hutan mereka tampak seolah-olah menari, laksana penari yang anggun; kawanan burung berkicau, memenuhi udara dengan pelbagai jenis suara.
Verse 51
कुर्वंति रमणीयं वै रमणीयतरं वनम् । नानामृगगणाकीर्णं नित्यं प्रमुदितांडजम्
Mereka menjadikan rimba itu sungguh indah—bahkan lebih indah lagi—dipenuhi kawanan pelbagai jenis binatang, dan sentiasa bergema dengan seruan gembira burung-burung.
Verse 52
तद्वनं नंदनसमं मनोदृष्टिविवर्द्धनम् । पद्मयोनिस्तु भगवांस्तथा रूपं वनोत्तमम्
Rimba itu bagaikan Nandana, taman syurga Indra, yang menambah jernihnya minda dan penglihatan. Dan Bhagavān Brahmā, Sang Padma-yoni (lahir dari teratai), turut memandang rupa rimba yang paling utama itu dalam seluruh kemuliaannya.
Verse 53
ददर्शादर्शवद्दृष्ट्या सौम्ययापा पयन्निव । ता वृक्षपंक्तयः सर्वा दृष्ट्वा देवं तथागतम्
Dengan pandangan laksana cermin yang tiada noda, baginda menatap pemandangan yang lembut itu seolah-olah sedang meneguknya. Dan seluruh barisan pepohon, melihat dewa yang telah tiba demikian, memandang dengan penuh takjub.
Verse 54
निवेद्य ब्रह्मणे भक्त्या मुमुचुः पुष्पसंपदः । पुष्पप्रतिग्रहं कृत्वा पादपानां पितामहः
Setelah dipersembahkan kepada Brahmā dengan bhakti, mereka melimpahkan kekayaan bunga-bunganya. Dan Pitāmaha (Brahmā), setelah menerima persembahan bunga itu, mengurniai pepohon tersebut.
Verse 55
वरं वृणीध्वं भद्रं वः पादपानित्युवाच सः । एवमुक्ता भगवता तरवो निरवग्रहाः
Baginda berkata kepada pepohon: “Pilihlah suatu kurnia; semoga sejahtera atas kalian.” Demikian disapa oleh Bhagavān, pepohon itu pun tanpa sebarang keraguan (lalu menjawab).
Verse 56
ऊचुः प्रांजलयः सर्वे नमस्कृत्वा विरिंचनम् । वरं ददासि चेद्देव प्रपन्नजनवत्सल
Mereka semua merapatkan tangan, bersujud memberi namaskara kepada Viriñci (Brahmā) lalu berkata: “Wahai Dewa, pelindung penuh kasih bagi mereka yang berlindung—jika Engkau hendak mengurniakan anugerah, kurniakanlah anugerah itu kepada kami.”
Verse 57
इहैव भगवन्नित्यं वने संनिहितो भव । एष नः परमः कामः पितामह नमोस्तु ते
Wahai Bhagavān, tinggallah di rimba ini untuk selama-lamanya. Inilah hasrat kami yang paling utama. Wahai Pitāmaha (Brahmā), salam namaskara bagi-Mu.
Verse 58
त्वं चेद्वससि देवेश वनेस्मिन्विश्वभावन । सर्वात्मना प्रपन्नानां वांछतामुत्तमं वरम्
Wahai Deweśa, wahai pemelihara alam semesta—jika Engkau bersemayam di rimba ini, maka kurniakanlah anugerah tertinggi kepada mereka yang berserah diri kepada-Mu dengan segenap jiwa, yang mendambakan varam yang utama.
Verse 59
वरकोटिभिरन्याभिरलं नो दीयतां वरम् । सन्निधानेन तीर्थेभ्य इदं स्यात्प्रवरं महत्
Cukuplah bagi kami jutaan anugerah yang lain—kurniakanlah anugerah ini: dengan kehadiran tīrtha-tīrtha yang suci, semoga tempat ini (atau amalan ini) menjadi yang paling utama dan agung.
Verse 60
ब्रह्मोवाच । उत्तमं सर्वक्षेत्राणां पुण्यमेतद्भविष्यति । नित्यं पुष्पफलोपेता नित्यसुस्थिरयौवनाः
Brahmā bersabda: “Ini akan menjadi yang paling utama antara semua kṣetra, sebuah tīrtha yang amat besar pahalanya. Ia akan sentiasa dihiasi bunga dan buah, dan keremajaannya akan kekal teguh sepanjang masa, tidak dimakan usia.”
Verse 61
कामगाः कामरूपाश्च कामरूपफलप्रदाः । कामसंदर्शनाः पुंसां तपःसिद्ध्युज्वला नृणाम्
Mereka bergerak menurut kehendak, mengambil rupa sesuka hati, serta mengurniakan hasil bagi rupa yang dihajati. Kepada para lelaki mereka menzahirkan diri dengan cara yang memenuhi keinginan, dan kepada para pertapa mereka bersinar dengan cahaya kejayaan tapa yang telah sempurna.
Verse 62
श्रिया परमया युक्ता मत्प्रसादाद्भविष्यथ । एवं स वरदो ब्रह्मा अनुजग्राह पादपान्
“Dengan rahmat-Ku, kamu akan dikurniai kemakmuran yang paling luhur.” Demikianlah Brahmā, Sang Pemberi kurnia, bertitah lalu melimpahkan anugerah kepada pepohon.
Verse 63
स्थित्वा वर्ष सहस्रं तु पुष्करं प्रक्षिपद्भुवि । क्षितिर्निपतिता तेन व्यकंपत रसातलम्
Setelah tinggal di sana selama seribu tahun, dia menghumban Puṣkara ke bumi. Oleh hentaman itu tanah pun terbenam, dan Rasātala (alam bawah) bergegar.
Verse 64
विवशास्तत्यजुर्वेलां सागराः क्षुभितोर्मयः । शक्राशनि हतानीव व्याघ्र व्याला वृतानि च
Dalam keadaan tidak berdaya, lautan-lautan meninggalkan garis pantainya, ombaknya mengganas bergelora; dan harimau serta ular juga rebah seolah-olah dipanah oleh Vajra Indra.
Verse 65
शिखराण्यप्यशीर्यंत पर्वतानां सहस्रशः । देवसिद्धविमानानि गंधर्वनगराणि च
Bahkan puncak ribuan gunung pun hancur runtuh; dan vimāna para Deva serta Siddha, juga kota-kota para Gandharva, turut bergoncang lalu musnah.
Verse 66
प्रचेलुर्बभ्रमुः पेतुर्विविशुश्च धरातलम् । कपोतमेघाः खात्पेतुः पुटसंघातदर्शिनः
Mereka menggigil, terhuyung-hayang berpusing, rebah lalu tenggelam ke dalam bumi. Awan berwarna merpati jatuh dari langit, tampak seperti gumpalan-gumpalan padat yang berhimpun rapat.
Verse 67
ज्योतिर्गणांश्छादयंतो बभूवुस्तीव्र भास्कराः । महता तस्य शब्देन मूकांधबधिरीकृतम्
Sinar-sinar menyala laksana matahari yang garang pun muncul, menutupi gugusan cahaya. Oleh dahsyatnya bunyi itu, makhluk-makhluk menjadi bisu, buta, dan pekak.
Verse 68
बभूव व्याकुलं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । सुरासुराणां सर्वेषां शरीराणि मनांसि च
Seluruh triloka—yang bergerak dan yang tidak bergerak—menjadi gelisah. Dalam kalangan semua dewa dan asura, tubuh dan fikiran pun sama-sama bergoncang kacau.
Verse 69
अवसेदुश्च किमिति किमित्येतन्न जज्ञिरे । धैर्यमालंब्य सर्वेऽथ ब्रह्माणं चाप्यलोकयन्
Mereka menjadi murung, berkali-kali bertanya, “Mengapa? Mengapa?” namun tidak mengetahui apakah ini. Kemudian, dengan berpegang pada keberanian, semuanya pun memandang kepada Brahmā juga.
Verse 70
न च ते तमपश्यंत कुत्र ब्रह्मागतो ह्यभूत् । किमर्थं कंपिता भूमिर्निमित्तोत्पातदर्शनम्
Namun mereka tidak melihat baginda—ke manakah Brahmā telah pergi? Atas sebab apakah bumi bergegar, dan mengapa terlihat tanda-tanda sial serta alamat buruk yang ganjil?
Verse 71
तावद्विष्णुर्गतस्तत्र यत्र देवा व्यवस्थिताः । प्रणिपत्य इदं वाक्यमुक्तवंतो दिवौकसः
Kemudian Viṣṇu pergi ke tempat para dewa berhimpun; dan para penghuni syurga, menunduk sujud hormat, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 72
किमेतद्भगवन्ब्रूहि निमित्तोत्पातदर्शनम् । त्रैलोक्यं कंपितं येन संयुक्तं कालधर्मणा
“Wahai Bhagavān, apakah ini? Mohon jelaskan penglihatan tentang tanda-tanda dan petanda bala ini—yang menggoncang tiga alam, seolah-olah terikat dengan dharma Kala (takdir).”
Verse 73
जातकल्पावसानं तु भिन्नमर्यादसागरम् । चत्वारो दिग्गजाः किं तु बभूवुरचलाश्चलाः
“Namun pada penghujung kalpa terdahulu, lautan melampaui batasnya; lalu empat gajah penjuru—yang sepatutnya tidak berganjak—menjadi bergetar dan goyah.”
Verse 74
समावृता धरा कस्मात्सप्तसागरवारिणा । उत्पत्तिर्नास्ति शब्दस्य भगवन्निः प्रयोजना
“Mengapakah bumi diselubungi oleh air tujuh lautan? Dan wahai Tuhan—kata-kata tidaklah terbit tanpa tujuan.”
Verse 75
यादृशो वा स्मृतः शब्दो न भूतो न भविष्यति । त्रैलोक्यमाकुलं येन चक्रे रौद्रेण चोद्यता
“Terdengarlah suatu bunyi yang demikian—yang tidak pernah ada sebelum ini dan tidak akan ada lagi—yang, didorong amarah raudra yang dahsyat, menjadikan tiga alam kacau dan gelisah.”
Verse 76
शुभोऽशुभो वा शब्दोरेयं त्रैलोक्यस्य दिवौकसाम् । भगवन्यदि जानासि किमेतत्कथयस्व नः
Adakah bunyi ini membawa berkat atau petanda tidak baik—bunyi para makhluk samawi di tiga loka? Wahai Bhagavan, jika Engkau mengetahuinya, khabarkanlah kepada kami apakah ini.
Verse 77
एवमुक्तोऽब्रवीद्विष्णुः परमेणानुभावितः । मा भैष्ट मरुतः सर्वे शृणुध्वं चात्र कारणम्
Apabila disapa demikian, Vishnu—tergerak oleh belas ihsan tertinggi—bersabda: “Janganlah takut, wahai para Marut sekalian. Dengarlah, akan aku jelaskan sebabnya.”
Verse 78
निश्चयेनानुविज्ञाय वक्ष्याम्येष यथाविधम् । पद्महस्तो हि भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः
Setelah dipastikan dengan yakin, akan aku jelaskan menurut tatacara yang wajar: sesungguhnya Bhagavan Brahmā, yang memegang teratai, ialah Pitāmaha, datuk agung serta bapa bagi segala alam.
Verse 79
भूप्रदेशे पुण्यराशौ यज्ञं कर्तुं व्यवस्थितः । अवरोहे पर्वतानां वने चातीवशोभने
Baginda bersiap untuk melaksanakan yajña di suatu wilayah bumi yang kaya dengan timbunan pahala kebajikan—di lereng-lereng gunung yang menurun, dalam rimba yang teramat indah.
Verse 80
कमलं तस्य हस्तात्तु पतितं धरणीतले । तस्य शब्दो महानेष येन यूयं प्रकंपिताः
Teratai itu terjatuh dari tangannya ke permukaan bumi. Bunyi besar yang terhasil daripadanya itulah yang telah menggoncangkan kamu semua.
Verse 81
तत्रासौ तरुवृंदेन पुष्पामोदाभिनंदितः । अनुगृह्याथ भगवान्वनंतत्समृगांडजम्
Di sana Baginda—disambut rimbunan pepohon dan bersukacita oleh haruman bunga—lalu Bhagavān, dengan rahmat-Nya, memasuki rimba itu yang dipenuhi binatang dan burung-burung.
Verse 82
जगतोऽनुग्रहार्थाय वासं तत्रान्वरोचयत् । पुष्करं नाम तत्तीर्थं क्षेत्रं वृषभमेव च
Demi kesejahteraan jagat, Baginda memilih bersemayam di sana. Tirtha suci itu dinamai Puṣkara, dan wilayah keramat (kṣetra) itu juga disebut Vṛṣabha.
Verse 83
जनितं तद्भगवता लोकानां हितकारिणा । ब्रह्माणं तत्र वै गत्वा तोषयध्वं मया सह
Penciptaan itu dilahirkan oleh Bhagavān, sang pembawa manfaat bagi segala loka. Maka pergilah ke sana menemui Brahmā, dan bersama aku, muliakanlah hingga baginda berkenan.
Verse 84
आराध्यमानो भगवान्प्रदास्यति वरान्वरान् । इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुः सह तैर्देवदानवैः
“Apabila Bhagavān dipuja, Dia akan mengurniakan anugerah yang terunggul.” Setelah bersabda demikian, Bhagavān Viṣṇu tetap bersama para dewa dan dānava itu.
Verse 85
जगाम तद्वनोद्देशं यत्रास्ते स तु कंजजः । प्रहृष्टास्तुष्टमनसः कोकिलालापलापिताः
Baginda pergi ke wilayah rimba itu, tempat Yang Lahir dari Teratai (Brahmā) bersemayam—di mana hati menjadi gembira dan tenteram, serta dipenuhi alunan merdu burung kokila.
Verse 86
पुष्पोच्चयोज्ज्वलं शस्तं विविशुर्ब्रह्मणो वनम् । संप्राप्तं सर्वदेवैस्तु वनं नंदनसंमितम्
Mereka memasuki rimba Brahmā yang mulia, bersinar oleh timbunan bunga; rimba itu telah didatangi oleh semua dewa dan sebanding dengan Nandana, taman syurga Indra.
Verse 87
पद्मिनीमृगपुष्पाढ्यं सुदृढं शुशुभे तदा । प्रविश्याथ वनं देवाः सर्वपुष्पोपशोभितम्
Kemudian hutan itu—kaya dengan teratai, rusa dan bunga-bungaan—teguh serta tersusun indah, pun bersinar gemilang. Ketika para dewa memasukinya, mereka melihatnya dihiasi segala jenis bunga.
Verse 88
इह देवोस्तीति देवा बभ्रमुश्च दिदृक्षवः । मृगयंतस्ततस्ते तु सर्वे देवाः सवासवाः
Dengan sangkaan, “Di sini ada seorang dewa,” para dewa pun mengembara dengan hasrat untuk menyaksikannya; lalu semua dewa, bersama Indra, mencari dia.
Verse 89
अद्भुतस्य वनस्यांतं न ते ददृशुराशुगाः । विचिन्वद्भिस्तदा देवं दैवैर्वायुर्विलोकितः
Mereka yang pantas itu tidak melihat batas hutan yang menakjubkan itu. Ketika para dewa sedang mencari sang dewa, Vāyu pun terlihat melalui daya ketuhanan.
Verse 90
स तानुवाच ब्रह्माणं न द्रक्ष्यथ तपो विना । तदा खिन्ना विचिन्वंतस्तस्मिन्पर्वतरोधसि
Dia berkata kepada mereka, “Tanpa tapa (pertapaan) kamu tidak akan dapat menyaksikan Brahmā.” Lalu, dalam keletihan, mereka terus mencari di sana sepanjang laluan celah gunung itu.
Verse 91
दक्षिणे चोत्तरे चैव अंतराले पुनः पुनः । वायूक्तं हृदये कृत्वा वायुस्तानब्रवीत्पुनः
Di arah selatan dan utara, serta ruang di antaranya, berulang-ulang; dengan menyimpan dalam hati apa yang telah dinyatakan oleh Vāyu, maka Vāyu pun berkata kepada mereka sekali lagi.
Verse 92
त्रिविधो दर्शनोपायो विरिंचेरस्य सर्वदा । श्रद्धा ज्ञानेन तपसा योगेन च निगद्यते
Jalan mencapai penyaksian rohani bagi Viriñci (Brahmā) sentiasa dihuraikan sebagai tiga—melalui śraddhā (iman suci), melalui jñāna (pengetahuan), dan melalui tapas (tapa); dan juga dikatakan (tercapai) melalui yoga.
Verse 93
सकलं निष्कलं चैव देवं पश्यंति योगिनः । तपस्विनस्तु सकलं ज्ञानिनो निष्कलं परम्
Para yogin menyaksikan Yang Ilahi sebagai sakala (berciri dan beratribut) dan juga niṣkala (tanpa atribut). Para pertapa melihat-Nya sebagai sakala, sedangkan para jñānin menyedari Yang Tertinggi sebagai niṣkala semata-mata.
Verse 94
समुत्पन्ने तु विज्ञाने मंदश्रद्धो न पश्यति । भक्त्या परमया क्षिप्रं ब्रह्म पश्यंति योगिनः
Walaupun pengetahuan sejati telah muncul, orang yang lemah śraddhā tidak melihat (Kebenaran). Namun dengan bhakti yang tertinggi, para yogin segera menyaksikan Brahman.
Verse 95
द्रष्टव्यो निर्विकारोऽसौ प्रधानपुरुषेश्वरः । कर्मणा मनसा वाचा नित्ययुक्ताः पितामहम्
Dia—Īśvara bagi Pradhāna (Prakṛti asal) dan Puruṣa (Roh)—hendaklah disedari sebagai Yang nirvikāra, tidak berubah. Sentiasa berdisiplin dalam perbuatan, fikiran dan ucapan, para resi menyaksikan Pitāmaha (Brahmā).
Verse 96
तपश्चरत भद्रं वो ब्रह्माराधनतत्पराः । ब्राह्मीं दीक्षां प्रपन्नानां भक्तानां च द्विजन्मनाम्
Laksanakan tapa—semoga keberkatan menyertai kamu—dengan tekun dalam pemujaan kepada Brahmā, dan tetaplah bersama para bhakta dwija yang telah menerima dīkṣā Brāhmī yang ditetapkan oleh Brahmā.
Verse 97
सर्वकालं स जानाति दातव्यं दर्शनं मया । वायोस्तु वचनं श्रुत्वा हितमेतदवेत्य च
Dia mengetahui pada setiap waktu bahawa aku patut mengurniakan darśana kepadanya. Dan setelah mendengar kata-kata Vāyu, dia pun mengerti bahawa inilah yang benar-benar membawa manfaat.
Verse 98
ब्रह्मेच्छाविष्टमतयो वाक्पतिं च ततोऽब्रुवन् । प्रज्ञानविबुधास्माकं ब्राह्मीं दीक्षां विधत्स्व नः
Kemudian, dengan fikiran terserap dalam kehendak Brahmā, mereka berkata kepada Vākpati: “Wahai yang bijaksana lagi bercahaya pengertian, kurniakanlah kepada kami dīkṣā Brāhmī.”
Verse 99
स दिदीक्षयिषुः क्षिप्रममरान्ब्रह्मदीक्षया । वेदोक्तेन विधानेन दीक्षयामास तान्गुरुः
Dengan hasrat untuk menginisiasi mereka, sang guru segera menginisiasi para dewa dengan Brahma-dīkṣā, menurut tatacara yang ditetapkan dalam Veda.
Verse 100
विनीतवेषाः प्रणता अंतेवासित्वमाययुः । ब्रह्मप्रसादं संप्राप्ताः पौष्करं ज्ञानमीरितम्
Dengan pakaian yang sederhana dan tunduk bersujud, mereka memasuki keadaan sebagai murid. Setelah memperoleh rahmat Brahmā, mereka diajarkan pengetahuan suci Puṣkara yang telah diungkapkan.
Verse 101
यज्ञं चकार विधिना धिषणोध्वर्युसत्तमः । पद्मं कृत्वा मृणालाढ्यं पद्मदीक्षाप्रयोगतः
Dhīṣaṇa, pendeta adhvaryu yang terunggul, melaksanakan yajña menurut tatacara yang benar; lalu menurut amalan padma-dīkṣā, beliau membentuk teratai yang kaya dengan serabut halus tangkai mudanya.
Verse 102
अनुजग्राह देवांस्तान्सुरेच्छा प्रेरितो मुनिः । तेभ्यो ददौ विवेकिभ्यः स वेदोक्तावधानवित्
Didorong oleh niat baik para dewa, sang muni mengurniai para dewa itu; kepada mereka yang berwawasan ia menyampaikan ajaran, kerana beliau mahir menumpukan perhatian pada ketetapan yang diajarkan dalam Weda.
Verse 103
दीक्षां वै विस्मयं त्यक्त्वा बृहस्पतिरुदारधीः । एकमग्निं च संस्कृत्य महात्मा त्रिदिवौकसाम्
Setelah menyingkirkan rasa hairan dan menjalani dīkṣā, Bṛhaspati yang berhati mulia—mahātmā yang dihormati dalam kalangan penghuni syurga—menyucikan serta menyediakan satu api suci sahaja.
Verse 104
प्रादादांगिरसस्तुष्टो जाप्यं वेदोदितं तु यत् । त्रिसुपर्णं त्रिमधु च पावमानीं च पावनीम्
Keturunan Aṅgiras itu, dengan rasa puas, mengurniakan mantera japa yang diajarkan oleh Weda—Trisuparṇa, Trimadhu, dan Pāvamānī yang menyucikan, yakni nyanyian-nyanyian pemurnian.
Verse 105
स हि जाप्यादिकं सर्वमशिक्षयदुदारधीः । आपो हिष्ठेति यत्स्नानं ब्राह्मं तत्परिपठ्यते
Beliau yang berhati mulia itu mengajarkan segala disiplin bermula dengan japa (zikir mantera) dan lainnya; dan mandi yang disertai bacaan himne bermula “Āpo hi ṣṭhā …” dikenali sebagai brāhma-snāna, mandi Brahma.
Verse 106
पापघ्नं दुष्टशमनं पुष्टिश्रीबलवर्द्धनम् । सिद्धिदं कीर्तिदं चैव कलिकल्मषनाशनम्
Ia memusnahkan dosa, menundukkan orang jahat, serta menambah pemeliharaan, śrī (kemakmuran) dan kekuatan. Ia mengurniakan siddhi dan kemasyhuran, serta menghapus kekotoran Zaman Kali.
Verse 107
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मस्नानं समाचरेत् । कुर्वंतो मौनिनो दांता दीक्षिताः क्षपितेंद्रियाः
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang melaksanakan ‘brāhma-snāna’, iaitu mandi suci. Mereka yang melakukannya hendaklah bermauna (diam), menahan diri, menerima dīkṣā menurut tatacara, dan menundukkan pancaindera.
Verse 108
सर्वे कमंडलुयुता मुक्तकक्षाक्षमालिनः । दंडिनश्चीरवस्त्राश्च जटाभिरतिशोभिताः
Mereka semua membawa kamaṇḍalu (bekas air), memakai yajñopavīta dan mālā rudrākṣa; memegang daṇḍa, berpakaian dari kulit kayu, dan sangat berseri dengan jaṭā (rambut gimbal) yang menghiasi.
Verse 109
स्नानाचारासनरताः प्रयत्नध्यानधारिणः । मनो ब्रह्मणि संयोज्य नियताहारकांक्षिणः
Mereka bersuka dalam disiplin mandi, tata laku benar dan āsana, serta menegakkan dhyāna dengan usaha yang tekun. Dengan menyatukan minda pada Brahman, mereka menginginkan pemakanan yang teratur dan sederhana.
Verse 110
अतिष्ठन्दर्शनालापसंगध्यानविवर्जिताः । एवं व्रतधराः सर्वे त्रिकालं स्नानकारिणः
Mereka tidak berdiri sia-sia, tidak berjalan melihat-lihat, tidak berbual kosong, tidak bergaul tanpa perlu, dan tidak membiarkan fikiran mengembara. Demikianlah semua pemegang vrata itu mandi pada trikāla, yakni tiga waktu yang ditetapkan setiap hari.
Verse 111
भक्त्या परमया युक्ता विधिना परमेण च । कालेन महता ध्यानाद्देवज्ञानमनोगताः
Dengan bhakti yang tertinggi serta menuruti disiplin yang paling mulia, dalam tempoh yang panjang melalui meditasi, mereka mencapai kesedaran batin akan pengetahuan ketuhanan.
Verse 112
ब्रह्मध्यानाग्निनिर्दग्धा यदा शुद्धैकमानसाः । अविर्बभूव भगवान्सर्वेषां दृष्टिगोचरः
Apabila mereka disucikan oleh api meditasi terhadap Brahman dan batin menjadi murni serta satu-tumpu, maka Bhagavan pun menzahirkan diri—terlihat oleh pandangan semua.
Verse 113
तेजसाप्यायितास्तस्य बभूवुर्भ्रांतचेतसः । ततोवलंब्य ते धैर्यमिष्टं देवं यथाविधि
Disirami oleh cahaya keagungan-Nya, fikiran mereka menjadi terpinga-pinga. Kemudian, setelah meneguhkan diri dan berpegang pada ketabahan, mereka memuja dewa pilihan (iṣṭa-devatā) menurut tata cara yang benar.
Verse 114
षडंगवेदयोगेन हृष्टचित्तास्तु तत्पराः । शिरोगतैरंजलिभिः शिरोभिश्च महीं गताः
Bersatu dengan yoga enam anggota dalam disiplin Veda, hati mereka bersukacita dan sepenuhnya tertumpu pada upacara itu; dengan tangan beranjali di atas kepala mereka bersujud hingga kepala menyentuh bumi.
Verse 115
तुष्टुवुः सृष्टिकर्त्तारं स्थितिकर्तारमीश्वरम् । देवा ऊचुः । ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायाऽजिताय च
Para dewa memuji Tuhan, Pencipta dan Pemelihara alam. Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada Brahmā; kepada Dia yang tubuh-Nya adalah Brahman; kepada Pelindung Brahman; dan kepada Ajita, Yang tidak dapat ditundukkan.”
Verse 116
नमस्कुर्मः सुनियताः क्रतुवेदप्रदायिने । लोकानुकंपिने देव सृष्टिरूपाय वै नमः
Dengan jiwa yang tertib dan terlatih, kami menunduk menyembah-Mu, wahai Dewa—penganugeraha Weda dan tata upacara yajña, Maha Pengasih kepada segala alam; sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya sendiri ialah Penciptaan.
Verse 117
भक्तानुकंपिनेत्यर्थं वेदजाप्यस्तुताय च । बहुरूपस्वरूपाय रूपाणां शतधारिणे
Untuk menzahirkan bahawa Dia berbelas kasih kepada para bhakta, dan bahawa Dia dipuji melalui japa Weda; sembah sujud kepada-Nya yang bersifat serba banyak rupa, yang menyandang ratusan wujud.
Verse 118
सावित्रीपतये देव गायत्रीपतये नमः । पद्मासनाय पद्माय पद्मवक्त्राय ते नमः
Wahai Dewa, sembah sujud kepada-Mu—Tuan bagi Sāvitrī, Tuan bagi Gāyatrī. Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam di atas padmāsana, yang lahir dari padma, dan yang berwajah laksana padma.
Verse 119
वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च । जटामकुटयुक्ताय स्रुवस्रुचनिधारिणे
Sembah sujud kepada Penganugerah kurnia, yang layak menerima persembahan terpilih; kepada-Nya yang juga berwujud Kūrma dan Mṛga; kepada-Nya yang berhias mahkota jata, memegang sruva dan sruci, senduk suci yajña.
Verse 120
मृगांकमृगधर्माय धर्मनेत्राय ते नमः । विश्वनाम्नेऽथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः
Sembah sujud kepada-Mu—yang bertanda bulan, yang berwatak dharma kelembutan; sembah sujud kepada-Mu, Mata Dharma. Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu yang bernama Viśva, yang adalah Viśva itu sendiri, dan yang menjadi Viśveśa, Tuhan bagi seluruh alam.
Verse 121
धर्मनेत्रत्राणमस्मादधिकं कर्तुमर्हसि । वाङ्मनःकायभावैस्त्वां प्रपन्नास्स्मः पितामह
Wahai Pitāmaha Brahmā, layaklah Engkau mengurniakan kepada kami perlindungan dharma yang lebih agung daripada ini. Dengan tutur kata, fikiran, tubuh dan rasa batin, kami telah berlindung pada-Mu.
Verse 122
एवं स्तुतस्तदा देवैर्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः । प्रदास्यामि स्मृतो बाढममोघं दर्शनं हि वः
Demikian dipuji pada waktu itu oleh para dewa, Brahmā—yang terunggul antara para pengenal Brahman—berkata: “Setiap kali Aku diingati, pasti Aku kurniakan kepada kamu darśana-Ku yang tidak pernah sia-sia.”
Verse 123
ब्रुवंतु वांछितं पुत्राः प्रदास्यामि वरान्वरान् । एवमुक्ता भगवता देवा वचनमब्रुवन्
“Katakanlah, wahai anak-anak, apa sahaja yang kamu inginkan; Aku akan mengurniakan kepadamu anugerah yang paling utama.” Setelah Bhagavān berfirman demikian, para dewa pun menyatakan permohonan mereka.
Verse 124
एष एवाद्य भगवन्सुपर्याप्तो महान्वरः । जनितो नः सुशब्दोयं कमलं क्षिपता त्वया
Wahai Bhagavān, pada hari ini anugerah yang unggul dan agung ini telah terlaksana sepenuhnya. Ketika Engkau melontarkan padma (teratai), maka terlahirlah bagi kami ‘Kamala’, nama yang membawa keberkatan.
Verse 125
किमर्थं कंपिता भूमिर्लोकाश्चाकुलिताः कृताः । नैतन्निरर्थकं देव उच्यतामत्र कारणम्
Atas sebab apakah bumi bergetar dan segala loka menjadi kacau? Wahai Deva, ini pasti bukan tanpa sebab; mohon nyatakan puncanya di sini.
Verse 126
ब्रह्मोवाच । युष्मद्धितार्थमेतद्वै पद्मं विनिहितं मया । देवतानां च रक्षार्थं श्रूयतामत्र कारणम्
Brahmā bersabda: “Sesungguhnya, demi kebajikan dan kesejahteraan kamu, aku telah meletakkan padma (teratai) ini di sini; dan juga demi perlindungan para dewa. Dengarlah kini sebabnya.”
Verse 127
असुरो वज्रनाभोऽयं बालजीवापहारकः । अवस्थितस्त्ववष्टभ्य रसातलतलाश्रयम्
Inilah asura Vajranābha, pencuri nyawa kanak-kanak. Dia berdiri teguh, menahan diri, dengan berlindung pada alam Rasātala.
Verse 128
युष्मदागमनं ज्ञात्वा तपस्थान्निहितायुधान् । हंतुकामो दुराचारः सेंद्रानपि दिवौकसः
Mengetahui kedatangan kamu—ketika kamu para pertapa yang telah meletakkan senjata—si durjana itu, berniat membunuh, menyerang bahkan para penghuni kayangan, termasuk Indra.
Verse 129
घातः कमलपातेन मया तस्य विनिर्मितः । स राज्यैश्वर्यदर्पिष्टस्तेनासौ निहतो मया
Aku merancang kebinasaannya dengan pukulan daun teratai. Dia mabuk oleh kesombongan atas kerajaan dan kekuasaan, maka dengan itu dia terbunuh olehku.
Verse 130
लोकेऽस्मिन्समये भक्ता ब्राह्मणा वेदपारगाः । मैव ते दुर्गतिं यांतु लभंतां सुगतिं पुनः
Di dunia ini, pada masa ini, semoga para brāhmaṇa yang berbakti—yang telah menyeberang ke seberang Veda—tidak pernah jatuh ke durgati; sebaliknya semoga mereka kembali memperoleh sugati yang diberkati.
Verse 131
देवानां दानवानां च मनुष्योरगरक्षसाम् । भूतग्रामस्य सर्वस्य समोस्मि त्रिदिवौकसः
Wahai penghuni Tri-diva, aku bersikap saksama terhadap para dewa dan Dānava, terhadap manusia, nāga dan rākṣasa—bahkan terhadap seluruh himpunan makhluk.
Verse 132
युष्मद्धितार्थं पापोऽसौ मया मंत्रेण घातितः । प्राप्तः पुण्यकृतान्लोकान्कमलस्यास्य दर्शनात्
Demi kesejahteraan kamu, si pendosa itu telah aku tumpaskan dengan mantra; dan dengan memandang teratai ini sahaja, dia mencapai alam yang dicapai oleh para pelaku kebajikan.
Verse 133
यन्मया पद्ममुक्तं तु तेनेदं पुष्करं भुवि । ख्यातं भविष्यते तीर्थं पावनं पुण्यदं महत्
Kerana aku telah menuturkan tentang teratai, maka tempat ini di bumi akan masyhur sebagai Puṣkara—sebuah tīrtha agung yang menyucikan dan mengurniakan pahala kebajikan.
Verse 134
पृथिव्यां सर्वजंतूनां पुण्यदं परिपठ्यते । कृतो ह्यनुग्रहो देवा भक्तानां भक्तिमिच्छताम्
Di bumi, ia dilagukan sebagai pemberi pahala kebajikan bagi semua makhluk. Sesungguhnya para dewa telah mengurniakan rahmat kepada para bhakta yang mendambakan bhakti.
Verse 135
वनेस्मिन्नित्यवासेन वृक्षैरभ्यर्थितेन च । महाकालो वनेऽत्रागादागतस्य ममानघाः
Dengan kediamanku yang tetap di rimba ini, dan atas permohonan pepohon, wahai yang suci tanpa dosa, Mahākāla telah datang ke rimba ini—menyahut seruanku.
Verse 136
तपस्यतां च भवतां महज्ज्ञानं प्रदर्शितम् । कुरुध्वं हृदये देवाः स्वार्थं चैव परार्थकम्
Wahai kamu yang tekun bertapa, pengetahuan agung telah dinyatakan. Maka, wahai para dewa, peganglah ia teguh di dalam hati—demi kebaikan diri dan juga demi kebaikan orang lain.
Verse 137
भवद्भिर्दर्शनीयं तु नानारूपधरैर्भुवि । द्विषन्वै ज्ञानिनं विप्रं पापेनैवार्दितो नरः
Sesungguhnya kamu, yang menjelma dalam pelbagai rupa di bumi, memang layak untuk dipandang. Namun manusia yang membenci seorang brāhmaṇa yang bijaksana, sebenarnya hanya ditimpa oleh dosa semata-mata.
Verse 138
न विमुच्येत पापेन जन्मकोटिशतैरपि । वेदांगपारगं विप्रं न हन्यान्न च दूषयेत्
Seseorang tidak akan terlepas daripada dosa itu walaupun melalui ratusan krore kelahiran. Oleh itu, jangan membunuh dan jangan mencela brāhmaṇa yang menguasai Weda serta Vedāṅga.
Verse 139
एकस्मिन्निहते यस्मात्कोटिर्भवति घातिता । एकं वेदांतगं विप्रं भोजयेच्छ्रद्धयान्वितः
Kerana membunuh satu makhluk dianggap setara dengan membunuh satu krore, maka dengan penuh śraddhā hendaklah memberi makan walau seorang brāhmaṇa yang teguh dalam Vedānta.
Verse 140
तस्य भुक्ता भवेत्कोटिर्विप्राणां नात्र संशयः । यः पात्रपूरणीं भिक्षां यतीनां तु प्रयच्छति
Baginya, tanpa syak, seolah-olah satu krore brāhmaṇa telah dijamu—iaitu orang yang menghulurkan sedekah kepada para yati (pertapa), dengan memenuhi mangkuk sedekah mereka.
Verse 141
विमुक्तः सर्वपापेभ्यो नाऽसौ दुर्गतिमाप्नुयात् । यथाहं सर्वदेवानां ज्येष्ठः श्रेष्ठः पितामहः
Setelah bebas daripada segala dosa, dia tidak akan jatuh ke keadaan yang buruk. Sepertimana Aku yang tertua dan paling utama antara semua dewa—Pitāmaha (Brahmā).
Verse 142
तथा ज्ञानी सदा पूज्यो निर्ममो निः परिग्रहः । संसारबंधमोक्षार्थं ब्रह्मगुप्तमिदं व्रतम्
Demikian juga, orang yang berilmu sejati hendaklah sentiasa dimuliakan—tanpa kelekatan dan tanpa menimbun harta. Ikrar suci ini, yang dirahsiakan oleh Brahmā, adalah demi pembebasan daripada belenggu saṁsāra.
Verse 143
मया प्रणीतं विप्राणामपुनर्भवकारणम् । अग्निहोत्रमुपादाय यस्त्यजेदजितेंद्रियः
Ritus ini telah Aku tetapkan untuk para brāhmaṇa sebagai sebab bebas daripada kelahiran semula. Sesiapa yang telah mengambil Agnihotra tetapi kerana inderanya tidak terkawal lalu meninggalkannya, dia menanggung cela.
Verse 144
रौरवं स प्रयात्याशु प्रणीतो यमकिंकरैः । लोकयात्रावितंडश्च क्षुद्रं कर्म करोति यः
Sesiapa yang sibuk dengan perbuatan remeh dan menjadi pengacau yang menghalang perjalanan hidup orang ramai, segera dibawa oleh para utusan Yama ke neraka Raurava.
Verse 145
स रागचित्तः शृंगारी नारीजन धनप्रियः । एकभोजी सुमिष्टाशी कृषिवाणिज्यसेवकः
Hatinya digerakkan oleh nafsu; dia bersifat penggoda, mencintai wanita dan harta. Dia makan sekali sehari, menikmati makanan manis, serta menekuni pertanian dan perniagaan.
Verse 146
अवेदो वेदनिंदी च परभार्यां च सेवते । इत्यादिदोषदुष्टो यस्तस्य संभाषणादपि
Sesiapa yang menolak Weda, mencela Weda, dan bergaul dengan isteri orang lain—dia ternoda oleh cela seperti itu; bahkan berbicara dengannya pun patut dicela.
Verse 147
नरो नरकगामी स्याद्यश्च सद्व्रतदूषकः । असंतुष्टं भिन्नचित्तं दुर्मतिं पापकारिणम्
Lelaki yang memperlekehkan nazar dan laku suci akan menjadi penghuni neraka—tidak puas hati, fikiran bercabang, akal jahat, dan pelaku dosa.
Verse 148
न स्पृशेदंगसंगेन स्पृष्ट्वा स्नानेन शुद्ध्यति । एवमुक्त्वा स भगवान्ब्रह्मा तैरमरैः सह
“Jangan menyentuhnya dengan sentuhan tubuh; jika telah tersentuh, sucikanlah dengan mandi.” Setelah berkata demikian, Bhagavān Brahmā yang mulia pun melangkah bersama para dewa itu.
Verse 149
क्षेत्रं निवेशयामास यथावत्कथयामि ते । उत्तरे चंद्रनद्यास्तु प्राची यावत्सरस्वती
Baginda menetapkan kṣetra suci di sana; akan aku ceritakan kepadamu keluasan yang tepat. Ia terletak di utara Candranadī dan memanjang ke timur hingga Sarasvatī.
Verse 150
पूर्वं तु नंदनात्कृत्स्नं यावत्कल्पं सपुष्करम् । वेदी ह्येषा कृता यज्ञे ब्रह्मणा लोककारिणा
Dahulu, bermula dari Nandana, seluruh wilayah ini—bersama Puṣkara—kekal sepanjang satu kalpa. Sesungguhnya, altar ini dibentuk untuk yajña oleh Brahmā, pemelihara kebajikan bagi segala alam.
Verse 151
ज्येष्ठं तु प्रथमं ज्ञेयं तीर्थं त्रैलोक्यपावनम् । ख्यातं तद्ब्रह्मदैवत्यं मध्यमं वैष्णवं तथा
Ketahuilah tīrtha Jyeṣṭha sebagai yang paling utama, penyuci tiga alam. Ia masyhur dengan Brahmā sebagai dewa penaungnya; dan tīrtha yang pertengahan pula dikenali sebagai Vaiṣṇava, bernaung pada Viṣṇu.
Verse 152
कनिष्ठं रुद्रदैवत्यं ब्रह्मपूर्वमकारयत् । आद्यमेतत्परं क्षेत्रं गुह्यं वेदेषु पठ्यते
Tīrtha Kaniṣṭha bernaung pada Rudra sebagai dewa penaung; Brahmā-lah yang mula-mula mendirikan tempat suci ini. Inilah kṣetra yang asal dan tertinggi; dalam Weda ia dibaca sebagai ajaran yang rahsia.
Verse 153
अरण्यं पुष्कराख्यं तु ब्रह्मा सन्निहितः प्रभुः । अनुग्रहो भूमिभागे कृतो वै ब्रह्मणा स्वयम्
Di rimba bernama Puṣkara, Tuhan Brahmā hadir dekat. Sesungguhnya, pada bahagian tanah itu Brahmā sendiri telah mengurniakan rahmat-Nya.
Verse 154
अनुग्रहार्थं विप्राणां सर्वेषां भूमिचारिणाम् । सुवर्णवज्रपर्यंता वेदिकांका मही कृता
Demi mengurniai semua brāhmaṇa yang berjalan di atas bumi, tanah itu dibentuk seperti vedi—pelantar altar—meluas hingga ke sempadannya daripada emas dan vajra (intan).
Verse 155
विचित्रकुट्टिमारत्नैः कारिता सर्वशोभना । रमते तत्र भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः
Dihiasi dengan lantai bertatah permata yang menakjubkan, indah pada segala sisi, demikianlah tempat itu. Di sanalah Bhagavān Brahmā—Pitāmaha bagi sekalian loka—bersemayam dengan sukacita.
Verse 156
विष्णुरुद्रौ तथा देवौ वसवोप्पश्चिनावपि । मरुतश्च महेंद्रेण रमंते च दिवौकसः
Viṣṇu dan Rudra, para dewa, para Vasu serta pasangan kembar Aśvin juga—bersama para Marut—bersukacita dalam kebersamaan Indra yang agung; demikianlah para penghuni syurga bergembira.
Verse 157
एतत्ते तथ्यमाख्यातं लोकानुग्रहकारणम् । संहितानुक्रमेणात्र मंत्रैश्च विधिपूर्वकम्
Kebenaran ini telah dihuraikan kepadamu demi kesejahteraan segala alam—di sini menurut tertib Saṃhitā yang sewajarnya, serta dengan mantra-mantra, menurut tatacara yang telah ditetapkan.
Verse 158
वेदान्पठंति ये विप्रा गुरुशुश्रूषणे रताः । वसंति ब्रह्मसामीप्ये सर्वे तेनानुभाविताः
Para brāhmaṇa yang membaca Veda dan tekun dalam khidmat kepada guru, semuanya tinggal dekat Brahmā—masing-masing ditinggikan oleh pengaruh disiplin dan pelayanan itu sendiri.
Verse 159
भीष्म उवाच । भगवन्केन विधिना अरण्ये पुष्करे नरैः । ब्रह्मलोकमभीप्सद्भिर्वस्तव्यं क्षेत्रवासिभिः
Bhīṣma berkata: “Wahai Bhagavan, menurut peraturan atau kaedah yang ditetapkan apakah manusia harus tinggal di rimba Puṣkara—mereka yang mendambakan Brahmaloka—sedang hidup sebagai penduduk kṣetra suci itu?”
Verse 160
किं मनुष्यैरुतस्त्रीभिरुत वर्णाश्रमान्वितैः । वसद्भिः किमनुष्ठेयमेतत्सर्वं ब्रवीहि मे
Apa gunanya hanya berbicara tentang lelaki—atau perempuan—atau mereka yang teguh dalam dharma varṇa dan āśrama? Bagi sesiapa yang tinggal di sana, amalan apakah yang harus dilaksanakan? Terangkan semuanya kepadaku.
Verse 161
पुलस्त्य उवाच । नरैः स्त्रीभिश्च वस्तव्यं वर्णाश्रमनिवासिभिः । स्वधर्माचारनिरतैर्दंभमोहविवर्जितैः
Pulastya bersabda: Lelaki dan perempuan yang tinggal dalam tatanan varṇa dan āśrama hendaklah hidup tekun pada amalan svadharma masing-masing, bebas daripada kepura-puraan dan kekeliruan batin.
Verse 162
कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मभक्तैर्जितेंद्रियैः । अनसूयुभिरक्षुद्रैः सर्वभूतहिते रतैः
Dengan perbuatan, dengan fikiran dan dengan ucapan—oleh para bhakta Brahmā yang menundukkan indera; yang bebas daripada iri hati, tidak bersifat sempit, dan bersuka dalam kebajikan semua makhluk.
Verse 163
भीष्म उवाच । किं कुर्वाणो नरः कर्म ब्रह्मभक्तस्त्विहोच्यते । कीदृशा ब्रह्मभक्ताश्च स्मृता नॄणां वदस्व मे
Bhīṣma berkata: “Dengan melakukan perbuatan apakah seseorang di sini disebut bhakta Brahmā? Dan apakah sifat orang yang diingati sebagai bhakta Brahmā? Jelaskan kepadaku.”
Verse 164
पुलस्त्य उवाच । त्रिविधा भक्तिरुद्दिष्टा मनोवाक्कायसंभवा । लौकिकी वैदिकी चापि भवेदाध्यात्मिकी तथा
Pulastya bersabda: Bhakti diajarkan tiga segi—lahir daripada minda, ucapan dan tubuh; dan ia juga tiga jenis: bersifat duniawi, bersifat Veda, serta bersifat rohani (dalaman).
Verse 165
ध्यानधारणया बुद्ध्या वेदार्थस्मरणे हि यत् । ब्रह्मप्रीतिकरी चैषा मानसी भक्तिरुच्यते
Mengingati makna Veda dengan buddhi yang diteguhkan oleh dhyāna dan dhāraṇā—itulah bhakti batin (mānasī) yang menyenangkan Brahman.
Verse 166
मंत्रवेदनमस्कारैरग्निश्राद्धादिचिंतनैः । जाप्यैश्चावश्यकैश्चैव वाचिकी भक्तिरिष्यते
Bhakti melalui ucapan dikatakan terdiri daripada: bacaan mantra, pengajian Veda, sujud hormat (namaskāra), perenungan akan upacara seperti persembahan ke dalam api suci dan śrāddha, serta japa dan amalan wajib yang lain.
Verse 167
व्रतोपवासनियतैश्चितेंद्रियनिरोधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैस्तथा चांद्रायणादिभिः
Melalui vrata (nazar suci), puasa dan disiplin pantang-larang—amalan yang mengekang pancaindera—serta perhiasan yang kaya dengan emas dan permata, dan juga laku seperti Cāndrāyaṇa dan seumpamanya.
Verse 168
ब्रह्मकृच्छ्रोपवासैश्च तथाचान्यैः शुभव्रतैः । कायिकीभक्तिराख्याता त्रिविधा तु द्विजन्मनाम्
Dengan melaksanakan puasa Brahmakṛcchra dan juga nazar-nazar suci yang lain, itulah yang dinamakan bhakti jasmani (kāyikī-bhakti); dan bagi golongan dwija (dua kali lahir) dikatakan ia tiga jenis.
Verse 169
गोघृतक्षीरदधिभिः रत्नदीपकुशोदकैः । गंधैर्माल्यैश्च विविधैर्धातुभिश्चोपपादितैः
Dengan persembahan ghee lembu, susu dan dadih; dengan pelita laksana permata serta air yang disucikan oleh rumput kuśa; dengan wangian dan pelbagai kalungan bunga; dan dengan aneka mineral serta pigmen yang disediakan untuk pemujaan.
Verse 170
घृतगुग्गुलुधूपैश्च कृष्णागरुसुगंधिभिः । भूषणैर्हेमरत्नाढ्यैश्चित्राभिः स्रग्भिरेव च
Dengan dupa daripada ghee dan guggulu yang harum oleh agaru gelap; dengan perhiasan yang kaya emas dan permata; dan juga dengan kalungan bunga yang beraneka warna lagi indah.
Verse 171
नृत्यवादित्रगीतैश्च सर्वरत्नोपहारकैः । भक्ष्यभोज्यान्नपानैश्च या पूजा क्रियते नरैः
Pemujaan yang dilakukan manusia dengan tarian, bunyi alat muzik dan nyanyian, dengan persembahan segala jenis permata, serta dengan manisan, hidangan, makanan yang dimasak dan minuman—
Verse 172
पितामहं समुद्दिश्य भक्तिस्सा लौकिकी मता । वेदमंत्रहविर्योगैर्भक्तिर्या वैदिकी मता
Bhakti yang ditujukan kepada Pitāmaha (Brahmā) dianggap sebagai bhakti duniawi (laukikī); tetapi bhakti yang disertai mantra-mantra Veda dan persembahan havis/ahuti dianggap sebagai bhakti Veda (vaidikī).
Verse 173
दर्शे वा पौर्णमास्यां वा कर्तव्यमग्निहोत्रकम् । प्रशस्तं दक्षिणादानं पुरोडाशं चरुक्रिया
Pada hari bulan baharu atau hari purnama, Agnihotra hendaklah dilaksanakan. Pemberian dakṣiṇā (pemberian suci kepada pendeta) adalah terpuji; demikian juga persembahan kek puroḍāśa dan upacara caru, iaitu persembahan makanan yang dimasak.
Verse 174
इष्टिर्धृतिः सोमपानां यज्ञीयं कर्म सर्वशः । ऋग्यजुःसामजाप्यानि संहिताध्ययनानि च
Ritus-ritus yajña dan disiplin keteguhan para peminum Soma—yakni segala perbuatan yang berkaitan dengan korban suci—meliputi bacaan Ṛg-, Yajur- dan Sāma-Veda, ulangan untuk japa, serta juga pengajian Saṃhitā-Saṃhitā.
Verse 175
क्रियंते विधिमुद्दिश्य सा भक्तिर्वैदिकीष्यते । अग्नि भूम्यनिलाकाशांबुनिशाकरभास्करम्
Apabila perbuatan dilakukan dengan berpandukan tatacara Veda, bhakti itu disebut ‘bhakti Veda’—iaitu pemujaan kepada api, bumi, angin, langit, air, bulan dan matahari.
Verse 176
समुद्दिश्य कृतं कर्म तत्सर्वं ब्रह्मदैवतम् । आध्यात्मिकी तु द्विविधा ब्रह्मभक्तिः स्थिता नृप
Setiap perbuatan yang dilakukan dengan niat sedar tertuju kepada Yang Maha Tinggi menjadi sepenuhnya dipersembahkan kepada Brahman sebagai dewa yang memerintah. Namun, wahai raja, bhakti rohani kepada Brahman ditegakkan dalam dua bentuk yang berbeza.
Verse 177
संख्याख्या योगजा चान्या विभागं तत्र मे शृणु । चतुर्विंशतितत्वानि प्रधानादीनि संख्यया
Dengarlah daripadaku pembahagian itu: satu dikenali sebagai Sāṅkhya, satu lagi lahir daripada Yoga. Menurut hitungan, terdapat dua puluh empat tattva bermula daripada Pradhāna dan seterusnya.
Verse 178
अचेतनानि भोग्यानि पुरुषः पंचविंशकः । चेतनः पुरुषो भोक्ता न कर्ता तस्य कर्मणः
Objek-objek pengalaman itu tidak berkesedaran; prinsip ke dua puluh lima, iaitu Puruṣa, adalah berbeza. Puruṣa yang sedar ialah yang menikmati/mengecap, namun ia bukan pelaku bagi perbuatan yang milik medan tidak sedar itu.
Verse 179
आत्मा नित्योऽव्ययश्चैव अधिष्ठाता प्रयोजकः । अव्यक्तः पुरुषो नित्यः कारणं च पितामहः
Ātman itu kekal dan tidak binasa—Dialah pengawas serta penggerak. Ia ialah Puruṣa yang tidak termanifest (avyakta), yang abadi; dan Dialah juga sebab—yakni Pitāmaha, Brahmā Sang Nenda Agung.
Verse 180
तत्वसर्गो भावसर्गो भूतसर्गश्च तत्त्वतः । संख्यया परिसंख्याय प्रधानं च गुणात्मकम्
Sesungguhnya terdapat penciptaan prinsip (tattva-sarga), penciptaan keadaan (bhāva-sarga), dan penciptaan makhluk/unsur (bhūta-sarga). Menurut kaedah Sāṅkhya melalui hitungan dan analisis, Pradhāna difahami terbina daripada guṇa-guṇa.
Verse 181
साधर्म्यमानमैश्वर्यं प्रधानं च विधर्मि च । कारणत्वं च ब्रह्मत्वं काम्यत्वमिदमुच्यते
Inilah yang disebut “pencapaian yang didambakan”: keserupaan dengan Yang Ilahi, kemuliaan, kekuasaan ketuhanan (aiśvarya), keutamaan, kebebasan daripada segala sifat yang membatasi, menjadi dasar sebab, dan keadaan sebagai Brahman.
Verse 182
प्रयोज्यत्वं प्रधानस्य वैधर्म्यमिदमुच्यते । सर्वत्रकर्तृस्यद्ब्रह्मपुरुषस्याप्यकर्तृता
Bahawa Pradhāna (Prakṛti asal) ialah sesuatu yang digunakan oleh yang lain disebut sifat pembezaannya; dan demikian juga, walaupun Brahman-Puruṣa tampak sebagai pelaku sejagat, pada hakikatnya Dia adalah akartā—bukan pelaku.
Verse 183
चेतनत्वं प्रधाने च साधर्म्यमिदमुच्यते । तत्वांतरं च तत्वानां कर्मकारणमेव च
Dikatakan bahawa kesedaran (cetanatva) juga merupakan titik persamaan bahkan dengan Pradhāna. Dan antara tattva-tattva, satu tattva menjadi sebab bagi karma (perbuatan) pada tattva yang lain.
Verse 184
प्रयोजनं च नैयोज्यमैश्वर्यं तत्वसंख्यया । संख्यास्तीत्युच्यते प्राज्ञैर्विनिश्चित्यार्थचिंतकैः
Tujuan (prayojana), sarana penerapan (niyojya), dan kekuasaan ketuhanan (aiśvarya) ditentukan melalui penghitungan prinsip (tattva-saṃkhyā); maka para bijaksana yang meneguhkan kebenaran serta merenungi maknanya menamakannya ‘Sāṃkhya’.
Verse 185
इति तत्वस्य संभारं तत्वसंख्या च तत्वतः । ब्रह्मतत्वाधिकं चापि श्रुत्वा तत्वं विदुर्बुधाः
Demikianlah, setelah mendengar himpunan lengkap segala tattva, penghitungan tattva menurut kenyataan, serta juga prinsip yang lebih tinggi daripada Brahman, para budiman pun mengenal Hakikat yang sejati.
Verse 186
सांख्यकृद्भक्तिरेषा च सद्भिराध्यात्मिकी कृता । योगजामपि भक्तानां शृणु भक्तिं पितामहे
Bhakti yang lahir daripada Sāṃkhya ini telah ditegakkan oleh orang-orang saleh sebagai jalan rohani batin. Kini, wahai Pitāmaha, dengarkan pula bhakti para bhakta yang timbul daripada Yoga.
Verse 187
प्राणायामपरो नित्यं ध्यानवान्नियतेंद्रियः । भैक्ष्यभक्षी व्रती वापि सर्वप्रत्याहृतेंद्रियः
Seseorang yang sentiasa tekun dalam prāṇāyāma, terus-menerus bermeditasi dan mengawal indera—hidup dengan sedekah, berpegang pada vrata, serta menarik balik semua indera sepenuhnya (pratyāhāra).
Verse 188
धारणं हृदये कुर्याद्ध्यायमानः प्रजेश्वरम् । हृत्पद्मकर्णिकासीनं रक्तवक्त्रं सुलोचनम्
Ketika bermeditasi, hendaklah ia menegakkan dhāraṇā di dalam hati—merenungi Prajeśvara, yang bersemayam pada putik teratai hati, berwajah kemerah-merahan dan bermata indah.
Verse 189
परितो द्योतितमुखं ब्रह्मसूत्रकटीतटम् । चतुर्वक्त्रं चतुर्बाहुं वरदाभयहस्तकम्
Wajah-Nya bersinar ke segala arah; di pinggang-Nya terlingkar tali suci brahmasūtra. Ia bermuka empat dan berlengan empat, dengan tangan yang mengurniakan anugerah serta memberi abhaya (ketiadaan takut).
Verse 190
योगजा मानसी सिद्धिर्ब्रह्मभक्तिः परा स्मृता । य एवं भक्तिमान्देवे ब्रह्मभक्तः स उच्यते
Kesempurnaan batin (siddhi) yang lahir daripada yoga diingati sebagai bhakti tertinggi kepada Brahman. Sesiapa yang demikian berbhakti kepada Yang Ilahi, dialah disebut brahma-bhakta.
Verse 191
वृत्तिं च शृणु राजेंद्र या स्मृता क्षेत्रवासिनाम् । स्वयं देवेन विप्राणां विष्ण्वादीनां समागमे
Wahai raja yang mulia, dengarkan juga tata laku yang diingati dalam Smṛti bagi mereka yang menetap di kṣetra suci; ia ditetapkan oleh Tuhan sendiri dalam perhimpunan para brāhmaṇa, bersama Viṣṇu dan para dewa yang lain.
Verse 192
कथिता विस्तरात्पूर्वं सर्वेषां तत्र सन्निधौ । निर्ममा निरहंकारा निःसंगा निष्परिग्रहाः
Hal itu telah dihuraikan dahulu dengan terperinci di hadapan semua yang hadir di sana. (Mereka) bebas daripada rasa memiliki, bebas daripada keakuan, tidak melekat, dan tanpa dorongan mengumpul harta.
Verse 193
बंधुवर्गे च निःस्नेहास्समलोष्टाश्मकांचनाः । भूतानां कर्मभिर्नित्यैर्विविधैरभयप्रदाः
Bahkan di tengah kaum kerabat sendiri pun mereka tetap tanpa keterikatan; mereka memandang gumpal tanah, batu dan emas sebagai sama. Dengan perbuatan yang berterusan dan pelbagai terhadap semua makhluk, mereka sentiasa menganugerahkan rasa tidak gentar.
Verse 194
प्राणायामपरा नित्यं परध्यानपरायणाः । याजिनः शुचयो नित्यं यतिधर्मपरायणाः
Mereka sentiasa tekun dalam prāṇāyāma dan sepenuhnya tertumpu pada meditasi luhur; mereka melaksanakan yajña, sentiasa suci, dan teguh berpegang pada kewajipan dharma para yati (pertapa).
Verse 195
सांख्ययोगविधिज्ञाश्च धर्मज्ञाश्छिन्नसंशयाः । यजंते विधिनानेन ये विप्राः क्षेत्रवासिनः
Para brāhmaṇa yang menetap di wilayah suci itu—yang mengetahui tatacara Sāṃkhya dan Yoga, memahami dharma, dan bebas daripada keraguan—melaksanakan pemujaan serta yajña menurut kaedah yang ditetapkan ini.
Verse 196
अरण्ये पौष्करे तेषां मृतानां सत्फलं शृणु । व्रजंति ते सुदुष्प्रापं ब्रह्मसायुज्यमक्षयम्
Dengarlah hasil benar lagi berkat bagi mereka yang wafat di rimba suci Puṣkara: mereka mencapai penyatuan yang kekal dengan Brahman, suatu pencapaian yang amat sukar diraih.
Verse 197
यत्प्राप्य न पुनर्जन्म लभन्ते मृत्युदायकम् । पुनरावर्तनं हित्वा ब्राह्मीविद्यां समास्थिताः
Setelah mencapai keadaan/ilmu tertinggi itu, mereka tidak lagi memperoleh kelahiran semula—yang membawa maut. Dengan meninggalkan segala kembali ke saṃsāra, mereka tetap teguh dalam brahma-vidyā yang suci.
Verse 198
पुनरावृत्तिरन्येषां प्रपंचाश्रमवासिनाम् । गार्हस्थ्यविधिमाश्रित्य षट्कर्मनिरतः सदा
Adapun yang lain—mereka yang hidup dalam āśrama duniawi—ada kembali berulang ke kewujudan fana. Berpegang pada aturan rumah tangga (gārhasthya), mereka sentiasa tekun dalam enam kewajipan (ṣaṭkarma).
Verse 199
जुहोति विधिना सम्यङ्मंत्रैर्यज्ञे निमंत्रितः । अधिकं फलमाप्नोति सर्वदुःखविवर्जितः
Diundang ke yajña, sesiapa yang mempersembahkan homa menurut aturan yang benar dengan mantra yang suci, dia memperoleh hasil yang lebih besar serta bebas daripada segala dukacita.
Verse 200
सर्वलोकेषु चाप्यस्य गतिर्न प्रतिहन्यते । दिव्येनैश्वर्ययोगेन स्वारूढः सपरिग्रहः
Di semua loka, perjalanannya tidak pernah terhalang. Dengan yoga keagungan-kedaulatan yang ilahi dia teguh ‘berkendara’, lalu melangkah maju bersama segala yang menyertainya (parigraha).