Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

शुभोऽशुभो वा शब्दोरेयं त्रैलोक्यस्य दिवौकसाम् । भगवन्यदि जानासि किमेतत्कथयस्व नः

śubho'śubho vā śabdoreyaṃ trailokyasya divaukasām | bhagavanyadi jānāsi kimetatkathayasva naḥ

Adakah bunyi ini membawa berkat atau petanda tidak baik—bunyi para makhluk samawi di tiga loka? Wahai Bhagavan, jika Engkau mengetahuinya, khabarkanlah kepada kami apakah ini.

शुभःauspicious
शुभः:
Karta (Subject/कर्ता) — विशेषण
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (शब्दः)
अशुभःinauspicious
अशुभः:
Karta (Subject/कर्ता) — विशेषण
TypeAdjective
Rootअशुभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (शब्दः)
वाor
वा:
Disjunction (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
शब्दःsound/word
शब्दः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इयम्this
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता) — सहविधेय
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्रैलोक्यस्यof the three worlds
त्रैलोक्यस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्रि + लोक (प्रातिपदिकानि)
Formसमासः (द्विगु); नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
दिवौकसाम्of the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदिव् + ओकस् (प्रातिपदिकानि)
Formसमासः (तत्पुरुष; दिव-ओकस् = heaven-dweller); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
यदिif
यदि:
Condition (शर्त)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction)
जानासिyou know
जानासि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म) — विशेषण
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (किम्-विशेषणम्)
कथयस्वtell (please)
कथयस्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथय् (धातु; नामधातु from कथा)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद; मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
नःto us
नः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी/चतुर्थी-एकवचनस्य एन्क्लिटिक-रूपम्; अत्र चतुर्थी (4th/Dative) बहुवचनार्थे ‘to us’

Unspecified (a group addressing a revered interlocutor within the dialogue)

Concept: When confronted with omens, the dharmic response is humble inquiry to a knower rather than panic or speculation.

Application: In moments of anxiety, ask a qualified guide/śāstra-based source; replace rumor with discernment and prayerful listening.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast celestial expanse trembles with an unseen reverberation; the Maruts and other divaukasa pause mid-flight, their banners and garlands quivering. In the foreground, a circle of radiant beings turns toward a revered figure, palms joined, asking whether the sound is auspicious or ominous.","primary_figures":["Maruts","divaukasa (devas)","a revered interlocutor (Vishnu or a senior deva/sage, seated)"],"setting":"Sky-palace terrace above cloud oceans, with distant glimpses of the three worlds layered like luminous strata.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","cloud white","gold leaf","pearl silver","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a celestial court on a jeweled cloud-terrace, Maruts with wind-swept scarves and golden crowns gathered in a semicircle, hands in añjali, questioning a central revered figure; heavy gold leaf halos, rich vermilion and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate arch motifs framing the three-world vista.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate devas on pale blue clouds, subtle tremor lines in the air, refined faces showing wonder and concern; cool gradients of sky, distant layered worlds, lyrical naturalism with fine brushwork and soft pink-gold highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized Maruts with dynamic postures and flowing ribbons, central seated authority figure with large expressive eyes; flat yet vibrant fields of red, yellow, green, and deep blue, temple-wall composition with decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a cosmic lotus-and-cloud mandala backdrop, devas arranged symmetrically around a central figure, intricate floral borders and hanging garlands; deep indigo ground with gold detailing, peacock-feather motifs and lotus rosettes emphasizing auspicious/inauspicious inquiry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind gusts","distant conch shell","low celestial drone","temple bells (faint)","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: शुभोऽशुभो = शुभः + अशुभः; शब्दोरेयं = शब्दः + इयम्; किमेतत् = किम् + एतत्.

FAQs

The speakers ask whether a heard sound is auspicious or inauspicious and request an explanation from a revered, knowledgeable person.

Divaukasām literally means “dwellers of heaven,” i.e., gods or celestial beings; the verse describes the sound as associated with them and the three worlds (trailokya).

It models humility and discernment: when confronted with uncertain signs, one should seek clarification from the wise rather than speculate or react impulsively.