Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Puṣkara Mahatmya: Brahmā’s Lotus-Tīrtha, Sacrifice, Initiation, and Kṣetra-Dharma

अद्भुतस्य वनस्यांतं न ते ददृशुराशुगाः । विचिन्वद्भिस्तदा देवं दैवैर्वायुर्विलोकितः

adbhutasya vanasyāṃtaṃ na te dadṛśurāśugāḥ | vicinvadbhistadā devaṃ daivairvāyurvilokitaḥ

Mereka yang pantas itu tidak melihat batas hutan yang menakjubkan itu. Ketika para dewa sedang mencari sang dewa, Vāyu pun terlihat melalui daya ketuhanan.

अद्भुतस्यof the wonderful
अद्भुतस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (वनस्य विशेषणम्), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वनस्यof the forest
वनस्य:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अन्तम्end; limit
अन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
आशुगाःthe swift ones
आशुगाः:
Karta (Apposition to ‘ते’/कर्ता)
TypeNoun
Rootआशुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
विचिन्वद्भिःby (them) searching
विचिन्वद्भिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootवि-चि (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle) तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; पुंलिङ्ग
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
देवम्the god
देवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
दैवैःby divine means; by the gods’ agency
दैवैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (or पुंलिङ्ग as ‘दैव’), तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
वायुःVāyu (Wind-god)
वायुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विलोकितःwas seen; was noticed
विलोकितः:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-लोक् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: The divine cannot be grasped by speed or mere outward searching; the infinite overwhelms finite measures, requiring inner qualification and guidance.

Application: When life feels ‘boundaryless’ and confusing, seek a trustworthy guide (guru, śāstra, disciplined practice) rather than frantic effort.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"The devas race through the grove yet find no edge—trees and blossoms repeat like an endless mandala. In the midst of their searching, Vāyu becomes perceptible: a translucent, wind-formed figure swirling petals and lifting veils of fragrance, hinting at unseen truth.","primary_figures":["Devas (collective)","Vāyu (personified)"],"setting":"An infinite-seeming celestial forest with repeating floral corridors and lotus ponds; petals suspended midair by wind.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver","midnight blue","emerald","pale rose","smoky white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devas in dynamic motion within an endless floral grove, gold leaf used for swirling petal trails and halos; Vāyu depicted as a semi-ethereal figure with flowing scarves, ornate border emphasizing infinity through repeating lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a labyrinthine garden with delicate repeating trees, devas shown smaller against vastness, Vāyu indicated by curved wind-lines carrying petals, cool nocturnal palette with subtle highlights, refined expressions of wonder and unease.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized infinite forest patterning, devas in rhythmic running poses, Vāyu as a central spiral of wind with bold outlines, flat pigments and decorative repetition conveying boundlessness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: repeating lotus-vine patterns creating a sense of no boundary, swirling wind motifs in gold, devas as small figures moving through patterned space, peacocks startled by gusts, ornate floral borders echoing the infinite grove."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["rushing wind","fluttering leaves","distant thunder (soft)","conch shell (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: वनस्यांतं = वनस्य + अन्तम्; ददृशुराशुगाः = ददृशुः + आशुगाः; विचिन्वद्भिस्तदा = विचिन्वद्भिः + तदा; दैवैर्वायुर्विलोकितः = दैवैः + वायुः + विलोकितः

V
Vāyu

FAQs

It emphasizes the forest’s extraordinary, seemingly boundless nature—its limits cannot be found even by swift searchers—suggesting a divinely empowered or enchanted sacred space.

The phrasing implies that ordinary effort was insufficient; recognition or manifestation of Vāyu occurs through daiva (divine agency), indicating that revelation depends on grace or higher intervention.

Persistence alone may not yield insight into the divine; discernment and divine favor (daiva) are portrayed as necessary for perceiving higher realities.