Adhyaya 13
Brahma KhandaAdhyaya 1385 Verses

Adhyaya 13

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

Adhyaya ini bermula apabila Śaunaka memohon penjelasan tentang kemuliaan tertinggi puasa Janmāṣṭamī (Jayantī). Sūta menegaskan bahawa vrata suci ini mengurniakan pencapaian ke dhāma Viṣṇu serta mengangkat banyak keturunan, terutama apabila tithi Aṣṭamī bertepatan dengan nakṣatra Rohiṇī dan jatuh pada hari-hari yang baik. Turut disebut perihal gabungan tithi, aturan yang perlu dielakkan, dan syarat-syarat Rohiṇī. Kemudian diselitkan kisah sebab-musabab: akibat penindasan Kaṃsa, Bumi menderita; Mahādeva bersama Umā memohon kepada Brahmā, lalu Brahmā merayu Janārdana/Viṣṇu agar turun menjelma. Viṣṇu bersemayam dalam rahim Devakī, sementara di rumah Yaśodā lahir puteri ilahi (Gaurī dalam rupa anak). Diringkaskan peristiwa pertukaran bayi, reaksi Kaṃsa, serta rangkaian kejadian menuju episod Pūtanā hingga akhirnya menuju kebinasaan Kaṃsa. Di penghujung, huraian kembali kepada tatacara vrata—ketepatan waktu, disiplin berpuasa dan mendengar kisah suci, serta penentuan Rohiṇī yang benar. Sebagai teladan, raja berdosa Citrāsena pun mencapai dhāma Hari melalui amalan Jayantī yang sederhana, menegaskan besarnya pahala apabila dilakukan pada waktu yang tepat dengan bhakti yang tulus.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । कृष्णजन्माष्टमी सूत तस्या माहात्म्यमुत्तमम् । कथयस्व महाप्राज्ञ चोद्धरस्व महार्णवात्

Śaunaka berkata: “Wahai Sūta, ceritakan kepadaku kemuliaan tertinggi Janmāṣṭamī kelahiran Kṛṣṇa. Wahai yang maha bijaksana, huraikanlah dan seberangkan aku dari lautan luas (keraguan dan saṃsāra).”

Verse 2

सूत उवाच । कृष्णजन्माष्टमीं ब्रह्मन्भक्त्या करोति यो नरः । अंते विष्णुपुरं याति कुलकोटियुतो द्विज

Sūta berkata: “Wahai brāhmaṇa, sesiapa yang memelihara Kṛṣṇa Janmāṣṭamī dengan bhakti, pada akhir hayat dia pergi ke Viṣṇu-pura (Viṣṇu-dhāma), wahai dvija, disertai pahala bagi berjuta-juta keturunannya.”

Verse 3

अष्टमी बुधवारे च सोमे चैव द्विजोत्तम । रोहिणीऋक्षसंयुक्ता कुलकोटिविमुक्तिदा

Wahai yang terbaik di antara dvija, apabila tithi Aṣṭamī jatuh pada hari Rabu atau Isnin dan bersatu dengan nakṣatra Rohiṇī, maka ia menjadi pemberi pembebasan bagi berjuta-juta garis keturunan.

Verse 4

महापातकसंयुक्तः करोति व्रतमुत्तमम् । सर्वपापविनिर्मुक्तश्चांते याति हरेर्गृहम्

Walaupun seseorang dibebani dosa besar, apabila dia menunaikan vrata yang paling utama, dia terlepas daripada segala dosa dan akhirnya menuju ke dhama Hari.

Verse 5

कृष्णजन्माष्टमीं ब्रह्मन्न करोति नराधमः । इह दुःखमवाप्नोति स प्रेत्य नरकं व्रजेत्

Wahai Brahmana, manusia paling hina yang tidak berpuasa pada Janmāṣṭamī Kṛṣṇa akan menanggung dukacita di dunia ini; dan setelah mati dia menuju neraka.

Verse 6

न करोति च या नारी कृष्णजन्माष्टमीव्रतम् । वर्षे वर्षे तु सा मूढा नरकं याति दारुणम्

Wanita yang tidak menunaikan vrata Janmāṣṭamī Kṛṣṇa, wanita yang lalai itu, tahun demi tahun akan menuju neraka yang dahsyat.

Verse 7

जन्माष्टमीदिने यो वै नरोऽश्नाति विमूढधीः । महानरकमश्नाति सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Sesiapa yang—dengan akal yang keliru—makan pada hari Janmāṣṭamī, dia jatuh ke neraka besar. Ini benar, benar belaka, aku menyatakannya.

Verse 8

दिलीपेन पुरा पृष्टो वसिष्ठो मुनिसत्तमः । तच्छृणुष्व महाप्राज्ञ सर्वपातकनाशनम्

Pada zaman dahulu, Dilīpa telah bertanya kepada Vasiṣṭha, yang terbaik antara para muni. Wahai yang amat bijaksana, dengarkan ajaran itu yang memusnahkan segala dosa.

Verse 9

दिलीप उवाच । भाद्रे मास्यसिताष्टम्यां यस्यां जातो जनार्द्दनः । तदहं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व महामुने

Dilīpa berkata: “Pada hari Aṣṭamī, iaitu hari kelapan paruh gelap bulan Bhādra—hari kelahiran Janārdana—aku ingin mendengarnya. Wahai Mahāmuni, ceritakanlah kepadaku.”

Verse 10

कथं वा भगवान्जातः शंखचक्रगदाधरः । देवकीजठरे विष्णुः किं कर्तुं केन हेतुना

Bagaimanakah Bhagavān, yang memegang sangkha, cakra dan gadā, dilahirkan? Mengapakah Viṣṇu memasuki rahim Devakī—untuk tujuan apa dan atas sebab yang bagaimana?

Verse 11

वसिष्ठ उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कस्माज्जातो जनार्द्दनः । पृथिव्यां त्रिदिवं त्यक्त्वा भवते कथयाम्यहम्

Vasiṣṭha berkata: “Dengarlah, wahai Raja; aku akan menerangkan mengapa dan bagaimana Janārdana dilahirkan. Setelah meninggalkan Tri-diva (alam syurga) dan turun ke bumi, bagaimana Baginda menzahirkan diri—akan aku kisahkan.”

Verse 12

पुरा वसुंधरा ह्यासीत्कंसादिनृपपीडिता । स्वाधिकारप्रमत्तेन कंसदूतेन ताडिता

Pada zaman dahulu, Bumi (Vasundharā) benar-benar ditindas oleh raja-raja seperti Kaṃsa. Utusan Kaṃsa, mabuk dengan kuasa dan haknya sendiri, telah memukul serta menyakiti beliau.

Verse 13

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे हरिजन्माष्टमीव्रतमाहात्म्यं । नाम त्रयोदशोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Mahāpurāṇa, pada Brahma-khaṇḍa, tamatlah bab ketiga belas yang bertajuk “Keagungan Vrata Janmāṣṭamī bagi Hari.”

Verse 14

कंसेन ताडिता नाथ इति तस्मै निवेदितुम् । बाष्पवारीणि वर्षंति विवर्णा साविमानिता

Untuk mempersembahkan khabar kepadanya, “Wahai Nātha, aku telah dipukul oleh Kaṃsa,” dia mula berkata; namun kerana terhina, wajahnya pucat, lalu mengalir deraslah air matanya.

Verse 15

क्रंदंतीं तां समालोक्य कोपेन स्फुरिताधरः । उमयासहितः सर्वैर्देववृंदैरनुव्रतः

Melihat dia menangis tersedu, bibirnya bergetar kerana murka; bersama Umā dan diiringi seluruh rombongan para dewa, baginda pun mara ke hadapan.

Verse 16

आजगाम महादेवो विधातृभवनं रुषा । गत्वा चोवाच ब्रह्माणं कंसध्वंसनहेतवे

Mahādeva yang dipenuhi amarah datang ke kediaman Sang Pencipta; setelah tiba, baginda bertitah kepada Brahmā demi menjadi sebab kebinasaan Kaṃsa.

Verse 17

उपायः सृज्यतां ब्रह्मन्भवता विष्णुना सह । ऐश्वरं तद्वचः श्रुत्वा गंतुं प्राह कृतात्मभूः

Baginda bersabda, “Wahai Brahman, ciptakanlah suatu ikhtiar bersama Viṣṇu.” Mendengar titah yang berwibawa itu, Sang Pencipta yang teguh jiwanya berkata bahawa baginda akan pergi.

Verse 18

क्षीरोदे यत्र वैकुंठः सुप्तोऽस्ति भुजगोपरि । हंसपृष्ठं समारुह्य हरेरंतिकमाययौ

Di Lautan Susu, tempat Vaikuṇṭha berbaring tidur di atas ular, baginda menaiki belakang angsa lalu pergi menghadap Hari.

Verse 19

तत्र गत्वा च तं धाता देववृंदैर्हरादिभिः । संयुक्तः स्तूयते वाग्भिः कोमलं वाग्विदांवरः

Setibanya di sana, Dhātā Sang Pencipta, berserta rombongan para dewa—bermula dengan Hara—dipuja dan dipuji dengan kata-kata lembut lagi fasih oleh para mahaguru ilmu pertuturan.

Verse 20

नमः कमलनेत्राय हरये परमात्मने । जगतः पालयित्रे च लक्ष्मीकांत नमोऽस्तु ते

Sembah sujud kepada Hari, yang bermata laksana teratai, Sang Paramātman; pelindung seluruh jagat. Wahai Lakṣmīkānta, kekasih Lakṣmī, semoga hormatku tertuju kepada-Mu.

Verse 21

इति तेभ्यः स्तुतिं श्रुत्वा प्रत्युवाच जनार्द्दनः । देवान्क्लिष्टमुखान्सर्वान्भवद्भिरागतं कथम्

Setelah mendengar pujian mereka, Janārdana menjawab: “Bagaimanakah kamu semua para dewa, dengan wajah yang tertekan oleh dukacita, datang ke sini?”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । शृणु देव जगन्नाथ यस्मादस्माकमागतम् । कथयामि सुरश्रेष्ठ तदहं लोकभावन

Brahmā berkata: “Wahai Dewa, Jagannātha, dengarkanlah—sebab kami datang ini akan aku nyatakan. Wahai yang terbaik antara para sura, wahai pemelihara alam, akan aku ceritakan kepadamu.”

Verse 23

शूलिदत्तवरोन्मत्तः कंसो राजा दुरासदः । वसुधा ताडिता तेन करघातेन पीडिता

Raja Kaṃsa, yang menjadi gila oleh kurnia Śūlin (Śiva) sehingga sukar ditundukkan, memukul bumi; dan Vasudhā pun terseksa oleh hentaman tangannya.

Verse 24

वरं दत्वा पुराप्यग्रे मायया तु प्रवंचितः । भागिनेयं विना शंभो मरणं भविता न मे

Dahulu kala aku pernah mengurniakan satu anugerah, namun sesungguhnya aku diperdaya oleh māyā. Wahai Śambhu, tanpa anak saudara lelakinya, maut tidak akan datang kepadaku.

Verse 25

तस्माद्गच्छ स्वयं देव कंसं हंतुं दुरासदम् । देवकीजठरे जन्म लब्ध्वा गत्वा च गोकुलम्

Oleh itu, wahai Tuhan, pergilah Engkau sendiri dan bunuh Kaṃsa yang sukar ditundukkan. Dengan mengambil kelahiran dalam rahim Devakī, pergilah juga ke Gokula.

Verse 26

ब्रह्मणा प्रेरितो देवः प्रत्युवाच च शूलिनम् । पार्वतीं देहि देवेश अब्दं स्थित्वा गमिष्यति

Didorong oleh Brahmā, dewa itu menjawab kepada Śūlin (pemegang trisula): “Wahai Devēśa, berikanlah Pārvatī (kepadaku); setelah tinggal setahun, dia akan berangkat.”

Verse 27

उमया रक्षया सार्द्धं शंखचक्रगदाधरः । उद्दिश्य मथुरां चक्रे प्रयाणं कमलासनः

Bersama Umā sebagai pengiring pelindung, Tuhan yang memegang sangkha, cakra dan gadā berangkat menuju Mathurā; dan Kamalāsana (Brahmā) juga memulakan perjalanan dengan tujuan itu.

Verse 28

देवकीजठरे जन्म लेभे तत्र गदाधरः । यशोदाकुक्षिमध्यास्ते शर्वाणी मृगलोचना

Di sana Gadādhara memperoleh kelahiran dalam rahim Devakī; dan Śarvāṇī (Pārvatī) yang bermata rusa bersemayam dalam rahim Yaśodā.

Verse 29

नवमासांश्च विश्रम्य कुक्षौ नवदिनांतकान् । भाद्रे मास्यसिते पक्षे चाष्टमीसंज्ञका तिथिः

Setelah bersemayam dalam rahim selama sembilan bulan dan hingga genap sembilan hari, pada bulan Bhādra, dalam paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa), tibalah tithi yang dinamakan Aṣṭamī, iaitu tithi kelapan.

Verse 30

रोहिणीतारकायुक्ता रजनीघनघोषिता । तस्यां जातो जगन्नाथः कंसारिर्वसुदेवजः

Pada malam itu—berserta bintang Rohiṇī dan bergema oleh awan pekat yang menggelegar—lahirlah Jagannātha: pembunuh Kaṁsa, putera Vasudeva.

Verse 31

वैराटी नंदपत्नी च यशोदाऽजीजनत्सुताम् । पुत्रं पद्मकरं पद्मनाभं पद्मदलेक्षणम्

Dan Vairāṭī, isteri Nanda—Yaśodā—melahirkan seorang putera: Padmakara, Padmanābha, yang bermata laksana kelopak teratai.

Verse 32

तदा हर्षितुमारेभे दृष्ट्वा ह्यानकदुंदुभिः । कंसासुरभयत्रस्ता प्रोवाच देवकी तदा

Ketika itu, melihat Ānakadundubhi (Vasudeva), dia pun mula bersukacita. Namun Devakī, yang gentar kerana takut akan asura Kaṁsa, berkata pada saat itu.

Verse 33

वैराटीं गच्छ भो नाथ सुतं प्रत्यर्पितं किल । पुत्रं दत्वा यशोदायै सुतां तस्याः समानय

“Wahai Nātha, pergilah kepada Vairāṭī; putera itu sesungguhnya telah diamanahkan di sana. Setelah menyerahkan bayi lelaki itu kepada Yaśodā, bawalah kembali puteri miliknya.”

Verse 34

तस्या वचः समाकर्ण्य वसुदेवोऽपि दुःखितः । अंके कुमारमादाय वैराट्यभिमुखंययौ

Mendengar kata-katanya, Vasudeva juga dilanda dukacita. Mendukung anak kecil itu di pangkuannya, lalu dia menuju ke arah Vairāṭa.

Verse 35

यमुनाजलसंपूर्णा तत्पथे मध्यवर्त्मनि । आसीद्घोरा महादीर्घा गम्भीरोदकपूरभाक्

Di pertengahan laluan itu ada satu bentangan yang menggerunkan dan amat panjang, dipenuhi air Yamunā—dalam serta melimpah-ruah.

Verse 36

एवं दृष्ट्वा तटे स्थित्वा यमुनामवलोकयन् । वसुदेवोऽपि दुःखार्तो विललापातिचिंतया

Melihat demikian, berdiri di tebing sambil memandang Yamunā, Vasudeva yang dirundung dukacita pun meratap, ditimpa kegelisahan yang amat berat.

Verse 37

किं करोमि क्व गच्छामि विधिनापि हि वंचितः । कथमत्र गमिष्यामि वैराटीं नंदमंदिरम्

Apa harus aku lakukan, ke mana harus aku pergi—sedangkan takdir pun telah memperdayaku? Dalam keadaan ini, bagaimana aku dapat sampai ke Vairāṭī, mandir-kediaman Nanda?

Verse 38

हरिणा तत्र सानंदं मायया वंचितः पिता । क्षणमात्रं तटे स्थित्वा यमुनामवलोकयन्

Di sana, sang bapa walau bersukacita tetap diperdaya oleh māyā Hari. Sesaat berdiri di tebing, dia memandang Yamunā.

Verse 39

तेन दृष्टा पुनः सापि क्षणाज्जानुवहाभवत् । तां दृष्ट्वा हृष्ट उत्तस्थौ प्रस्थानमकरोद्यथा

Apabila dia melihatnya sekali lagi, serta-merta dia berada di atas lututnya bagaikan menjadi tunggangan. Melihatnya, dia bangkit dengan gembira lalu bersiap untuk berangkat seperti sediakala.

Verse 40

मायां कृत्वा जगन्नाथः पितुरंकाज्जलेऽपतत् । तं पुत्रं पतितं दृष्ट्वा हाहाकृत्वा सुदुःखितः

Dengan menyarung rupa māyā, Jagannātha, Tuhan alam semesta, terjatuh dari pangkuan ayahnya ke dalam air. Melihat puteranya jatuh, si ayah menjerit “Aduhai! Aduhai!” lalu sangat berdukacita.

Verse 41

महोपायं पुनः कर्तुं विधिना तेन वंचितः । त्राहि मां जगतां नाथ सुतं रक्ष सुरोत्तम

Dihalang oleh takdir itu daripada ikhtiar agung untuk bertindak lagi, (aku merayu): “Wahai Nātha segala alam, selamatkanlah aku; wahai yang termulia antara para dewa, lindungilah anak lelakiku.”

Verse 42

जनकक्रंदितं दृष्ट्वा कंसारिः कृपया मुहुः । जलक्रीडां समाचर्य पितुःक्रोडमगात्पुनः

Melihat ayahnya menangis, Kaṃsāri (Kṛṣṇa) berkali-kali tersentuh oleh belas kasihan. Setelah bermain air, Baginda kembali ke pangkuan ayahnya.

Verse 43

यथा तेन यदुश्रेष्ठो जगाम नंदमंदिरम् । सुतं दत्त्वा यशोदायै सुतां तस्याः समानयत्

Kemudian yang terbaik antara kaum Yadu pergi ke rumah Nanda; setelah menyerahkan bayi lelaki itu kepada Yaśodā, dia membawa keluar puteri beliau dari sana.

Verse 44

निजागारं ततः प्राप्य पत्न्यै प्रत्यर्पिता सुता । देवकी च प्रसूतेति वार्ता प्राप्ता सुरारिणा

Kemudian, setelah sampai di rumahnya sendiri, dia menyerahkan anak perempuan itu kembali kepada isterinya. Dan berita—"Devaki telah melahirkan"—sampai kepada musuh para dewa.

Verse 45

आनेतुं प्रस्थिता दूताः सुतं दुहितरं तदा । आगत्य कंसदूतास्ते सुतां नेतुं प्रचक्रमुः

Kemudian para utusan berangkat untuk membawa putera dan puteri itu. Setelah tiba, utusan Kamsa itu mula membawa puteri tersebut pergi.

Verse 46

बलादेनां समाकृष्य देवकी वसुदेवयोः । कंसदूतैर्गृहीत्वा सा अर्पिता तु सुरारये

Dengan paksa menyeretnya dari Devaki dan Vasudeva, utusan Kamsa menangkapnya dan menyerahkannya kepada musuh para dewa.

Verse 47

स धृत्वा तां महाराजः सभयोऽभूद्दुरासदः । शुद्धकांचनवर्णाभां पूर्णेंदुसदृशाननाम्

Setelah memegangnya, maharaja menjadi waspada dan sukar didekati—dia bersinar dengan rona emas tulen, wajahnya menyerupai bulan purnama.

Verse 48

कंसो हसंतीं तां दृष्ट्वा विद्युत्स्फुरितलोचनाम् । आदिदेशासुरश्रेष्ठो जहि नीत्वा शिलोपरि

Melihatnya ketawa, dengan mata berkilat seperti petir, Kamsa—yang terkemuka di antara para asura—memerintahkan: "Bawa dia dan bunuh dia di atas batu."

Verse 49

आज्ञां लब्ध्वाऽसुरास्ते वै निष्पेष्टुं तां प्रवर्तिताः । विद्युच्छीघ्रतया गौरी जगाम शंकरांतिकम्

Setelah menerima perintah, para asura itu sememangnya berangkat untuk menghancurkannya. Namun Gauri, pantas seperti kilat, pergi ke hadapan Shankara.

Verse 50

गौर्युवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि यत्रास्ते शत्रुरुत्तमः । नंदस्य निलये गुप्तस्तव हंताऽसुरोत्तम

Gauri berkata: Dengarlah, wahai Raja—aku akan memberitahumu di mana musuh utamamu berada. Tersembunyi di kediaman Nanda ialah pembunuhmu itu, wahai asura terbaik.

Verse 51

वसिष्ठ उवाच । एवमुक्त्वा तु सा देवी जगाम निजमंदिरम् । श्रुत्वा वाक्यं ततो देव्याः कंसो राजा सुदुःखितः

Vasistha berkata: Setelah berkata demikian, dewi itu pergi ke kuilnya sendiri. Mendengar kata-kata dewi itu, Raja Kamsa menjadi sangat sedih.

Verse 52

भगिनीं पूतनामाह गच्छ त्वं नंदमंदिरम् । छद्मना तं सुतं हत्वा गच्छ ते वांच्छितं बहु

Dia berkata kepada saudara perempuannya Putana, Pergilah ke rumah Nanda; dengan tipu muslihat bunuhlah anak itu, dan kamu akan memperoleh banyak perkara yang kamu inginkan.

Verse 53

दास्यामि शत्रुं हंतुं मे व्रज शीघ्रतरं शुभे । आज्ञां प्राप्य राक्षसी सा गोकुलाभिमुखं गता

Aku akan memberimu cara untuk membunuh musuhku—pergilah segera, wahai yang membawa keberuntungan, cepatlah. Setelah menerima perintah, raksasi itu berangkat menuju Gokula.

Verse 54

मायया सुंदरी रूपा प्रविष्टा तत्र गोकुले । पयोधरे गरं सा तु धृत्वा हंतुमुपागता

Dengan kuasa māyā, dia menyamar sebagai wanita jelita lalu memasuki Gokula; menyimpan racun pada dadanya, dia mendekat dengan niat membunuh.

Verse 55

पशुपानां गृहद्वारि प्रविष्टालक्षितेति च । गत्वांतरुत्थाप्य शिशुं स्तनं दत्वापसद्गतिम्

Dia memasuki ambang rumah para gopa tanpa disedari; kemudian masuk ke dalam, mengangkat bayi itu dan menghulurkan payudara, menuju kesudahan yang hina lagi berdosa.

Verse 56

ततस्तु शकटं क्षिप्त्वा तृणावर्तादिमर्दनम् । कालीयदमनं कृत्वा गतो मधुपुरीं ततः

Kemudian Baginda membalikkan kereta (śakaṭa), menghancurkan Tṛṇāvarta dan yang lain; menundukkan Kāliya, lalu berangkat ke Madhupurī (Mathurā).

Verse 57

गत्वा कंसो हतः क्रूरः कंसमल्लानजीजयत् । एतत्ते कथितं राजन्विष्णोर्जन्मदिनव्रतम्

Setibanya di sana, Kaṃsa yang kejam telah dibunuh dan para ahli gusti Kaṃsa pun ditewaskan. Demikianlah, wahai Raja, telah kuceritakan kepadamu tentang vrata hari kelahiran Viṣṇu.

Verse 58

श्रुत्वा पापानि नश्यंति कुर्यात्किं वा भविष्यति । य इदं कुरुते मर्त्यो या च नारी हरेर्व्रतम्

Dengan sekadar mendengarnya, dosa-dosa pun lenyap—maka jika seseorang melaksanakannya, betapa agung hasilnya! Mana-mana lelaki fana, dan mana-mana perempuan juga, yang menunaikan vrata Hari (Viṣṇu)…

Verse 59

ऐश्वर्यमतुलं प्राप्य जन्मन्यत्र यथेप्सितम् । पूर्वविद्धा न कर्त्तव्या तृतीयाषष्ठिरेव च

Setelah memperoleh kemuliaan dan kemakmuran yang tiada bandingan serta kelahiran di sini sebagaimana dihajati, janganlah melakukan tatacara yang dinamakan pūrvaviddhā; hendaklah dipatuhi hanya tithi ketiga (Tṛtīyā) dan tithi keenam (Ṣaṣṭhī) sahaja.

Verse 60

अष्टम्येकादशीभूता धर्मकामार्थवांच्छुभिः । वर्जयित्वा प्रयत्नेन सप्तमीसंयुताष्टमी

Bagi mereka yang mengingini dharma, kāma dan artha, apabila Aṣṭamī bertemu dengan Ekādaśī, hendaklah dengan bersungguh-sungguh menjauhi Aṣṭamī yang bersambung dengan Saptamī.

Verse 61

विना ऋक्षेऽपि कर्तव्या नवमीसंयुताष्टमी । उदये चाष्टमी किंचित्सकला नवमी यदि

Walaupun tanpa menimbang nakṣatra, hendaklah dilakukan Aṣṭamī yang bersambung dengan Navamī. Jika pada waktu terbit matahari Aṣṭamī masih ada walau sedikit, dan Navamī sedang lengkap, maka itulah gabungan yang patut diamalkan.

Verse 62

मुहूर्तरोहिणीयुक्ता संपूर्णा चाष्टमी भवेत् । अष्टमी बुधवारेण रोहिणीसहिता यदि

Apabila tithi Aṣṭamī sempurna dan berserta nakṣatra Rohiṇī walau hanya selama satu muhūrta, maka ia dianggap sebagai “Aṣṭamī yang sempurna”. Jika Aṣṭamī hadir bersama Rohiṇī pada hari Rabu (Budha), maka ia lebih utama lagi.

Verse 63

सोमेनैव भवेद्राजन्किंकृतैर्व्रतकोटिभिः । नवम्यामुदयात्किंचित्सोमे सापि बुधेऽपि च

Wahai Raja, dengan Soma (Dewa Bulan) sahaja ia terlaksana—apakah perlunya melakukan berjuta-juta vrata? Bahkan sedikit pahala daripada Navamī, sejak ia mula terbit, datang melalui Soma; dan manfaat itu juga ada pada hari Rabu (Budha).

Verse 64

अपि वर्षशतेनापि लभ्यते वा न लभ्यते । विना ऋक्षं न कर्तव्या नवमीसंयुताष्टमी

Walau setelah seratus tahun, ia boleh diperoleh—atau mungkin juga tidak diperoleh. Tanpa nakṣatra (r̥kṣa) yang tepat, Aṣṭamī yang bersambung dengan Navamī tidak wajar dipelihara sebagai vrata.

Verse 65

कार्याविद्धापि सप्तम्यां रोहिणीसंयुताष्टमी । कलाकाष्ठामुहूर्तेऽपि यदा कृष्णाष्टमीतिथिः

Walaupun Saptamī tidak sesuai untuk memulakan upacara, namun apabila Aṣṭamī bersatu dengan nakṣatra Rohiṇī—bahkan sekadar sepanjang satu kalā, kāṣṭhā atau satu muhūrta—maka waktu itu dianggap sebagai tithi Kṛṣṇa-aṣṭamī.

Verse 66

नवम्यां सैव वा ग्राह्या सप्तमीसंयुता न हि । किं पुनर्बुधवारेण सोमेनापि विशेषतः

Ia hendaklah diambil hanya pada tithi Navamī; bukan ketika bersambung dengan Saptamī. Lebih-lebih lagi jika jatuh pada hari Rabu, dan khususnya apabila bertepatan dengan hari Isnin, hari Bulan.

Verse 67

किं पुर्नर्नवमीयुक्ता कुलकोट्यास्तु मुक्तिदा । पलवेधेन राजेंद्र सप्तम्या अष्टमीं त्यजेत्

Lebih-lebih lagi apabila ia bersatu dengan Navamī—tidakkah ia akan mengurniakan mokṣa kepada kulu-koti, jutaan keturunan? Wahai raja segala raja, walau hanya perbezaan sekecil “retaknya sehelai daun”, hendaklah Aṣṭamī ditinggalkan demi Saptamī.

Verse 68

सुरायाबिंदुनास्पृष्टं गंगांभः कलशं यथा । दिलीप उवाच । केन चादौ कृतं चेदं केन वा तत्प्रकाशितम् । किं पुण्यं किं फलं देव कथयस्व महामुने

“Seperti kendi berisi air Gaṅgā yang tidak disentuh walau setitis arak.” Raja Dilīpa berkata: “Siapakah yang mula-mula menetapkannya, dan siapakah yang menzahirkannya? Wahai dewa, apakah puṇya dan apakah phala yang diperoleh? Wahai Mahāmuni, mohon khabarkan.”

Verse 69

वसिष्ठ उवाच । चित्रसेनो महाराजा महापापपरो महान् । अगम्यागमनं कृत्वा स्वर्णस्तेयं द्विजस्य च

Vasiṣṭha bersabda: “Raja Citrasena amat durjana dan tenggelam dalam dosa besar; dia melakukan persetubuhan dengan yang terlarang serta mencuri emas milik seorang brāhmaṇa.”

Verse 70

सुरायां च सदा तृप्तो वृथामांसे सदा रतः । एवं पापसमायुक्तो नित्यं प्राणिवधे रतः

Dia sentiasa kenyang dengan arak, sentiasa tenggelam dalam pemakanan daging yang sia-sia; demikian terikat dengan dosa, dia terus-menerus gemar membunuh makhluk bernyawa.

Verse 71

चांडालैः पतितैः सार्द्धमालापं सर्वदाकरोत् । एतदेवं विधो राजा मृगयायां मनो दधे

Dia sentiasa berbual dengan kaum caṇḍāla dan orang-orang yang jatuh. Dengan tingkah laku demikian, raja itu menumpukan hati kepada perburuan.

Verse 72

अरण्ये द्वीपिनं ज्ञात्वा वेष्टयित्वा च सर्वतः । सावधानं भटान्सर्वान्वाक्यमेतदुवाच ह

Setelah mengetahui seekor harimau bintang di rimba, baginda mengepungnya dari segala arah; lalu bertitah kepada semua askar: “Berwaspadalah.”

Verse 73

अहमेव निहन्म्येनं योऽन्योस्मिन्प्रहरिष्यति । स वध्यो नात्र संदेहो व्याघ्रो राज्ञः पथा ययौ

“Aku sendiri akan membunuhnya; sesiapa selain aku yang memukulnya, dia wajib dihukum bunuh—tiada syak.” Demikianlah harimau itu berjalan di jalan raja.

Verse 74

सलज्जोऽपि ततो राजा व्याघ्रं पश्चाज्जगाम ह । अनेकक्लेशदुःखेन व्याघ्रं हंतुं समाहितः

Kemudian raja, walaupun berasa malu, tetap mengejar harimau itu. Setelah menanggung banyak kesusahan dan penderitaan, baginda menumpukan hati, bertekad untuk membunuhnya.

Verse 75

क्षुत्पिपासाकुलक्लेशः संध्यायां यमुनातटे । अष्टमीरोहिणीयुक्ता तद्दिनं जन्मवासरम्

Dihimpit derita lapar dan dahaga, pada waktu senja di tebing Yamunā—ketika tithi Aṣṭamī bersatu dengan nakṣatra Rohiṇī—hari itulah (hari) kelahiran-Nya.

Verse 76

श्वःकन्या यमुनायां वै व्रतं चक्रुर्नराधिप । नानोपहारैर्द्रव्यैश्च धूपदीपैः सुशोभनैः

Wahai raja, pada kesempatan Śvaḥkanyā mereka menunaikan vrata di Yamunā, menghias upacara itu dengan pelbagai persembahan dan bahan, serta dupa dan pelita yang tersusun indah.

Verse 77

गंधपुष्पं तथा द्रव्यं कुंकुमादिमनोहरम् । अन्नं बहुगुणं दृष्ट्वा भोक्तुं तन्मानसंकुलम्

Melihat bunga-bunga harum dan pelbagai bahan yang memikat—seperti kuṅkuma dan seumpamanya—serta makanan yang disediakan dengan banyak kelebihan, hatinya menjadi gelisah oleh keinginan untuk makan.

Verse 78

राजोवाच । अन्नाभावान्ममाद्याशु प्राणा यास्यंति निश्चितम् । स्त्रिय ऊचुः । जन्माष्टम्यां हरे राजन्न भोक्तव्यं त्वयानघ

Raja berkata: “Kerana tiada makanan, prāṇa-ku pasti akan segera pergi hari ini.” Para wanita berkata: “Wahai raja, wahai yang tidak berdosa—pada Janmāṣṭamī, hari kelahiran Hari, engkau tidak boleh makan.”

Verse 79

गृध्रमांसं खरं काकं गोमांसमन्नमेव च । भुक्तवान्नात्र संदेहो यो भुंक्ते कृष्णजन्मनि

Tiada syak: sesiapa yang memakan hal sedemikian pada zaman Kali, seolah-olah dia telah memakan daging burung hering, daging keldai, daging gagak, bahkan daging lembu sebagai makanan.

Verse 80

किं किं छिद्रं न संजातं संसारे वसतां नृणाम् । येन देहेस्थिते प्राणे जयंती न कृता नृप

Wahai raja, dalam samsara, kelemahan atau cela apakah yang tidak timbul pada manusia yang hidup di dunia? Selagi prāṇa masih berada dalam tubuh, mereka yang belum melaksanakan brata Jayantī, bagaimana dapat terlepas daripada kekurangan?

Verse 81

तत्राकृतोपवासस्य शासनं यममंदिरम् । यद्दत्तं पितरो नित्यं न गृह्णंति यथाविधि

Di sana, bagi yang tidak berpuasa menurut ketetapan, hukumannya ialah kediaman Yama. Dan apa jua yang dipersembahkan setiap hari kepada para Pitṛ, jika tidak menurut tatacara yang benar, mereka tidak menerimanya.

Verse 82

पितरः पातिताः सर्वे जयंत्यां भोजने कृते । इति श्रुत्वा ततो राजा व्रतं चक्रे नराधिप

“Apabila jamuan persembahan dilakukan pada hari Jayantī, semua Pitṛ telah diselamatkan.” Mendengar demikian, raja—penguasa manusia—lalu mengambil brata itu.

Verse 83

किंचित्पुष्पं कियद्गंधं वस्त्रं चानीय हर्षितः । एतद्व्रतं समायुक्तं तिथिभांते च पारणम् । व्रतस्यास्य प्रभावेण चित्रसेनो हरेर्गृहम्

Dengan membawa sedikit bunga, sedikit wangian, dan sehelai pakaian, dia pun bersukacita. Brata ini hendaklah dilaksanakan dengan sempurna menurut tatacara, dan pāraṇa (berbuka) dilakukan pada akhir tithi. Dengan kekuatan brata ini, Citrāsena mencapai kediaman Hari (Viṣṇu).

Verse 84

दिव्यं विमानमारुह्य गतवान्पितृभिः सह । यत्फलं मथुरां गत्वा दृष्ट्वा कृष्णमुखांबुजम्

Dengan menaiki vimāna yang suci, dia berangkat bersama para Pitṛ (leluhur); dia memperoleh ganjaran rohani yang sama seperti orang yang pergi ke Mathurā dan menatap wajah Śrī Kṛṣṇa yang laksana teratai.

Verse 85

तत्फलं प्राप्यते पुंसाकृष्णजन्माष्टमीव्रतात् । यत्फलं द्वारकां गत्वा दृष्टे विश्वेश्वरे हरौ । तत्फलं प्राप्यते दीनैः कृत्वा जन्माष्टमीव्रतम्

Ganjaran rohani itu diperoleh seseorang dengan menunaikan vrata Kṛṣṇa Janmāṣṭamī; sama seperti ganjaran pergi ke Dvārakā dan menatap Hari, Viśveśvara, Tuhan semesta. Bahkan orang miskin pun meraih ganjaran itu dengan melaksanakan vrata Janmāṣṭamī.