Adhyaya 11
Brahma KhandaAdhyaya 1186 Verses

Adhyaya 11

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative (Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune)

Apabila ditanya apakah yang menjadikan seorang wanita beruntung atau binasa, serta apakah punca Lakṣmī bersemayam atau beredar, Sūta membawakan kisah suci yang jarang diceritakan dari zaman Dvāpara. Di Saurāṣṭra, Raja Bhadraśravā dan Permaisuri Suraticandrikā didatangi Kamalā/Lakṣmī yang menyamar sebagai brāhmaṇī tua, terkait dengan Nītidā (perwujudan budi pekerti benar), untuk membetulkan adab rumah tangga agar kembali kepada dharma. Namun kerana angkuh, permaisuri menghina dan memukul penyamaran itu; Dewi pun pergi dalam dukacita, lalu seri dan rezeki rumah tangga merosot. Kemudian gadis Śyāmābālā mempelajari vrata-kathā dan melaksanakan nazar Lakṣmī–Nārāyaṇa, khususnya pada hari Puṣya yang jatuh pada Khamis dalam bulan Mārgaśīrṣa, dengan persembahan yang ditetapkan serta jamuan untuk brāhmaṇa. Utusan ilahi Lakṣmī melindungi para bhakta daripada utusan Yama; kemakmuran dipulihkan bagi yang layak, sedangkan kesombongan dan penghinaan terhadap upacara membawa kehilangan. Bab ini ditutup dengan phala-śruti yang tegas: mendengar kisah nazar ini wajib agar buah nazar menjadi sempurna.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । इदानीं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व यथार्थतः । हरिस्वरूपिणा साक्षाद्वेदव्यासेन शासित

Śaunaka berkata: “Kini aku ingin mendengar—ceritakan dengan sebenar-benarnya—ajaran yang diajarkan sendiri oleh Vedavyāsa, yang secara langsung berwujud Hari.”

Verse 2

निरहंकार हे सूत लोकानुग्रहकारक । केन स्यात्सुभगा नारी पापिनी च सुदुर्भगा

Wahai Sūta, yang bebas daripada keakuan dan pembawa rahmat bagi dunia—dengan apakah seorang wanita menjadi bertuah, dan dengan apakah wanita yang berdosa menjadi amat malang?

Verse 3

पतिप्रियांग केन स्याद्रूपिता चक्षुषोः सुधा । केन वा जायते लक्ष्मीस्तन्मे ब्रूहि तपोधन

Wahai tapodhana, beritahulah aku: dengan apakah seorang isteri yang dicintai suami menjadi benar-benar dikasihi, dan dengan apakah keelokan laksana amṛta terserlah pada pandangan? Dan dengan apakah Lakṣmī (kemakmuran) muncul?

Verse 4

सूत उवाच । यदि पुण्यमिदं विप्र वृत्तं परमदुर्लभम् । शृणुष्व भोः समासेन कथयामि विधानतः

Sūta berkata: “Wahai brāhmaṇa, riwayat suci yang penuh pahala ini amatlah sukar diperoleh. Dengarlah, tuan—secara ringkas akan aku kisahkan menurut tertib dan tatacara yang benar.”

Verse 5

आसीद्भद्रश्रवा राजा युगे द्वापरसंज्ञके । सौराष्ट्रदेशवासी च वेदवेदांगपारगः

Pada yuga yang dinamakan Dvāpara, hiduplah seorang raja bernama Bhadraśravā, penduduk wilayah Saurāṣṭra, lagi mahir dalam Veda serta ilmu-ilmu pelengkapnya (Vedāṅga).

Verse 6

भार्या तस्य च संजाता नाम्ना सुरतिचंद्रिका । तस्यां बभूवुः श्रीराज्ञः सप्तपुत्रा मनोरमाः

Isterinya bernama Suraticandrikā; daripadanyalah raja yang mulia itu memperoleh tujuh orang putera yang elok lagi menawan.

Verse 7

ततोऽभिजाता दुहिता सुंदरी सत्यवादिनी । श्यामबाला च विप्रेंद्र नाम्ना प्रीतिकरी पितुः

Kemudian lahirlah seorang puteri—jelita dan benar tutur katanya. Wahai yang utama di kalangan brāhmaṇa, dia seorang gadis muda berkulit gelap; namanya Prītikarī, penawar sukacita bagi ayahandanya.

Verse 8

अथैकदा श्यामबाला सुवर्णसिकतासु च । गूढैर्मनोहरै रत्नैः सखिभिः क्रीडितुं मुदा

Pada suatu ketika, gadis muda berkulit gelap itu, di atas pasir laksana emas, dengan gembira pergi bermain bersama sahabat-sahabatnya, di tengah permata-permata indah yang tersembunyi.

Verse 9

जगाम नीपवृक्षस्य तलं परमदुर्लभम् । एतस्मिन्नंतरे विप्र लक्ष्मीः संसारतारिणी

Dia pergi ke pangkal pokok nīpa yang amat sukar dicapai. Pada saat itu juga, wahai brāhmaṇa, Dewi Lakṣmī—penyelamat yang menyeberangkan makhluk melampaui saṃsāra—menampakkan diri.

Verse 10

लोकानां नीतिदा साथ समायाता स्वयं पुरः । धृत्वा च ब्राह्मणीरूपं पलितांगी च भूसुर

Kemudian Nītidā, pengajar tata susila bagi segala loka, datang sendiri ke hadapan. Dengan menyandang rupa seorang brāhmaṇī, anggota tubuhnya memutih kerana usia, lalu ia berbicara kepada brāhmaṇa itu.

Verse 11

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे एकादशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Kesebelas dalam Brahma-khaṇḍa Śrī Padma Mahāpurāṇa, dalam dialog antara Sūta dan Śaunaka.

Verse 12

इति संचिंत्य मनसा गता राजनिकेतनम् । सुवर्णभित्तिभिर्युक्तं पताकाभिरलंकृतम्

Setelah merenung demikian dalam hati, dia pun pergi ke kediaman raja—berdinding emas dan dihiasi panji-panji.

Verse 13

सिंहद्वारमतिक्रम्य प्राह दौवारिकीं ततः । द्वारं जहि हि भो द्वारि नियुक्ते शुभलक्षणे

Setelah melangkaui Pintu Singa, dia pun berkata kepada penjaga pintu perempuan: “Wahai dūvārikā, yang bertanda baik dan ditugaskan di sini, bukalah pintu.”

Verse 14

यामि वेगेन पश्यामि राज्ञीं सुरतिचंद्रिकाम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्या रत्नदंडकरा च सा । कोकिलावाक्यवन्मुक्तं परमं हर्षमाययौ

“Aku akan pergi dengan segera; aku akan menghadap Permaisuri Suraticandrikā.” Mendengar kata-katanya, wanita itu—dengan tongkat bertatah ratna di tangannya—diliputi sukacita tertinggi, seolah-olah mendengar kicau merdu burung kokila.

Verse 15

द्वारनियुक्तोवाच । किं नाम वहसे वृद्धे कः पतिस्तावकः पुनः । आगतासि कथं किं ते कार्य्यं राज्ञ्याश्च दर्शने । कस्मात्किं ब्रूहि विप्रे त्वं श्रोतुं कौतुहलं हि मे

Penjaga pintu berkata: “Wahai ibu tua, apakah yang engkau bawa? Dan siapakah suamimu? Bagaimanakah engkau sampai ke sini, dan apakah hajatmu hendak bertemu permaisuri? Wahai brāhmaṇī, nyatakan sebabnya; aku sungguh ingin mendengar.”

Verse 16

वृद्धोवाच । शृणु पोष्ये महाराज पत्न्या दंडकरे यदा । श्रोतुं कौतूहलं तेऽस्ति मदागमनकारणम्

Orang tua itu berkata: “Dengarlah, wahai Mahārāja yang dikasihi. Ketika permaisurimu berada di Daṇḍakāraṇya, engkau pernah ingin mengetahui sebab kedatanganku.”

Verse 17

प्रसिद्धा कमला नाम्ना चाहं प्राणेश्वरो मम । भुवनेश इति ख्यातो नाम्ना द्वारवतीपुरी

“Aku masyhur dengan nama Kamalā, dan suamiku yang tercinta ialah Prāṇeśvara. Kota Dvāravatī termasyhur di dunia dengan nama Bhuvaneśa.”

Verse 18

तस्यां वै वर्त्तते पोष्ये मम प्राणेश्वरस्ततः । आगताहं रत्नवेत्रकरे शृणु सकौतुकम्

“Di tempat yang tercinta itu, wahai yang dikasihi, tinggal Prāṇeśvara, tuanku yang lebih kucintai daripada nyawa. Dari sanalah aku datang, dengan tongkat anyaman bertatah ratna di tanganku; dengarkanlah dengan penuh ingin tahu akan peristiwanya.”

Verse 19

ममागमनकार्यं हि वच्मीदानीं तवाग्रतः । पुरासीद्वैश्यकुलजा राज्ञी तव च दुःखिनी

Kini di hadapanmu, akan aku nyatakan tujuan kedatanganku: dahulu ada seorang permaisuri milikmu yang berdukacita, lahir daripada keturunan Vaiśya.

Verse 20

एकस्मिन्दिवसे पोष्ये पतिना कलहः कृतः । तया नार्या च दुःखिन्या ततो वै भर्तृपीडिता

Pada suatu hari dalam bulan Poṣya, suaminya memulakan pertengkaran. Wanita yang dukacita itu lalu ditindas dan disakiti oleh suaminya.

Verse 21

बहिर्भूय द्रुतं गेहाद्रुदंती च पुनः पुनः । तस्याश्च रोदनं श्रुत्वा चागताहं समीपतः

Dia bergegas keluar dari rumah berulang kali sambil menangis berkali-kali. Mendengar tangisannya, aku pun mendekatinya.

Verse 22

अपृच्छं सर्ववृत्तांतं कथितो वै यथार्थतः । तया ततो व्रतवरमुपदेशं ददाम्यहम्

Aku bertanya tentang seluruh peristiwa, dan dia menceritakannya dengan benar sebagaimana berlaku. Maka berdasarkan katanya, kini aku akan memberi ajaran tentang vrata yang paling utama.

Verse 23

ममोपदेशतः सा वै चक्रे व्रतवरं मुदा । तस्य प्रसादाद्भो द्वाःस्थे संजाता सुखिता च सा

Menurut ajaranku, dia dengan gembira melaksanakan vrata yang utama itu. Dengan rahmatnya, wahai penjaga pintu, dia menjadi puas hati dan berbahagia.

Verse 24

कदाचिद्वैश्यकुलजा पत्या मृत्योर्वशं गता । समानेतुं ततस्तौ तु विहिताखिलघातकौ

Pada suatu ketika, seorang wanita yang lahir dalam keluarga Vaiśya, bersama suaminya, jatuh di bawah kuasa Maut. Lalu kedua-duanya, demi membawa (dia) kembali, melakukan segala jenis pembunuhan.

Verse 25

किंकरान्प्रेषयामास चंडाद्यान्धर्मराट्प्रभुः । यमाज्ञया समायाता यमदूता भयंकराः

Tuan Dharma-rāja mengutus para pengiringnya—Caṇḍa dan yang lain-lain. Dengan perintah Yama, para utusan Yama yang menggerunkan pun tiba.

Verse 26

बद्ध्वा तौ चर्मपाशेन लोहमुद्गरपाणयः । उद्यमं चक्रिरे गंतुं यमस्य शरणं प्रति

Mereka mengikat kedua-duanya dengan tali kulit; para pemegang gada besi pun bersiap untuk membawa mereka menuju naungan (kediaman) Yama.

Verse 27

अत्रांतरे च लक्ष्म्यास्ते दूता विष्णुपरायणाः । समानेतुं समायाताः शंखचक्रगदाधराः

Pada saat itu juga, para utusan Lakṣmī—yang berpegang teguh kepada Viṣṇu—datang untuk menjemput (dia); mereka memegang śaṅkha, cakra dan gadā.

Verse 28

दृष्ट्वा तथाविधांस्तांश्च यमदूताः पलायिताः । लक्ष्मीदूता महात्मानः स्वप्रकाशादयस्तथा

Melihat para pengiring ilahi sedemikian rupa, para utusan Yama pun melarikan diri. Kemudian para utusan Lakṣmī yang berhati agung—Svaprakāśa dan yang lain-lain—tampak bersinar dengan cahaya sendiri.

Verse 29

पाशं छित्त्वा समारोप्य राजहंसयुते रथे । जग्मुर्लक्ष्मीपुरं सर्वे सहसाकाशवर्त्मना

Setelah memutuskan jerat (ikatan) itu dan menaiki rata yang ditambat dengan angsa-angsa diraja, mereka semua segera berangkat ke Lakṣmīpura, menempuh laluan di angkasa.

Verse 30

यावद्वारं व्रतवरं कृत्वा वैश्या च सा तदा । तावत्कल्पसहस्राणि तस्थतुः कमलापुरे

Selama wanita Vaiśyā itu terus melaksanakan vrata yang unggul, selama itulah mereka menetap di Kamalāpura—bahkan hingga ribuan kalpa.

Verse 31

पुण्यशेषस्य भोगार्थं जातौ राजान्वयेऽधुना । व्रतं च विस्मृतौ द्वाःस्थे राजसंपत्तिगर्वितौ । तस्माच्च तव तस्यापि चोपदेशार्थमागता

Untuk menikmati baki buah kebajikan lampau, kini kami lahir dalam keturunan diraja. Namun sebagai penjaga pintu, kerana mabuk oleh kemewahan kerajaan, kami melupakan amalan vrata kami. Maka kami datang—untuk menasihati engkau dan dia.

Verse 32

द्वाःस्थोवाच । केनैव तु विधानेन वृद्धे व्रतवरं कृतम् । कस्मिन्मासे व्रतं श्रेष्ठं देवता का च पूज्यते

Penjaga pintu berkata: “Wahai yang mulia, dengan tatacara apakah vrata yang unggul ini harus dilakukan? Dalam bulan apakah vrata ini dianggap paling utama, dan dewa manakah yang harus dipuja?”

Verse 33

एतन्मे पृच्छतो मातर्यथावद्वक्तुमर्हसि । कमलोवाच । कार्त्तिके च व्यतिक्रांते मार्गशीर्षे समागते । तस्मिन्मासे च भो पोष्ये वासरे गुरुसंज्ञके

Wahai Ibu, ketika aku bertanya demikian, engkau wajar menjawab dengan tepat. Kamalā berkata: Apabila bulan Kārttika telah berlalu dan Mārgaśīrṣa telah tiba—pada bulan itu, wahai yang baik, pada hari Puṣya, pada hari minggu yang disebut Guru (Khamis)…

Verse 34

ततः पूर्वाह्णसमये सकलैर्व्रतिभिर्वृता । नारायणेन सहितां लक्ष्मीं संपूजयेत्ततः

Kemudian pada waktu sebelum tengah hari, dikelilingi para bhakta yang berpuasa nazar, hendaklah dipuja Dewi Lakṣmī dengan sempurna bersama Nārāyaṇa.

Verse 35

मिष्टैः पायसयुक्तैश्च भुक्तैश्च खंडमिश्रितैः । लक्ष्मीं संतोषयेत्प्रेष्ये ततः संप्रार्थयेदिदम्

Wahai kekasih, dengan persembahan manis—pāyasa (bubur susu-beras) dan makanan bercampur gula—hendaklah menyenangkan Dewi Lakṣmī; kemudian berdoalah kepada-Nya begini.

Verse 36

त्रैलोक्यपूजिते देवि कमले विष्णुवल्लभे । यथा त्वमचला कृष्णे तथा भव मयि स्थिता

Wahai Dewi yang dipuja di tiga alam, wahai Kamalā, kekasih Viṣṇu; sebagaimana Engkau teguh bersama Kṛṣṇa, demikianlah Engkau bersemayam tetap di dalam diriku.

Verse 37

ईश्वरी कमले देवि शरणं च भवानघे । नानोपहारद्रव्यैश्च लक्ष्मीमाज्ञाप्य तोषयेत्

Wahai Īśvarī, wahai Kamalā Devi, wahai yang suci tanpa dosa, Engkaulah tempat perlindunganku. Dengan menyeru Lakṣmī penuh hormat, hendaklah menyenangkan-Nya dengan pelbagai persembahan dan kelengkapan upacara.

Verse 38

शास्त्रैश्च पूजयेद्देवीं महोत्सवसमन्विताम् । ततो नैवेद्यशेषांश्च दत्वा ब्राह्मणसत्तमम्

Hendaklah memuja Dewi menurut śāstra, disertai perayaan besar; kemudian berikan baki naivedya kepada brāhmaṇa yang paling utama.

Verse 39

आत्मानं स्वपतिं पुत्रान्पोष्येऽन्यानपि सेवकान् । द्वितीये तु गुरोर्वारे विशेषं शृणु सुंदरि

Aku akan menanggung diriku, suamiku dan anak-anakku, serta menyara para tanggungan dan para pelayan yang lain. Namun dengarlah, wahai yang jelita, amalan khusus pada hari kedua—Khamis, hari Guru—itu.

Verse 40

चित्रधूलीप्रशस्तैश्च भ्राष्ट्रैर्गोधूमनिर्मितैः । तोषयेत्कमलादेव्याः कुर्य्याद्वै भक्तिभावतः

Dengan persembahan panggang pilihan daripada gandum—yang dipuji sebagai ‘citradhūlī’—hendaklah menyenangkan Dewi Kamalā (Lakṣmī), serta melaksanakan upacara dengan jiwa bhakti.

Verse 41

तृतीये खंडसंयुक्तं दध्योदननिवेदनम् । शामाक शालि कासारैश्चतुर्थे पूजयेन्मुदा

Pada hari ketiga, dengan gembira persembahkan dadhi-odana (nasi bercampur dadih) yang dicampur gula dan potongan makanan sebagai naivedya. Pada hari keempat, dengan sukacita lakukan pemujaan dengan bijirin śyāmāka, beras śāli dan hidangan kāsāra.

Verse 42

लक्ष्मीदेवीं प्रयत्नेन रत्नदंडकरे ततः । लक्ष्मीदेवी प्रीतये तु ब्राह्मणान्पूजयेद्धनैः

Kemudian, dengan memegang tongkat bertatah permata, hendaklah memuja Dewi Lakṣmī dengan bersungguh-sungguh; dan demi keredaan Lakṣmī-devī, hendaklah memuliakan para brāhmaṇa dengan harta.

Verse 43

वस्त्रालंकारभोज्यैश्च फलैर्नानाविधैस्तथा । पोष्योवाच । अत्रैव तिष्ठ भो वृद्धे राज्ञीं सुरतिचंद्रिकाम्

Juga dengan pakaian, perhiasan, makanan dan pelbagai jenis buah-buahan. Puṣya berkata: “Tinggallah di sini, wahai ibu tua, dan berkhidmatlah kepada permaisuri Suratichandrikā.”

Verse 44

विज्ञाप्य त्वां नयिष्यामि मा क्रोधं कुरु सत्तमे । इत्युक्त्वा सा तु चार्वंगी गता राज्ञीसमीपतः

“Setelah mempersembahkan makluman kepada tuan, aku akan memimpin tuan ke sana; wahai insan terbaik, janganlah murka.” Setelah berkata demikian, wanita yang elok anggota tubuhnya itu pun pergi mendekati permaisuri.

Verse 45

शिरस्यंजलिमाधाय पोष्या ब्रह्मन्समूलतः । आरभ्य सांगपर्यंतं यदूचे कमलालया

Dengan menangkupkan tangan di atas kepala, Puṣyā dengan penuh takzim mempersembahkan kepada Dewa Brahmā, dari awal hingga akhir beserta segala perinciannya, segala yang telah diucapkan oleh Kamalālayā (Lakṣmī, yang bersemayam di teratai).

Verse 46

तत्सर्वं कथयामास राज्ञीं सुरतिचंद्रिकाम् । द्वारपालीवचः श्रुत्वा राज्ञी सुरतिचंद्रिका

Dia menceritakan semuanya itu kepada Permaisuri Suraticandrikā. Setelah mendengar kata-kata penjaga pintu perempuan itu, Permaisuri Suraticandrikā…

Verse 47

जगाम ब्राह्मणीपार्श्वं सगर्वा प्राह सुंदर । राज्ञ्युवाच । वृद्धे ब्राह्मणि किं वृत्तं चोपदेशार्थमागता

Kemudian permaisuri, dengan rasa megah diri, mendekati wanita brāhmaṇī itu lalu berkata: “Wahai yang jelita, wahai brāhmaṇī yang tua—apakah yang telah berlaku, dan adakah engkau datang untuk menyampaikan upadeśa (nasihat suci)?”

Verse 48

कथयस्व चिरं मह्यं भयं त्यक्त्वा यथासुखम् । ब्राह्मण्युवाच । तवानीतिमहं दृष्ट्वा गंतुमिच्छामि चंचला

“Ceritakanlah kepadaku dengan panjang lebar, buanglah rasa takut, dan katakanlah dengan tenang.” Brāhmaṇī itu berkata: “Melihat kelakuanmu yang tidak wajar, aku yang gelisah ini ingin beredar pergi dari sini.”

Verse 49

कथयिष्यामि किं दुष्टे व्रतं परमदुर्लभम् । इंदिरावासरे चाद्य चांडालेन करोषि यत्

Wahai perempuan durjana, apakah lagi yang harus kukatakan tentang vrata yang amat sukar diperoleh itu—yang engkau lakukan hari ini pada hari Indirā, bersama seorang caṇḍāla?

Verse 50

तद्दृष्टं मयि का दुष्टे तद्गेहे गर्वितेऽधुना । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणीवाक्यं क्रोधसंरक्तलोचना

Wahai perempuan durjana, apakah yang engkau lihat padaku sehingga kini engkau menjadi angkuh di rumah itu? Mendengar kata-kata brāhmaṇī itu, matanya memerah kerana marah.

Verse 51

जरंतीं ब्राह्मणीं चैव प्रहारं च चकार सा । ततः सा कमला वृद्धा क्रंदमाना पलायिता

Dia memukul brāhmaṇī yang sudah tua itu. Lalu Kamalā yang lanjut usia, sambil menangis meratap, melarikan diri.

Verse 52

क्रीडमाना ततः श्यामा ब्राह्मणीक्रन्दनध्वनिम् । आगतास्याः समीपं तु श्रुत्वा बाला तपोधना

Kemudian Śyāmā, ketika sedang bermain, terdengar bunyi tangisan seorang brāhmaṇī. Gadis muda yang kaya dengan pahala tapa itu segera mendekatinya.

Verse 53

श्यामाबालोवाच । वृद्धे व्यथेदृशी केन दत्ता तुभ्यं वदस्व मे । तस्या वचनमाकर्ण्य शोकगद्गदया गिरा

Śyāmābālā berkata: “Wahai ibu yang mulia, siapakah yang telah menimpakan penderitaan seperti ini kepadamu? Beritahulah aku.” Mendengar kata-katanya, dia menjawab dengan suara tersekat-sekat kerana dukacita.

Verse 54

कमला कथितं सर्वं वृत्तांतं द्विजसत्तम । श्यामाबाला ततः श्रुत्वा व्रतं परमदुर्ल्लभम्

Wahai yang terbaik antara golongan dwija, Kamalā telah menuturkan seluruh riwayatnya. Lalu Śyāmābālā, setelah mendengar vrata yang amat sukar diperoleh itu, tersentuh hati untuk menunaikannya.

Verse 55

शास्त्रोक्तविधिना चक्रे सश्रद्धं च सभक्तितः । त्रिवारे परिपूर्णे तु तुर्यवारे समागते

Dia melaksanakannya menurut tatacara yang dinyatakan dalam śāstra, dengan penuh śraddhā dan bhakti. Apabila tiga kali telah sempurna dan tibalah giliran yang keempat,

Verse 56

विवाहकर्मसंसिद्धं द्विजलक्ष्मीप्रसादतः । श्रीसिद्धेश्वरदेवस्य नृपतेर्भूपतेजसः

Upacara perkahwinan pun berhasil disempurnakan berkat kurnia laksana Lakṣmī daripada para dwija, serta berkat kewibawaan sang raja—di bawah kemuliaan Śrī Siddheśvara Deva.

Verse 57

मालाधरो नाम सुतो गृहीत्वा तां गृहं गतः । अथ तस्यां गतायां तु ब्रह्मन्शृणुष्व कौतुकम्

Seorang putera bernama Mālādhara menerima dirinya lalu membawanya pulang ke rumah. Tatkala dia memasuki rumah itu, wahai Brāhmaṇa, dengarkanlah suatu peristiwa yang menghairankan.

Verse 58

राज्ञीगृहे च सर्वाणि स्थितानि सुबहूनि च । द्रव्याणि केन नीतानि न ज्ञातान्यपि भूसुर

Di kediaman permaisuri juga tersimpan banyak barang berharga; namun siapa yang membawa lari harta itu tidak diketahui, wahai bhūsura (Brāhmaṇa).

Verse 59

निर्वित्ता बुद्धिहीना सा चान्नवस्त्रविवर्जिता । उपविष्टा च केनापि गंतुं च दुहितुर्गृहम्

Tanpa harta dan tanpa kebijaksanaan, terhalang daripada makanan dan pakaian, dia duduk di situ entah bagaimana; lalu berangkat menuju rumah anak perempuannya.

Verse 60

प्रेषयामास भर्त्तारं किंचित्प्रार्थनहेतवे । तस्य मालाधरस्यापि ग्रामे च सरसीतटे

Dia mengutus suaminya untuk memohon sedikit pertolongan; lalu dia pergi ke kampung Mālādharā, di tebing tasik.

Verse 61

कालेन कियता विप्र प्रविवेश च कष्टतः । तस्माज्जलं समानेतुं तस्या दास्यः समागताः । तं दृष्ट्वा दुःखिनां श्रेष्ठं पप्रच्छुः सानुकंपिताः

Setelah beberapa waktu, wahai brāhmaṇa, dia masuk dengan susah payah. Lalu para dayang datang untuk mengambil air; melihatnya—yang paling utama antara yang menderita—mereka bertanya dengan penuh belas ihsan.

Verse 62

दास्य ऊचुः । कस्त्वं कुतः समायातो मांसरक्तविवर्ज्जितः । रूक्षांगो रूक्षकेशश्च तत्सर्वं कथयस्व नः

Para dayang berkata: “Siapakah engkau, dan dari mana engkau datang—seakan tanpa daging dan darah? Anggotamu kurus kering dan rambutmu kasar; ceritakanlah semuanya kepada kami.”

Verse 63

दरिद्र उवाच । श्यामाबालापिता चाहं सौराष्ट्रनगरागतः । कथयध्वं च भो दास्यः श्यामाबालासमीपतः

Daridra berkata: “Aku ialah bapa Śyāmābālā, dan aku datang dari kota Saurāṣṭra. Wahai para dayang, beritahulah aku—di manakah Śyāmābālā di sini berdekatan?”

Verse 64

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कौतूहलसमन्विताः । परस्परमुखाः सर्वा जहसुः स्वपुरं गताः

Setelah mendengar kata-katanya, mereka semua—penuh rasa ingin tahu—saling memandang dan tertawa, lalu kembali ke kota masing-masing.

Verse 65

श्यामाबाला च कथितं सर्वं वृत्तं च भो द्विज । श्रुत्वैतद्वचनं तासां प्रेषयामास सेवकान्

Dan Śyāmābālā pun menceritakan seluruh peristiwa itu, wahai dwija (yang dua kali lahir). Setelah mendengar kata-kata mereka, dia lalu mengutus para pelayan.

Verse 66

पुष्पतैलं दिव्यवस्त्रं चंदनं पर्णवीटिकाम् । घोटकं च तथा दत्वा पितरं प्रति सुंदरी

Wahai jelita, setelah mempersembahkan kepada ayahnya minyak wangi bunga, pakaian suci nan mulia, cendana, sirih berbungkus daun, dan juga seekor kuda…

Verse 67

गत्वाथ सर्वे ते भृत्याः कृत्वा सुवेषमुत्तमम् । श्यामाबालागृहं निन्युर्देवराजगृहोपमम्

Kemudian semua para pelayan itu pergi, menyiapkan persalinan yang paling indah, lalu mengiring ke rumah Śyāmābālā—gemilang bagaikan istana Raja para dewa.

Verse 68

श्यामाबाला ततश्चैव पितरं दुखिनां वरम् । श्याल्यन्नं सघृतं चैव भोजयामास यत्नतः

Kemudian Śyāmābālā, dengan penuh perhatian, menjamu ayahnya—yang utama dalam kalangan yang menderita—dengan nasi śyālī beserta minyak sapi suci (ghee).

Verse 69

तुर्येषु समतीतेषु दिवसेषु तपोधन । प्रेषयामास तं दत्वा गुप्तपात्रस्थितं धनम्

Setelah empat hari berlalu, wahai khazanah tapa, dia mengutusnya pergi setelah menyerahkan harta yang disimpan tersembunyi dalam bejana yang terpelihara rapi.

Verse 70

ततः प्रविश्य स्वगृहे धनं पात्रान्तरस्थितम् । ददर्शांगारनिचयं रुरोद भृशदुःखितः

Kemudian dia masuk ke rumahnya sendiri, mencari harta yang disimpan dalam bejana lain; namun yang terlihat hanyalah timbunan bara, lalu dia menangis tersedu-sedu dilanda dukacita.

Verse 71

दुहितुः सदनं यातुं निःससार गृहागतः । तत्रैव सरसीकूले प्रविवेश च दुःखिनी

Setibanya di rumah, dia keluar dengan niat menuju rumah anak perempuannya; dan di tebing tasik itu juga, wanita yang berdukacita itu pun masuk ke sana.

Verse 72

तथैनां च समानीतां यथा स्याः प्राणवल्लभाम् । तथैव पूजयामास मातृस्नेहात्पतिव्रता

Setelah membawanya masuk, dia memuliakannya sehingga menjadi semahal nyawa; demikianlah isteri yang setia itu memuja dengan kasih sayang seorang ibu.

Verse 73

एतस्मिन्समये विप्र लक्ष्मीवासरमुत्तमम् । श्यामाबाला कारयितुं मनश्चक्रे च मातरम्

Pada waktu itu, wahai brāhmaṇa, tibalah hari Lakṣmī yang paling utama; gadis muda berkulit gelap itu berazam dalam hati agar ibunya melaksanakan vrata/upacara tersebut.

Verse 74

तस्या माता दरिद्राणि भुक्त्वा वैकांतिकेपि च । शावकानां तु चोच्छिष्टं लक्ष्मीकोपसमन्विता

Ibunya, diliputi murka Dewi Lakṣmī, telah memakan makanan orang miskin; bahkan dalam suasana suci (vaikāntika) pun dia memakan sisa-sisa (ucchiṣṭa) yang ditinggalkan anak-anak kecil.

Verse 75

इंदिरायास्तृतीयानि वासराणि गतान्यपि । चतुर्थवासरे तां तत्कारयामास सा दृढम्

Walaupun hari-hari ketiga bagi Indirā (Lakṣmī) telah berlalu, pada hari keempat dia dengan tegas menyuruhnya melakukan perbuatan/ritus itu.

Verse 76

आगता नगरं सा वै राज्ञी सुरतिचंद्रिका । दृष्ट्वा गृहं तथा दिव्यमिंदिरायाः प्रसादतः

Ratu Suraticandrikā benar-benar datang ke kota; dan ketika melihat kediaman yang gemilang lagi bersifat ilahi itu—yang dianugerahkan melalui rahmat Indirā (Lakṣmī)—baginda pun terpukau.

Verse 77

श्यामाबाला च विप्रेंद्र कदाचित्समये पुनः । मातुर्गृहं गता चाथ ऐश्वर्यस्य दिदृक्षया

Wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa, Śyāmābālā pada suatu ketika pergi lagi ke rumah ibunya, dengan hasrat menyaksikan kemuliaan dan kemakmuran (aiśvarya).

Verse 78

श्यामाबालां ततो दूराद्दृष्ट्वा संकुपिता च सा । न पश्यामि मुखं तस्या इत्युक्त्वालक्षिता स्थिता

Kemudian, melihat Śyāmābālā dari jauh, dia menjadi cemas dan terkejut; sambil berkata, “Aku tidak melihat wajahnya,” lalu dia tetap berdiri di situ tanpa disedari sesiapa.

Verse 79

गत्वा गृहांतरालं च गृहीत्वा सैंधवं च सा । आगता स्वगृहं किंचित्तूष्णीं लक्ष्मीसमाश्रितम्

Kemudian dia masuk ke bahagian dalam rumah, mengambil sedikit garam batu (saindhava), lalu kembali ke rumahnya sendiri—dengan diam, berlindung pada naungan Śrī Lakṣmī, lambang tuah dan kemakmuran suci.

Verse 80

राजा स्वामी च पप्रच्छ तां साध्वीं पतिदेवताम् । किमानीतं त्वया कांते कथयस्व ममाग्रतः

Lalu raja, selaku suaminya, bertanya kepada wanita suci yang memuliakan suami bagaikan dewa: “Wahai kekasih, apakah yang engkau bawa? Katakanlah di hadapanku.”

Verse 81

कांतोवाच । राज्यसारं समानीतं दर्शयिष्यामि भोजने । इत्युक्त्वा सा तदा पाकं कृत्वा च लवणं विना

Si kekasih berkata: “Aku telah membawa inti sari kerajaan; akan kutunjukkan ketika waktu makan.” Setelah itu dia memasak hidangan, namun tanpa garam.

Verse 82

अन्नादिकं ततो दत्वा मालाधराय भूभुजे । ततो मालाधरो राजा व्यंजनं लवणवर्जितम्

Kemudian, setelah menghidangkan nasi dan segala sajian kepada Raja Mālādhara, baginda pun makan; lalu Raja Mālādhara menikmati lauk yang tidak bergaram.

Verse 83

भुक्त्वा वैगुण्यतां प्राप्तो राज्यसारं ददौ च सा । तदा हृष्टमना राजा भोजनं कृतवान्द्विज

Setelah makan, timbullah kecacatan (dari segi tatacara ritual); lalu dia mendermakan “inti kerajaan” itu. Kemudian, wahai brāhmaṇa, raja pun menjamah hidangan dengan hati yang gembira.

Verse 84

प्रशशंस च तां नारीं धन्याधन्या इति ब्रुवन् । एतद्व्रतं च या नारी न करोति महादरात्

Dia memuji wanita itu sambil berkata, “Sungguh berbahagia, sungguh mulia!” Namun mana-mana wanita yang tidak melaksanakan vrata ini dengan penuh hormat yang agung—

Verse 85

जन्मजन्मनि सा नारी दरिद्रा दुर्भगा भवेत् । इदं या शृणुयाद्भक्त्या पठेद्यो वा समाहितः

Wanita demikian akan menjadi miskin dan malang dari kelahiran ke kelahiran. Adapun sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti atau membacanya dengan tumpuan hati—

Verse 86

सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो लक्ष्मीलोकं लभेच्च सः । इमां व्रतकथां या तु न श्रुत्वा क्रियते व्रतम् । तस्या व्रतफलं चैव नश्यत्येव न संशयः

Dia terbebas daripada segala dosa lalu memperoleh alam Lakṣmī. Namun jika seseorang melaksanakan vrata tanpa terlebih dahulu mendengar kisah suci tentang vrata ini, maka hasil vrata itu pasti musnah—tiada keraguan.