Shloka 23

ममोपदेशतः सा वै चक्रे व्रतवरं मुदा । तस्य प्रसादाद्भो द्वाःस्थे संजाता सुखिता च सा

mamopadeśataḥ sā vai cakre vratavaraṃ mudā | tasya prasādādbho dvāḥsthe saṃjātā sukhitā ca sā

Menurut ajaranku, dia dengan gembira melaksanakan vrata yang utama itu. Dengan rahmatnya, wahai penjaga pintu, dia menjadi puas hati dan berbahagia.

ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
उपदेशतःfrom (my) instruction
उपदेशतः:
Hetu/Cause (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootउपदेश (प्रातिपदिक) + तस् (तद्धित)
Formअव्यय (तसिल्/तस्-प्रत्यय), हेत्वर्थे (from/through instruction)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha/Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
चक्रेshe performed/did
चक्रे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्
व्रतवरम्the excellent vow
व्रतवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; कर्मधारय-समास (वरं व्रतम्)
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन (भावे—‘with joy’)
तस्यof that (vow)/of him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
प्रसादात्from (the) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
भोO!
भो:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootभो (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle)
द्वाःस्थेat the doorway/threshold
द्वाःस्थे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वाःस्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन (स्थाने—‘at the door/threshold’)
संजाताbecame/was born (as)
संजाता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + जन् (धातु) → संजात (कृदन्त/क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
सुखिताhappy
सुखिता:
Karta (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootसुखित (प्रातिपदिक; कृदन्त-भाव)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; विशेषण
and
:
Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन

Unspecified narrator/speaker (context not provided in the input excerpt)

Concept: A vrata performed with gladness and proper guidance yields prasāda—inner contentment and tangible well-being.

Application: Undertake spiritual disciplines cheerfully and consistently; measure success by increased contentment and steadiness, not only external outcomes.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The woman, now composed, performs the vow with a bright, steady smile—hands offering flowers and water before a simple Vishnu symbol or household shrine. A subtle aura of calm spreads outward, as if the very air has been sweetened by grace, while a doorkeeper figure watches in astonished relief.","primary_figures":["vaiśya woman (now serene)","narrator/teacher figure","dvāḥstha (doorkeeper/witness)","Vishnu (symbolic presence or small shrine icon)"],"setting":"household shrine corner with lamp, kalasha, flowers, and a clean altar cloth; threshold visible to indicate ‘dvāḥstha’","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","saffron gold","emerald green","conch white","sapphire blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vishnu icon in a small shrine with gold-leaf arch, the woman offering flowers with joyful face; gem-like embellishments on ornaments, rich crimson and green textiles, lamp flames highlighted in gold, the doorkeeper at the threshold with folded hands, symmetrical devotional composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic puja scene, delicate brushwork on flowers and vessels; soft morning light entering from a window, cool blues and gentle pinks; refined expressions showing relief and contentment, minimal yet elegant shrine details.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Vishnu presence stylized with characteristic eyes and ornaments; the woman in añjali and offering posture; warm yellow-red background, green borders, rhythmic decorative motifs around the shrine, strong sense of auspiciousness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central shrine with Vishnu symbols framed by lotus garlands; the woman performing vrata with floral offerings; deep blue ground with gold highlights, ornate borders, peacocks and cows as auspicious witnesses, intricate patterns on altar cloth."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bell","soft conch","lamp crackle","gentle mantra hum","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: ममोपदेशतः → मम + उपदेशतः; प्रसादाद्भो → प्रसादात् + भो; (द्वाःस्थे is read as a locative singular form meaning ‘at the threshold’)

FAQs

It highlights that sincere observance of an excellent vow (vrata), undertaken with guidance and joy, yields grace (prasāda) and results in contentment and happiness.

Prasāda indicates a gracious, beneficent outcome—suggesting the vow’s fruit is not only mechanical merit but also a kind of favor that brings inner well-being.

It emphasizes disciplined practice under good counsel: following sound instruction and performing dharmic observances wholeheartedly leads to positive transformation and well-being.