Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative

Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune

बहिर्भूय द्रुतं गेहाद्रुदंती च पुनः पुनः । तस्याश्च रोदनं श्रुत्वा चागताहं समीपतः

bahirbhūya drutaṃ gehādrudaṃtī ca punaḥ punaḥ | tasyāśca rodanaṃ śrutvā cāgatāhaṃ samīpataḥ

Dia bergegas keluar dari rumah berulang kali sambil menangis berkali-kali. Mendengar tangisannya, aku pun mendekatinya.

बहिःoutside
बहिः:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय)
भूयhaving gone out/being outside
भूय:
Kriyā (क्रिया) (पूर्वकालिक-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootभू (धातु) → भूय (क्त्वा/ल्यप्-भावे अव्ययभाव)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable (अव्यय) — 'having become/going'
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषणरूपेण) — quickly
गेहात्from the house
गेहात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootगेह (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
रुदन्तीcrying
रुदन्ती:
Karta (कर्ता) (qualifying subject)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) → रुदन्त् (शतृ/वर्तमान-कृदन्त)
FormPresent active participle (शतृ), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
पुनःagain
पुनः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) — again
पुनःagain
पुनः:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) — repetition (iterative)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
रोदनम्crying/weeping
रोदनम्:
Karma (कर्म) (object of श्रुत्वा)
TypeNoun
Rootरोदन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyā (क्रिया) (पूर्वकालिक-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) → श्रुत्वा (क्त्वा)
FormGerund (क्त्वा), indeclinable (अव्यय) — 'having heard'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) / Connector
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक-अव्यय)
आगताcame
आगता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast active participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
समीपतःnearby
समीपतः:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमीपतः (अव्यय)
FormAdverb (देशवाचक-अव्यय) — near/closely

Unspecified narrator (first-person voice within the chapter’s ongoing dialogue context)

Concept: Compassionate attention to another’s suffering becomes the doorway to dharmic counsel and eventual uplift.

Application: Do not ignore repeated distress—approach, listen, and offer constructive spiritual support rather than judgment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"A woman rushes out of a modest house again and again, her hair loosened, tears streaming as her sobs spill into the street. A compassionate narrator-figure approaches quietly, drawn by the sound of her crying, while the doorway behind her gapes like a threshold between ordinary life and impending fate.","primary_figures":["weeping vaiśya woman","compassionate narrator/sage-like figure"],"setting":"village lane outside a small house with a wooden threshold, clay lamps unlit, neighbors’ doors half-closed in anxious silence","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["ash gray","indigo dusk","earth brown","tear-silver","muted saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful woman at the doorway of a humble home, tears rendered as pearl-like drops; a calm sage approaches with a gentle hand raised in reassurance; gold leaf highlights on the threshold and ornaments, rich maroon and deep green drapery, traditional South Indian iconographic symmetry, embossed aureole subtly behind the sage to suggest dharmic authority.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate linework of a village courtyard, the woman running out repeatedly with flowing scarf, the narrator approaching from the side; cool blue-gray shadows, lyrical trees and distant hills, refined faces with expressive eyes, minimal architecture with patterned textiles at the door.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the woman’s anguished face with large eyes and tear streaks, the narrator in calm posture; warm ochres and reds for walls, green accents for foliage, temple-wall aesthetic even in a domestic scene, stylized gestures conveying compassion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a domestic threshold framed by ornate floral borders and lotus motifs; the weeping woman centered, the approaching guide at left; deep blue background with gold detailing, peacocks perched on a parapet as silent witnesses, intricate textile patterns on garments."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["distant sobbing","soft footfalls","village silence","faint wind","temple bell far away"]}

Sandhi Resolution Notes: गेहाद्रुदंती → गेहात् रुदन्ती; तस्याश्च → तस्याः च; चागताहं → च आगता अहम्.

FAQs

A woman repeatedly runs out of the house and weeps; the narrator hears her crying and approaches her.

No. This verse is purely narrative and does not name any deity, tīrtha, or person explicitly.

It highlights compassion and responsiveness—hearing another’s distress prompts the narrator to come closer rather than ignore it.