Shloka 84

प्रशशंस च तां नारीं धन्याधन्या इति ब्रुवन् । एतद्व्रतं च या नारी न करोति महादरात्

praśaśaṃsa ca tāṃ nārīṃ dhanyādhanyā iti bruvan | etadvrataṃ ca yā nārī na karoti mahādarāt

Dia memuji wanita itu sambil berkata, “Sungguh berbahagia, sungguh mulia!” Namun mana-mana wanita yang tidak melaksanakan vrata ini dengan penuh hormat yang agung—

प्रशशंसpraised
प्रशशंस:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन; धातु: (प्र)शंस् (to praise)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; सर्वनाम
नारीम्the woman
नारीम्:
Karma (कर्म) (apposition to ताम्)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
धन्याfortunate; blessed
धन्या:
Predicate (विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeAdjective
Rootधन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेषण (used predicatively/addressing)
अधन्याunfortunate; not blessed
अधन्या:
Predicate (विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeAdjective
Rootअधन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; नञ्-प्रत्यय (negation)
इतिthus
इति:
Sambandha (quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-परिसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
ब्रुवन्saying
ब्रुवन्:
Karta (कर्ता) (as attendant action to praising)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु) + शतृ (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमानकालिक-कर्तरि कृदन्त (Present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'saying'
एतद्व्रतम्this vow
एतद्व्रतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: एतत् व्रतम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
याwho (which woman)
या:
Karta (कर्ता) (of करोति)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
नारीwoman
नारी:
Karta (कर्ता) (apposition to या)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
करोतिdoes; performs
करोति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
महादरात्out of great respect
महादरात्:
Hetu (हेतु) / Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootमहादर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: महान् आदरः; पुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेतौ/कारणे (because of/from great respect)

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses to identify the dialogue pair).

Concept: Vrata must be performed with mahādara (great reverence); neglect is not neutral but spiritually consequential, especially in the framing of strī-vrata/household dharma.

Application: When adopting any spiritual discipline, commit fully—set intention, follow rules carefully, and cultivate respect rather than treating it as a mere formality.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king rises slightly from his seat, hands lifted in appreciative gesture, praising the woman as ‘dhanyā’ while courtiers look on, sensing a dharmic proclamation rather than mere compliment. The scene transitions into a didactic aura—like a storyteller’s spotlight—where the warning about neglecting the vow hangs in the air like a sacred decree.","primary_figures":["Mālādhara (king)","the woman/consort","court brāhmaṇa","assembled courtiers"],"setting":"Royal audience-dining hall hybrid: throne-seat, ritual lamps, incense, a manuscript stand suggesting the shift to instruction.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["copper bronze","saffron orange","jade green","midnight blue","cream white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: king praising the devoted woman, gold leaf on crown and lamp flames, rich red-green textiles, embossed borders, the woman depicted with serene humility, a manuscript or palm-leaf text nearby to signal vrata injunction, traditional iconographic frontality.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: courtly praise scene with refined gestures, delicate facial expressions, soft architectural framing, a subtle narrative transition where the background fades into a didactic vignette, cool-warm balance and lyrical restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes, king’s raised hand in blessing/praise, warm pigments, ornamental borders, lamp-lit ambience, the warning mood conveyed through darker background tones behind the praising figure.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical court scene framed by lotus creepers, deep blue with gold highlights, attendants arranged like sevakas, peacocks and floral borders, the wordless sense of dharma-injunction conveyed through a central lamp and manuscript motif."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","firm mridangam strokes (soft)","court hush","incense crackle","conch shell (brief)"]}

Sandhi Resolution Notes: धन्याधन्या = धन्या + अधन्या (आ + अ → आ). एतद्व्रतम् = एतद् + व्रतम् (द् + व् → द्व्).

FAQs

It emphasizes that a vow should be undertaken with mahādarā—great reverence and seriousness—rather than casually.

The phrase is a form of praise indicating exceptional blessedness or good fortune, highlighting the spiritual merit attributed to her conduct.

No. The second half ends mid-thought (“any woman who does not observe this vow...”), so the consequence or teaching continues in the next verse.