Adhyaya 77
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 77138 Verses

The Account of Kārtavīrya’s Protective Kavaca (Kārtavīrya-kavaca-vṛttānta)

Nārada memuji Sanatkumāra kerana menyingkap tatacara tantra yang tersembunyi, lalu memohon kavaca Kīrtavīrya/Kārtavīrya. Sanatkumāra mengajarkan himpunan “perisai pelindung” yang menakjubkan, yang menganugerahkan siddhi dalam segala usaha. Teks bermula dengan gambaran visi raja beribu tangan, bersenjata, di atas kereta gemilang; kemudian diajar bermeditasi pada wujud yang turun daripada Cakra Hari serta melafazkan “rakṣā”. Perlindungan dipetakan menurut arah, para penjaga arah dan kuasa āvaraṇa, diikuti rangkaian perlindungan anggota demi anggota serta titik marma. Kavaca ini digunakan melawan pencuri, musuh, sihir, wabak, mimpi ngeri, graha, bhūta/preta/vetāla, racun, ular, binatang buas, petanda buruk dan gangguan planet. Satu katalog seperti stotra tentang sifat-sifat Kārtavīrya berakhir dengan phalaśruti dan prayoga: bilangan bacaan untuk mendapatkan semula barang dicuri, menang pertikaian, meredakan penyakit, bebas daripada belenggu, dan perjalanan yang selamat. Sanatkumāra menisbahkan ajaran ini kepada Dattātreya dan berpesan agar Nārada menyimpannya sebagai pemenuh hajat.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ सर्व तंत्रविशारद । त्वया मह्यं समाख्यातं विधानं तंत्रगोपितम् ॥ १ ॥

Nārada berkata: “Sungguh baik, sungguh baik! Wahai yang amat bijaksana, mahir dalam segala tantra—engkau telah menjelaskan kepadaku tatacara yang ditetapkan, yang tersembunyi di dalam tantra-tantra.”

Verse 2

अधुना तु महाभाग कीर्तवीर्यहनूमतोः । कवचे श्रोतुमिच्छामि तद्वदस्वकृपानिधे ॥ २ ॥

Kini, wahai yang amat berbahagia, aku ingin mendengar kavaca—mantera pelindung—bagi Kīrtavīrya Hanūmān. Wahai khazanah belas kasih, ajarkanlah kepadaku.

Verse 3

सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् । कार्तवीर्यस्य येनासौ प्रसन्नः कार्यसिद्धिकृत् ॥ ३ ॥

Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai yang terbaik antara para brāhmaṇa; akan aku nyatakan kavaca yang amat menakjubkan. Dengan kavaca ini, Kārtavīrya menjadi berkenan dan menjadi pemberi kejayaan dalam segala usaha.”

Verse 4

सहस्रादित्यसंकाशे नानारत्नसमुज्ज्वंले । भास्वद्ध्वजपताकाढ्ये तुरगायुतभूषिते ॥ ४ ॥

Ia bersinar bagaikan seribu matahari, menyala dengan pelbagai permata—dihiasi panji dan bendera yang gemerlap, serta diperindah dengan ribuan kuda.

Verse 5

महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥

Di laluan langit, tempat kanopi besar terangkat dan terbentang luas, bergema bunyi menggerunkan seperti deru awan saṃvartaka pada saat pralaya, kehancuran kosmos.

Verse 6

महारथवरे दीप्तनानायुधविराजिते । सुस्थितं विपुलोदारं सहस्रभुजमंडितम् ॥ ६ ॥

Di atas rata agung yang unggul itu, berkilau oleh sinar pelbagai senjata, berdirilah suatu wujud yang teguh dan mantap, luas lagi mulia, dihiasi seribu lengan.

Verse 7

वामैरुद्दंडकोदंडान्दधानमपरैः शरान् । किरीटहारमुकुटकेयूरवलयांगदैः ॥ ७ ॥

Dengan beberapa tangan kiri, Baginda memegang tongkat dan busur; dengan tangan-tangan yang lain, Baginda menggenggam anak panah—dihiasi mahkota, kalungan bunga, diadem, kelang lengan, gelang, serta perhiasan lengan atas.

Verse 8

मुद्रिकोदरबन्धाद्यैर्मौंजीनूपुरकादिभिः । भूषितं विविधाकल्पैर्भास्वरैः सुमहाधनैः ॥ ८ ॥

Baginda dihiasi cincin, ikat pinggang dan seumpamanya, dengan tali suci muñja, gelang kaki serta perhiasan lain—berbusana dengan pelbagai hiasan yang berkilau, amat bernilai dan agung.

Verse 9

आबद्धकवचं वीरं सुप्रसन्नाननांबुजम् । धनुर्ज्या सिंहनादेन कंपयंतं जगत्र्रयम् ॥ ९ ॥

Aku menyaksikan pahlawan itu, berperisai yang terikat kemas, wajahnya laksana teratai yang berseri tenang; dan dengan denting tali busurnya bagaikan ngauman singa, menggoncangkan tiga alam.

Verse 10

सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥

Baginda mendatangkan kebinasaan bagi segala musuh, melenyapkan segala penyakit, mengurniakan segala bentuk kemakmuran, serta diiringi seri kemenangan dan tuah keberuntungan.

Verse 11

सर्वसौभाग्यदं भद्रं भक्ताभयविधायिनम् । दिव्यमाल्यानुलेपाढ्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११ ॥

Baginda Yang Maha Suci itu membawa keberkatan, menganugerahkan segala tuah, serta mengurniakan ketakutan lenyap kepada para bhakta; dihiasi kalungan bunga ilahi dan sapuan wewangian suci, lengkap dengan segala tanda keunggulan.

Verse 12

रथनागाश्वपादातवृंदमध्यगमीश्वरम् । वरदं चक्रवर्तीनं सर्वलोकैकपालकम् ॥ १२ ॥

Di tengah barisan kereta perang, gajah, kuda dan tentera berjalan kaki, Tuhan bergerak maju—Pemberi anugerah, Cakravartin, satu-satunya Pelindung bagi segala loka.

Verse 13

समानोदितसाहस्रदिवाकरसमद्युतिम् । महायोगभवैश्वर्यकीर्त्याक्रांतजगत्र्रयम् ॥ १३ ॥

Bercahaya laksana seribu matahari terbit serentak, dan dengan kemasyhuran kedaulatan yang lahir daripada Mahāyoga tertinggi, Baginda meliputi tiga alam.

Verse 14

श्रीमच्चक्रं हरेरंशादवतीर्णं महीतले । सम्यगात्मादिभेदेन ध्यात्वा रक्षामुदीरयेत् ॥ १४ ॥

Setelah bermeditasi dengan tepat pada Cakra yang mulia, yang turun ke bumi sebagai sebahagian daripada Hari, dengan membezakan aspeknya bermula dari Diri (Ātman) dan seterusnya, hendaklah kemudian melafazkan mantra perlindungan (rakṣā).

Verse 15

अस्यांगमूर्तयः पंच पांतु मां स्फटिकोज्ज्वलाः । अग्नीशासुरवायव्यकोणेषु हृदयादिकाः ॥ १५ ॥

Semoga lima perwujudan anggota bagi (dewa/mantra) ini, bersinar jernih laksana kristal, melindungiku—bersemayam pada arah dan penjuru: bermula dengan Hati (hṛdaya) dan seterusnya, di tenggara, timur, barat daya dan barat laut.

Verse 16

सर्वतोस्रज्वलद्रूपा दरचर्मासिपाणयः । अव्याहतबलैश्वर्यशक्तिसामर्थ्यविग्रहाः ॥ १६ ॥

Berwujud menyala dari segala sisi, dengan kulit dan pedang di tangan, mereka memiliki jasad yang dikurniai kekuatan yang tidak terhalang, kewibawaan, tenaga rohani, dan keupayaan yang sempurna.

Verse 17

क्षेमंकरीशक्तियुतश्चौरवर्गविभञ्जनः । प्राचीं दिशं रक्षतु मे बाणबाणासनायुधः ॥ १७ ॥

Semoga Dia yang dikurniai Kṣemaṅkarī-Śakti, pemusnah kumpulan pencuri, dan yang bersenjata panah serta busur, melindungiku di arah timur.

Verse 18

श्रीकरीशक्तिसहितो मारीभयविनाशकः । शरचापधरः श्रीमान् दिशं मे पातु दक्षिणाम् ॥ १८ ॥

Semoga Tuhan Yang Mulia—bersama Śrīkarī-Śakti yang menganugerahkan kemakmuran, pemusnah ketakutan akibat wabak dan penderitaan, serta pemegang busur dan panah—melindungi arah selatanku.

Verse 19

महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥

Semoga Tuhan pemegang busur agung, yang dikurniai kuasa Mahāvaśyakarī (penundukan tertinggi) dan pemusnah segala musuh, melindungi arah Prācetasa bagiku.

Verse 20

यशःकर्या समायुक्तो दैत्यसंघविनाशनः । परिरक्षतु मे सम्यग्विदिशं चैत्रभानवीम् ॥ २० ॥

Semoga Caitrabhānavī—bersama kuasa yang mendatangkan kemasyhuran dan pemusnah gerombolan Dāitya—melindungiku dengan sempurna dan benar di arah perantaraan (vidiś).

Verse 21

विद्याकरीसमायुक्तः सुमहहुःखनाशनः । पातु मे नैर्ऋतीं चापपाणिर्विदिशमीश्वरः ॥ २१ ॥

Semoga Tuhan—penganugeraha ilmu dan pemusnah penderitaan besar—melindungiku di arah barat daya; semoga Yang Maha Berdaulat, bertangan memegang busur, menjaga penjuru diriku.

Verse 22

धनकर्या समायुक्तो महादुरित नाशनः । इष्वासनेषुधृक्पातु विदिशं मम वायवीम् ॥ २२ ॥

Semoga Dia yang memegang busur dan membawa anak panah—penganugeraha kemakmuran dan pemusnah dosa besar—melindungi arah barat lautku, iaitu penjuru Vāyavī.

Verse 23

आयुःकर्या युतः श्रीमान्महाभयविनाशनः । चापेषुधारी शैवीं मे विदिशं परिरक्षतु ॥ २३ ॥

Semoga Tuhan yang mulia, penganugeraha umur dan kemakmuran—pemusnah ketakutan besar—yang memegang busur serta membawa tabung anak panah, melindungi penjuru Śaiva-ku, iaitu arah tenggara.

Verse 24

विजयश्रीयुतः साक्षात्सहस्रारधरो विभुः । दिशमूर्द्ध्वामवतु मे सर्वदुष्टभयंकरः ॥ २४ ॥

Semoga Tuhan Yang Maha Meliputi—nyata dalam kebenaran, berseri dengan kemuliaan kemenangan dan memegang cakra seribu jejari—melindungiku dari arah atas; Dia menggentarkan semua yang jahat.

Verse 25

शंखभृत्सुमहाशक्तिसंयुतोऽप्यधरां दिशम् । परिरक्षतु मे दुःखध्वांतसम्भेदभास्करः ॥ २५ ॥

Semoga Dia yang bersinar laksana matahari, pemecah gelap dukaku, juga melindungiku di arah bawah; Dia memegang sangkha dan dikurniai kuasa ilahi yang maha besar.

Verse 26

महायोगसमायुक्तः सर्वदिक्चक्रमंडलः । महायोगीश्वरः पातु सर्वतो मम पद्मभृत् ॥ २६ ॥

Semoga Tuhan yang bersatu dengan Yoga Agung, yang lingkarannya ialah roda segala arah, Penguasa Agung para yogin—Dia, Pemegang Teratai—melindungiku dari setiap sisi.

Verse 27

एतास्तु मूर्तयो रक्ता रक्तमाल्यांशुकावृताः । प्रधानदेवतारूपाः पृथग्रथवरे स्थिताः ॥ २७ ॥

Adapun rupa-rupa ini berwarna merah, dihiasi kalung bunga merah dan diselubungi pakaian merah; masing-masing merupakan wujud dewa utama, dan masing-masing berdiri berasingan di atas kereta yang mulia.

Verse 28

शक्तयः पद्महस्ताश्चत नीलेंदीवरसन्न्निभाः । शुक्लमाल्यानुवसनाः सुलिप्ततिलकोज्ज्वलाः ॥ २८ ॥

Para Śakti ilahi, berteratai di tangan, tampak laksana teratai air biru; berhias kalung bunga putih dan pakaian putih, bersinar cemerlang dengan tanda tilaka yang terlukis indah.

Verse 29

तत्पार्शदेश्वराः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षु स्थिताः पांतु मामिंद्राद्या महाबलाः ॥ २९ ॥

Semoga para perkasa bermula dengan Indra—para penguasa penjaga arah yang berdiri di setiap penjuru, masing-masing dengan tunggangan, senjata dan perhiasan sendiri—melindungiku dari arah mereka masing-masing.

Verse 30

एतस्तस्य समाख्याताः सर्वावरणदेवताः । सर्वतो मां सदा पातुं सर्वशक्तिसमन्विताः ॥ ३० ॥

Demikianlah telah dinyatakan para dewa yang memerintah segala āvaraṇa, yakni lingkaran-lingkaran pelindung bagi itu (ritus/mantra). Berbekal segala śakti, semoga mereka sentiasa melindungiku dari semua arah.

Verse 31

हृदये चोदरे नाभौ जठरे गुह्यमण्डले । तेजोरूपाः स्थिताः पातुं वांछासुखनद्रुमाः ॥ ३१ ॥

Semoga kuasa berapi yang bercahaya—bersemayam di hati, perut, pusat, rongga perut dan bahagian rahsia—melindungi si pengamal, menjadi pohon pemenuh hajat yang menganugerahkan kebahagiaan yang diingini.

Verse 32

दिशं चान्ये महावर्णा मन्त्ररूपा महोज्ज्वलाः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ ३२ ॥

Dan semoga kuasa-kuasa agung yang lain—berwibawa, amat cemerlang, dan berhakikat mantra—melindungi kami dari segala arah, meliputi kami sepenuhnya dari tapak kaki hingga ke ubun-ubun.

Verse 33

कार्तवीर्यः शिरः पातु ललाटं हैहयेश्वरः । सुमुखो मे मुखं पातु कर्णौ व्याप्तजगत्त्रयः ॥ ३३ ॥

Semoga Kārtavīrya melindungi kepalaku; semoga Haihayeśvara melindungi dahiku. Semoga Sumukha melindungi wajahku, dan semoga Dia yang meliputi tiga alam melindungi kedua telingaku.

Verse 34

सुकुमारो हनुं पातु भ्रूयुगं मे धनुर्धरः । नयनं पुंमडरीकाक्षगो नासिकां मे गुणाकरः ॥ ३४ ॥

Semoga Sukumāra melindungi rahangku; semoga Dhanurdhara melindungi sepasang keningku. Semoga Puṇḍarīkākṣa melindungi mataku; semoga Guṇākara melindungi hidungku.

Verse 35

अधरोष्ठौ सदा पातु ब्रह्ज्ञेयो द्विजान्कविः । सर्वशास्त्रकलाधारी जिह्वां चिबुकमव्ययः ॥ ३५ ॥

Semoga bibir bawahku sentiasa dilindungi oleh sang pengenal Brahman—penyair di antara kaum dwija. Semoga Yang tidak binasa, pemegang segala śāstra dan seni, melindungi lidah serta daguku.

Verse 36

दत्तात्रेयप्रियः कंठं स्कंधौ राजकुलेश्वरः । भुजौ दशास्यदर्पघ्नो हृदयं मे महाबलः ॥ ३६ ॥

Semoga Yang Dikasihi Dattātreya melindungi kerongkongku; semoga Rājakuleśvara menjaga bahuku; semoga Pembunuh keangkuhan Si Bermuka Sepuluh (Rāvaṇa) melindungi lenganku; dan semoga Yang Maha Perkasa memelihara hatiku.

Verse 37

कुक्षिं रक्षतु मे विद्वान् वक्षः परपुरंजयः । करौ सर्वार्थदः पातुकराग्राणि जगत्प्रियः ॥ ३७ ॥

Semoga Tuhan Yang Maha Mengetahui melindungi perutku; semoga Penakluk kota-kota musuh menjaga dadaku. Semoga Penganugerahan segala tujuan melindungi tanganku; dan semoga Kekasih jagat melindungi hujung jari-jariku.

Verse 38

रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥

Semoga Reva—yang lila bermain di dalam air—melindungi perutku; semoga Sang wira yang gagah menjaga pusatku; semoga Pemusnah segala kejahatan melindungi rusuk sisiku.

Verse 39

सहस्रभुजनृत्पृष्टं सप्तद्वीपाधिपः कटिम् । ऊरू माहिष्मतीनाथो जानुनी वल्लभो भुवः ॥ ३९ ॥

Semoga Penguasa tujuh benua melindungi pinggangku; semoga raja berlengan seribu menjaga belakangku; semoga pemerintah Māhiṣmatī melindungi pahaku; dan semoga Kekasih bumi memelihara lututku.

Verse 40

जंघे वीराधिपः पातु पातु पादौ मनोजवः । पातु सर्वायुधधरः सर्वांगं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥

Semoga Vīrādhipa melindungi betisku; semoga Manojava menjaga kakiku. Semoga Pemegang segala senjata melindungi seluruh tubuhku—terutama pada semua titik marma (marmas) yang vital.

Verse 41

सर्वदुष्टांतकः पातु धात्वष्टककलेवरम् । प्राणादिदशजीवेशान्सर्वशिष्टेष्टदोऽवतु ॥ ४१ ॥

Semoga Dia, Pemusnah segala kejahatan, melindungi tubuh ini yang tersusun daripada lapan unsur. Dan semoga Dia, Penganugeraha segala yang diidamkan oleh orang benar, melindungi sepuluh daya-hayat bermula dengan prāṇa, para penguasa kehidupan berjasad.

Verse 42

वशीकृतेंद्रियग्रामः पातु सर्वेन्द्रियाणि मे । अनुक्तमपि यत्स्थान शरीरांतर्बहिश्च यत् ॥ ४२ ॥

Semoga Dia yang telah menundukkan seluruh kumpulan indera melindungi semua inderaku. Dan semoga Dia juga melindungi setiap tempat yang tidak disebutkan—apa pun yang berada di dalam tubuhku dan apa pun yang berada di luar tubuhku.

Verse 43

तत्सर्वं पातु मे सर्वलोकनाथेश्वरेश्वरः । वज्रात्सारतरं चेदं शरीरं कवचावृतम् ॥ ४३ ॥

Semoga Tuhan Yang Maha Tinggi—Penguasa bahkan atas Penguasa segala alam—melindungiku dalam segala cara. Diliputi oleh perisai pelindung ini, semoga tubuh ini menjadi lebih keras daripada vajra, petir suci.

Verse 44

बाधाशतविनिर्मुक्तमस्तु मे भयवर्जितम् । बद्धेदं कवचं दिव्यमभेद्यं हैहयेशितुः ॥ ४४ ॥

Semoga aku terlepas daripada ratusan gangguan dan kekal tanpa rasa takut. Perisai ilahi (kavaca) ini telah dipasangkan padaku; ia tidak dapat ditembusi, milik Tuhan bagi kaum Haihaya.

Verse 45

विचरामि दिवा रात्रौ निर्भयेनांतरात्मना । राजमार्गे महादुर्गे मार्गे चौरा दिसंकुले ॥ ४५ ॥

Aku berjalan siang dan malam dengan jiwa batin yang tidak gentar—di jalan raya raja, di laluan yang sangat berbahaya, dan juga di jalan yang dipenuhi pencuri.

Verse 46

विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥

Di rimba yang berbahaya dan menggerunkan; di tengah kebakaran hutan; di gua gunung; di medan perang ketika senjata beradu; dan di tempat yang didatangi singa serta harimau—bahkan di sana pun, perlindungan Tuhan Vishnu tetap menaungi.

Verse 47

गह्वरे सर्वसंकीर्णे संध्याकाले नृपालये । विवादे विपुलावर्ते समुद्रे च नदीतटे ॥ ४७ ॥

Di jurang yang dalam; di tempat yang sesak dari segala arah; pada waktu senja; di istana raja; di tengah pertikaian; dalam pusaran air yang besar; dan di laut atau di tebing sungai—hendaklah berhati-hati dan jangan memulakan perbuatan yang tidak wajar pada tempat atau waktu itu.

Verse 48

परिपंथिजनाकीर्णे देशे दस्युगणावृते । सर्वस्वहरणे प्राप्ते प्राप्ते प्राणस्य संकटे ॥ ४८ ॥

Apabila berada di negeri yang dipenuhi pengembara bermusuhan dan dikepung gerombolan perompak; apabila saat kehilangan seluruh harta telah tiba, dan bahkan nyawa sendiri terancam—

Verse 49

नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥

Dalam cengkaman pelbagai penyakit dan serangan demam; dalam siksaan akibat piśāca dan preta; dalam derita wabak serta mimpi ngeri yang menekan; dan dalam krisis berat yang ditandai pengkhianatan amanah—berlindunglah pada Nama suci Hari demi perlindungan dan kelegaan.

Verse 50

शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥

Dalam penderitaan besar pada tubuh, dan “demam” hebat pada batin; bahkan dalam ketakutan terhadap dukacita dan penyakit; serta di tengah rintangan, bahaya yang menyala, dan pelbagai bencana—pada saat itulah hendaklah berlindung kepada Hari dan mengamalkan penawar rohani yang ditetapkan.

Verse 51

न भवतु भयं किंचित्कवचेनावृतस्य मे । आंगुतुकामानखिलानस्मद्वसुविलुंपकान् ॥ ५१ ॥

Semoga tiada sedikit pun ketakutan menimpa diriku yang terlindung oleh kavaca, perisai suci; semoga ia menangkis semua penceroboh yang mencari peluang dan hendak merompak harta bendaku.

Verse 52

निवारयतु दोर्दंडसहस्रेण महारथः । स्वकरोद्धृतसाहस्रपाशबद्धान्सुदुर्जयान् ॥ ५२ ॥

Semoga pahlawan kereta perang agung menahan mereka dengan seribu tongkat lengan; mereka yang amat sukar ditundukkan itu, terikat rapat oleh seribu jerat yang diangkat oleh tangan baginda sendiri.

Verse 53

संरुद्धूगतिसामर्थ्यान्करोतु कृतवीर्यजः । सृणिसाहस्रनिर्भिन्नान्सहस्रशरखंडितान् ॥ ५३ ॥

Semoga putera Kṛtavīrya memperlihatkan daya gagahnya dalam serbuan yang terkawal dan kepantasan; menembusi seribu orang kaum Sṛṇi dan menumbangkan mereka dengan seribu anak panah.

Verse 54

राजचूडामणिः क्षिप्रं करोत्वस्मद्विरोधकान् । खङ्ग साहस्रदलितान्सहस्रमुशलार्दितान् ॥ ५४ ॥

Semoga Rājacūḍāmaṇi segera menundukkan para penentang kami; membelah mereka menjadi seribu bahagian dengan pedang, dan menghancurkan mereka dengan seribu gada besi.

Verse 55

चौरादि दुष्टसत्त्वौघान्करोतु कमलेक्षणः । स्वशंखनादसंत्रस्तान्सहस्रारसहस्रभृत् ॥ ५५ ॥

Semoga Tuhan bermata teratai—Dia yang memegang cakra berseribu jejari—menghalau gerombolan makhluk durjana seperti pencuri; menjadikan mereka gementar oleh dentuman sangkha-Nya sendiri.

Verse 56

अवतारो हरेः साक्षात्पालयत्वखिलं मम । कार्तवीर्य महावीर्य सर्वदुष्टविनाशन ॥ ५६ ॥

Semoga Engkau—jelmaan Hari sendiri—melindungi segala yang menjadi milikku. Wahai Kārtavīrya, pahlawan berdaya agung, pemusnah segala yang jahat!

Verse 57

सर्वत्र सर्वदा दुष्टचौरान्नाशाय नाशय । किं त्वं स्वपिषि दुष्टघ्न किं तिष्टसि चिरायासि ॥ ५७ ॥

Di mana-mana, pada setiap waktu—musnahkanlah para pencuri durjana agar mereka binasa. Wahai pembunuh orang jahat, mengapa Engkau tidur? Mengapa Engkau berdiri diam dan berlengah begitu lama?

Verse 58

उत्तिष्ठ पाहि नः सर्वभयेभ्यः स्वसुतानिव । ये चौरा वसुहर्तारो विद्विषो ये च हिंसकाः ॥ ५८ ॥

Bangkitlah dan lindungilah kami daripada segala ketakutan, seperti Engkau melindungi anak-anak lelaki-Mu sendiri—daripada pencuri, perompak harta, musuh, dan orang yang ganas.

Verse 59

साधुभीतिकरा दुष्टाश्छद्मका ये दुराशयाः । दुर्हृदो दुष्टभू पाला दुष्टामात्याश्च पापकाः ॥ ५९ ॥

Orang jahat yang menakutkan para sadhu—yang penuh tipu daya dan berniat buruk; para pendengki; para penguasa negeri yang korup; serta para menteri yang berdosa dan durjana—hendaklah dikenali sebagai berbahaya.

Verse 60

ये च कार्यविलोप्तोरो ये खलाः परिपंथिनः । सर्वस्वहारिणां ये च पंच मायाविनोऽपरेः ॥ ६० ॥

Dan mereka yang menggagalkan urusan yang wajar; para durjana yang menghadang orang di jalan; mereka yang merampas segala-galanya; serta lima jenis penipu yang licik lainnya—semuanya hendaklah dikenali sebagai memudaratkan.

Verse 61

महाक्लेशकरा म्लेच्छा दस्यवो वृषलाश्च ये । येऽग्निदा गरदातारो वंचकाः शस्त्रपाणयः ॥ ६१ ॥

Golongan mleccha, perompak dan manusia hina yang menimbulkan kesengsaraan besar—yang membakar, meracun, menipu, dan berkeliaran bersenjata—semuanya tergolong sebagai pembawa mudarat yang berat.

Verse 62

ये पापा दुष्टकर्माणो दुःखदा दुष्टबुद्धयः । व्याजकाः कुपथासक्ता ये च नानाभयप्रदाः ॥ ६२ ॥

Mereka yang berdosa dan berbuat kejahatan—yang menimpakan penderitaan, berakal bengkok; para penipu yang mencari hidup dengan helah, yang terpaut pada jalan sesat, dan yang menimbulkan pelbagai ketakutan—

Verse 63

छिद्रान्वेषरता नित्यं येऽस्मान्बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य महाशंखरवाहताः ॥ ६३ ॥

Mereka yang sentiasa mencari-cari cela dan bersiap untuk mengganggu kami—semuanya dihentam oleh hembusan dahsyat sangkakala agung Kārtavīrya.

Verse 64

सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥

Moga mereka tiba-tiba meluru menuju kebinasaan, seolah-olah dihalau jauh dalam kebingungan—para Dānava, Āditya yang besar, Yakṣa dan Rākṣasa.

Verse 65

पिशाचा ये महासत्त्वा ये भूतब्रह्मराक्षसाः । अपस्मारग्रहा ये च ये ग्रहाः पिशिताशनाः ॥ ६५ ॥

Sama ada mereka Piśāca yang berkuasa besar, atau Bhūta dan Brahma-rākṣasa; sama ada roh perampas yang menyebabkan sawan (apasmāra-graha), atau mana-mana Graha pemakan daging—semua makhluk yang menimpakan derita ini dimaksudkan di sini.

Verse 66

महालोहितभोक्तारो वेताला ये च गुह्यकाः । गंधर्वाप्सरसः सिद्धा ये च देवादियोनयः ॥ ६६ ॥

Mereka yang memakan darah besar, para Vetāla dan Guhyaka yang tersembunyi; para Gandharva dan Apsaras; para Siddha; serta juga mereka yang lahir daripada keturunan dewa dan jenis-jenis lain yang melampaui manusia—semuanya termasuk.

Verse 67

डाकिन्यो द्रुणसाः प्रेताः क्षेत्रपाला विनायकाः । महाव्याघ्रमहामेघा महातुरागरूपकाः ॥ ६७ ॥

Para Dākinī, makhluk Druṇasa pemakan daging, para preta; para penjaga kawasan suci dan para Vināyaka; yang menampakkan diri sebagai harimau perkasa, sebagai awan ribut yang luas, dan dalam rupa kuda besar yang menggerunkan—demikianlah disebutkan.

Verse 68

महागजा महासिंहा महामहिषयोनयः । ऋक्षवाराहशुनकवानरोलूकमूर्तयः ॥ ६८ ॥

Mereka lahir sebagai gajah besar, singa besar, dan dari rahim kerbau yang gagah; serta mengambil rupa seperti beruang, babi hutan, anjing, monyet, dan burung hantu.

Verse 69

महोष्ट्रखरमार्जारसर्पगोवृषमस्तकाः । नानारूपा महासत्त्वा नानाक्लेशसहस्रदाः ॥ ६९ ॥

Dengan kepala seperti unta besar, keldai, kucing, ular, lembu dan lembu jantan; makhluk-makhluk perkasa ini muncul dalam pelbagai rupa dan menimpakan ribuan jenis kesengsaraan.

Verse 70

नानारोगकराः क्षुद्रा महावीर्या महाबलाः । वातिकाः पैत्तिका घोरा श्लैष्मिकाः सान्निपातिकाः ॥ ७० ॥

Mereka kecil (khudra) namun berdaya dan kuat, menimbulkan pelbagai penyakit—ada yang berpunca daripada vāta, ada daripada pitta; ada yang mengerikan, ada daripada kapha, dan ada yang terjadi kerana ketidakseimbangan gabungan ketiga-tiga doṣa (sannipāta).

Verse 71

माहेश्वरा वैष्णवाश्च वैरिंच्याश्च महाग्रहाः । स्कांदा वैनायकाः क्रूरा ये च प्रमथगुह्यकाः ॥ ७१ ॥

Mahā-graha yang besar itu beraneka jenis—yang berkaitan dengan Maheśvara, dengan Viṣṇu, dan dengan Vairiñca (Brahmā); demikian juga jenis Skanda dan jenis Vināyaka, serta yang ganas seperti Pramatha dan Guhyaka.

Verse 72

महाशत्रुहा रौद्रा महामारीमसूरिकाः । ऐकाहिका व्द्याहिकाश्च त्र्याहिकाश्च महाज्वराः ॥ ७२ ॥

Demam ‘pemusnah musuh besar’, demam ‘raudra’ yang garang, wabak besar dan asūrikā (cacar); juga demam sehari, dua hari dan tiga hari—itulah demam-demam besar (mahā-jvara).

Verse 73

चातुर्थिकाः पाक्षिकाश्च मास्याः षाण्मासिकाश्च ये । सांवत्सरा दुर्निवार्या ज्वराः परमदारुणाः ॥ ७३ ॥

Demam yang berulang setiap hari keempat, setiap dua minggu, setiap bulan, dan setiap enam bulan; bahkan yang berlarutan setahun—itulah demam yang amat mengerikan dan sukar ditangkis.

Verse 74

स्वाप्निका ये महोत्पाता ये च दुःस्वाप्निका ग्रहाः । कूष्मांडा जृंभिका भौमा द्रोणाः सान्निध्यवंचकाः ॥ ७४ ॥

Tanda besar yang timbul melalui mimpi, dan graha yang menimbulkan mimpi buruk; bersama pengaruh yang disebut Kūṣmāṇḍa, Jṛmbhikā, Bhauma, Droṇa, dan Sānnidhya-vañcaka—hendaklah difahami sebagai gangguan yang membawa alamat buruk.

Verse 75

भ्रमिकाः प्राणहर्तारो ये च बालग्रहादयः । मनोबुद्वीन्द्रियहराः स्फोटकाश्च महाग्रहाः ॥ ७५ ॥

Para Bhramikā, para perampas nyawa, dan para graha yang bermula dengan yang merampas kanak-kanak—yang mencuri minda, budi dan pancaindera—serta Sphoṭaka; semuanya juga termasuk mahā-graha yang besar.

Verse 76

महाशना बलिभुजो महाकुणपभोजनाः । दिवाचरा रात्रिचरा ये च संध्यासु दारुणाः ॥ ७६ ॥

Mereka sangat rakus, memakan persembahan bali (sesaji) dan menelan timbunan besar bangkai; ada yang berkeliaran pada siang hari, ada yang pada malam hari, dan ada pula yang paling mengerikan pada waktu sandhyā, saat peralihan fajar dan senja.

Verse 77

प्रमत्ता वाऽप्रमत्ता वै ये मां बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्त्तवीर्यस्य धनुर्मुक्तशराहताः ॥ ७७ ॥

Sama ada lalai atau berjaga, semua yang bangkit untuk menggangguku telah ditumpaskan oleh anak panah yang dilepaskan dari busur Kārttavīrya.

Verse 78

सहस्रधा प्रणश्यंतु भग्नसत्त्वबलोद्यमाः । ये सर्पा ये महानागा महागिरिबिलेशयाः ॥ ७८ ॥

Apabila keberanian, kekuatan, dan daya serangan mereka dihancurkan, semoga mereka binasa dalam seribu cara—para ular dan nāga agung yang berdiam di gua-gua gunung yang perkasa.

Verse 79

कालव्याला महादंष्ट्रा महाजगरसंज्ञकाः । अनंतशूलिकाद्याश्च दंष्ट्राविषमहाभयाः ॥ ७९ ॥

Ada ular yang bernama Kālavyāla, Mahādaṃṣṭrā, dan Mahājagara; dan yang lain seperti Anantaśūlikā—mengerikan kerana bisa pada taringnya, menjadi punca ketakutan besar.

Verse 80

अनेकशत शीर्षाश्च खंडपुच्छाश्च दारुणाः । महाविषजलौकाश्च वृश्चिका रुक्तपुच्छकाः ॥ ८० ॥

Ada makhluk mengerikan berkepala ratusan dan berekor terputus; ada pula lintah yang sarat dengan bisa maut, serta kala jengking dengan ekor penyengat yang menyakitkan.

Verse 81

आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥

Ular berbisa, racun Kālakūṭa, dan racun agung yang dikenali sebagai Hālāhala; ular air, makhluk ganas di perairan, buaya air serta kura-kura—semuanya disebutkan.

Verse 82

मत्स्यका विषपुच्छाश्च ये चान्ये जलवासिनः । जलजाः स्थलजाश्चैव कृत्रिमाश्च महाविषाः ॥ ८२ ॥

Ikan dan makhluk yang berekor berbisa, serta yang lain-lain yang mendiami air—sama ada lahir dari air atau dari darat—bahkan racun yang dibuat secara buatan; semuanya dianggap sebagai racun yang sangat dahsyat.

Verse 83

गुप्तरूपा गुप्तविषा मूषिका गृहगोधिकाः । नानाविषाश्च ये घोरा महोपविषसंज्ञकाः ॥ ८३ ॥

Mereka yang menyembunyikan rupa dan menyembunyikan bisa—seperti tikus dan cicak rumah—serta makhluk-makhluk mengerikan dengan pelbagai racun, dinamakan “mahopaviṣa”, yakni racun besar.

Verse 84

येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति शरीरप्राणनाशकाः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य खङ्कसाहस्रदारिताः ॥ ८४ ॥

Mereka yang ingin mencelakakan kami—pemusnah tubuh dan nafas-hayat (prāṇa)—semuanya telah ditewaskan oleh Kārtavīrya, dikoyak oleh seribu pedangnya.

Verse 85

दूरादेव विनश्यंतु प्रणष्टेंद्रियसाहसाः । मनुष्याः पशवो त्वृक्षवानरा वनगोचराः ॥ ८५ ॥

Moga makhluk-makhluk yang nekat itu, yang pancaindera telah rosak dan tidak terkawal, binasa dari jauh—sama ada manusia, haiwan, kera yang tinggal di pokok, atau yang berkeliaran di rimba.

Verse 86

सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषा ये महामृगाः । गजास्तुरंगा गवया रासभाः शरभा वृकाः ॥ ८६ ॥

Singa, harimau dan babi hutan; kerbau serta segala binatang besar; gajah, kuda, lembu liar, keldai, śarabha dan serigala—semuanya disebutkan di sini.

Verse 87

शुनका द्वीपिनः शुभ्रा मार्जारा बिललोलुपाः । श्रृगालाः शशकाः श्येना गुरुत्मन्तो विहंगमाः ॥ ८७ ॥

Anjing; harimau bintang putih; kucing yang gemar liang; serigala kecil (jakal); arnab; helang; serta burung-burung gagah laksana Garuḍa—semuanya turut dihitung di sini.

Verse 88

भेरुंडा वायसा गूध्रा हंसाद्याः पक्षिजातयः । उद्भिज्जाश्चांडजाश्चैव स्वेदजाश्च जरायुजाः ॥ ८८ ॥

Bheruṇḍa, gagak, burung hering, serta burung seperti angsa—termasuk golongan makhluk bersayap; dan juga dibahagi: lahir dari tunas (tumbuhan), lahir dari telur, lahir dari peluh/kelembapan, dan lahir dari rahim (beranak).

Verse 89

नानाभेदकुले जाता नानाभेदाः पृथग्विधाः । येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति सेध्यासु च दिवा निशि ॥ ८९ ॥

Lahir dalam kaum yang beraneka dan tampil dalam rupa yang berbeza-beza; sesiapa yang hendak menyakiti kami—pada waktu sandhyā, siang atau malam—semoga ditahan dan dijauhkan.

Verse 90

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य गदासाहस्रदारिताः । दूरादेव विनश्यंतु विनष्टगतिपौरुषाः ॥ ९० ॥

Semoga mereka semua—yang dihancurkan oleh seribu hentaman gada Kārtavīrya—binasa dari jauh; lenyaplah haluan dan keperkasaan mereka sama sekali.

Verse 91

ये चाक्षेमप्रदातारः कूटमायाविनश्च ये । मारणोत्सादनोन्मूलद्वेषमोहनकारकाः ॥ ९१ ॥

Dan mereka yang menimbulkan ketidakamanan dan mudarat, serta mereka yang mengamalkan sihir tipu-daya—mereka yang menyebabkan pembunuhan, kebinasaan, pencabutan hingga ke akar, kebencian, dan kekeliruan (mohā).

Verse 92

विश्वास घातका दुष्टा ये च स्वामिद्रुहो नराः । ये चाततायिनो दुष्टा ये पापा गोप्यहारिणः ॥ ९२ ॥

Orang jahat yang mengkhianati kepercayaan, manusia yang derhaka kepada tuannya, penyerang keji yang melakukan kekerasan, dan pencuri berdosa yang mencuri perkara yang patut dirahsiakan—semuanya dikecam.

Verse 93

दाहोपद्यातगरलशस्त्रपातातिदुःखदाः । क्षेत्रवित्तादिहरणबंधनादिभयप्रदाः ॥ ९३ ॥

Mereka menimpakan penderitaan yang amat berat melalui pembakaran, bencana mendadak, racun, dan jatuhan senjata; serta menanam ketakutan melalui perampasan tanah dan harta, pemenjaraan, dan ancaman seumpamanya.

Verse 94

ईतयो विविधाकारो ये चान्ये दुष्टजातयः । पीडाकरा ये सततं छिद्रमिच्छंति बाधितुम् ॥ ९४ ॥

Pelbagai rupa wabak dan segala kuasa yang lahir daripada kejahatan—mereka yang sentiasa menyiksa, dan sentiasa mencari celah kelemahan untuk menghalang dan mengganggu—

Verse 95

ते सर्वे कार्तवीर्यस्य चक्रसाहस्रदारिताः । दूरादेव क्षयं यांतु विनष्टबलसाहसाः ॥ ९५ ॥

Kesemua mereka—dikoyak oleh seribu cakra Kārtavīrya—binasa dari kejauhan, setelah kekuatan dan keberanian mereka lenyap sama sekali.

Verse 96

ये मेघा ये महावर्षा ये वाता याश्च विद्युतः । ये महाशनयो दीप्ता ये निर्घाताश्च दारुणाः ॥ ९६ ॥

Awan-awan itu, hujan lebat yang mencurah itu, angin-angin itu dan kilat yang menyambar; halilintar besar yang menyala dan dentuman guruh yang menggerunkan—semuanya itulah yang dimaksudkan.

Verse 97

उल्कापाताश्च ये घोरा ये महेंद्रायुधादयः । सूर्येंदुकुजसौम्याश्च गुरुकाव्यशनैश्चराः ॥ ९७ ॥

Dan juga jatuhan meteor yang menggerunkan, serta tanda-tanda yang bermula dengan senjata Indra (vajra—petir); dan juga Matahari, Bulan, Marikh, Utarid, Musytari, Zuhrah, dan Zuhal—semuanya turut dihitung.

Verse 98

राहुश्च केतवो घोरा नक्षत्रा राशयस्तथा । तिथयः संक्रमा मासा हायना युगनायकाः ॥ ९८ ॥

Rahu dan Ketu—menggerunkan pada kesannya—serta nakshatra dan rasi; tithi, saṅkrānti, bulan-bulan, tahun-tahun, dan para penguasa zaman (yuga) juga hendaklah difahami.

Verse 99

मन्वंतराधिपाः सिद्धा ऋषयो योगसिद्धयः । निधयो ऋग्यजुःसामाथर्वाणश्चैव वह्नयः ॥ ९९ ॥

Para penguasa Manvantara yang sempurna, para Siddha dan para Ṛṣi; pencapaian yoga, khazanah (nidhi), api-api suci; dan juga Veda Ṛg, Yajur, Sāma, serta Atharva—semuanya dihimpunkan.

Verse 100

ऋतवो लोकपालाश्च पितरो देवसंहतिः । विद्याश्चैव चतुःषष्टिभेदा या भुवनत्रये ॥ १०० ॥

Musim-musim, para Lokapāla (penjaga alam), para Pitṛ (leluhur), himpunan para dewa; dan sesungguhnya enam puluh empat cabang ilmu suci (vidyā) di tiga dunia—semuanya hadir merata.

Verse 101

ये त्वत्र कीर्तिताः सर्वे चये चान्ये नानुकीर्तिताः । ते संतु नः सदा सौम्याः सर्वकालसुखावहाः ॥ १०१ ॥

Semoga semua yang disebut di sini—dan juga yang lain yang tidak disebut—sentiasa berkenan kepada kami, wahai yang lemah lembut, serta membawa kebahagiaan pada setiap masa.

Verse 102

आज्ञया कार्तवीर्यस्य योगीन्द्रस्यामितद्युतेः । कार्तवीर्यार्जुनो धन्वी राजेन्द्रो हैहयेश्वरः ॥ १०२ ॥

Dengan titah Kartavīrya—penghulu para yogin, bersinar dengan kemuliaan yang tiada terukur—muncullah Kartavīrya Arjuna, maharaja pemegang busur, penguasa kaum Haihaya.

Verse 103

दशास्यदर्पहा रेवालीलादृप्तकः सुदुर्जयः । दुःखहा चौरदमनो राजराजेश्वरः प्रभुः ॥ १०३ ॥

Dialah pemusnah keangkuhan si bermuka sepuluh (Rāvaṇa); Dialah yang bergembira dalam līlā di Revā (Narmadā), dan tiada terkalahkan. Dialah penghapus duka, penunduk pencuri; Raja atas segala raja—Tuan Yang Maha Berkuasa.

Verse 104

सर्वज्ञः सर्वदः श्रीमान् सर्वशिष्टेष्टदः कृती । राजचूडामणिर्योगी सप्तद्वीपाधिनायकः ॥ १०४ ॥

Dia Maha Mengetahui, Maha Pemberi segala, penuh dengan kemuliaan suci; Dia mengurniakan apa yang diingini para insan berbudi dan sentiasa mampu menyempurnakan segala karya. Dialah permata mahkota para raja, seorang yogin sejati, dan penguasa tujuh benua.

Verse 105

विजयी विश्वजिद्वाग्मी महागतिरलोलुपः । यज्वा विप्रप्रियो विद्वान् ब्रह्मज्ञेयः सनातनः ॥ १०५ ॥

Dia sentiasa menang, penakluk seluruh alam; fasih bertutur; berhaluan luhur; bebas daripada ketamakan. Dia pelaksana yajña Veda, dikasihi para Brahmin, benar-benar berilmu; patut dikenali sebagai Brahman, dan kekal abadi.

Verse 106

माहिष्मतीपतिर्योधा महाकीर्तिर्महाभुजः । सुकुमारो महावीरो मारीघ्नो मदिरेक्षणः ॥ १०६ ॥

Baginda ialah pahlawan, penguasa Māhiṣmatī, termasyhur dan berlengan perkasa; tampak lembut namun wira agung, pembinasa musuh, bermata hitam yang memabukkan oleh keindahannya.

Verse 107

शत्रुघ्नः शाश्वतः शूरः शँखभृद्योगिवल्लभः । महाभागवतो धीमान्महाभयविनाशनः ॥ १०७ ॥

Baginda ialah pembinasa musuh, kekal dan gagah; pemegang sangkakala, kekasih para yogin; seorang Bhāgavata agung, bijaksana, dan pemusnah ketakutan yang besar.

Verse 108

असाध्यी विग्रहो दिव्यो भावो व्याप्तजगत्त्रयः । जितेंद्रियो जितारातिः स्वच्छंदोऽनंतविक्रममः ॥ १०८ ॥

Wujud-Nya tidak dapat ditundukkan dan bersifat ilahi; hakikat-Nya meliputi tiga alam. Dia menaklukkan indera, menewaskan musuh, berdiri sendiri (merdeka), dan memiliki keberanian serta keperkasaan tanpa batas.

Verse 109

चक्रभृत्परचक्रघ्नः संग्रामविधिपूजितः । सर्वशास्त्रकलाधरी विरजा लोकवंदितः ॥ १०९ ॥

Baginda memegang cakra, pemusnah formasi perang musuh—dihormati menurut tata perang yang benar; pendukung segala śāstra dan seni; suci tanpa noda, dipuji oleh segenap alam.

Verse 110

वीरो विमलसत्त्वाढ्यो महाबलपराक्रमः । विजयश्रीमहामान्यो जितारिर्मंत्रनायकः ॥ ११० ॥

Baginda ialah wira, dipenuhi sifat yang suci tanpa cela, serta memiliki kekuatan dan keberanian yang besar. Dimuliakan oleh seri kemenangan, Baginda menundukkan musuh dan menjadi pemimpin utama dalam musyawarah serta pertimbangan suci.

Verse 111

खङ्गभृत्कामदः कांतः कालघ्नः कमलेक्षणः । भद्रवादप्रियो वैद्यो विबुधो वरदो वशी ॥ १११ ॥

Baginda ialah Pemegang pedang; Penganugeraha kurnia yang dihajati; Yang dikasihi lagi berseri; Pemusnah Kala (maut); Tuhan bermata teratai. Baginda berkenan pada tutur kata yang membawa berkat; Dialah Tabib Ilahi; Yang Maha Mengetahui lagi bijaksana; Pemberi rahmat; dan Penguasa yang menundukkan diri.

Verse 112

महाधनो निधिपतिर्महायोगी गुरुप्रियः । योगाढ्यः सर्वरोगघ्नो राजिताखिलभूतलः ॥ ११२ ॥

Baginda menjadi amat kaya, penguasa khazanah, seorang mahayogi, dan dikasihi gurunya. Dengan kekuatan yoga yang melimpah, Baginda memusnahkan segala penyakit dan bersinar di seluruh bumi.

Verse 113

दिव्यास्त्रभृदमेयात्मा सर्वगोप्ता महोज्ज्वलः । सर्वायुधधरोऽभीष्टप्रदः परपुरंजयः ॥ ११३ ॥

Baginda memegang senjata-senjata ilahi; hakikat batin-Nya tidak terukur. Dialah Pelindung semesta, amat cemerlang. Dengan segala persenjataan, Baginda mengurniakan hajat yang diingini dan menakluk kota-kota musuh.

Verse 114

योगसिद्धो महाकायो महावृंदशताधिपः । सर्वज्ञाननिधिः सर्वसिद्ध्विदानकृतोद्यमः ॥ ११४ ॥

Baginda sempurna melalui Yoga, bertubuh agung, penguasa ratusan rombongan besar. Dialah khazanah segala pengetahuan, sentiasa bersungguh-sungguh mengurniakan segala jenis siddhi dan kejayaan.

Verse 115

इत्यष्टशतनामोत्त्या मूर्तयो दश दिक्पथि । सम्यग्दशदिशो व्याप्य पालयंतु च मां सदा ॥ ११५ ॥

Demikianlah, setelah diseru melalui bacaan seratus lapan Nama, semoga sepuluh rupa ilahi yang berdiri di jalan-jalan sepuluh arah meliputi sepenuhnya sepuluh penjuru itu dan sentiasa melindungiku.

Verse 116

स्वस्थाः सर्वेन्द्रियाः संतुं शांतिरस्तु सदा मम । शेषाद्या मूर्तयोऽष्टौ च विक्रमेणैव भास्वराः ॥ ११६ ॥

Semoga segala pancaindera hamba sihat dan teguh; semoga kedamaian sentiasa bersemayam dalam diri hamba. Dan semoga lapan perwujudan yang bercahaya, bermula dengan Śeṣa, bersinar hanya oleh keperkasaan Tuhan semata-mata.

Verse 117

अग्निनिर्ऋतिवाय्वीशकोणगाः पांतु मां सदा । मम सौख्यमसंबाधमारोग्यमपराजयः ॥ ११७ ॥

Semoga para dewa penjaga arah—Agni, Nirṛti, Vāyu dan Īśa—sentiasa melindungi hamba, menganugerahkan kebahagiaan tanpa halangan, kesihatan yang baik, dan keteguhan yang tidak terkalahkan.

Verse 118

दुःखहानिरविघ्नश्च प्रजावृद्धिः सुखो दयः । वांछाप्तिरतिकल्याणमवैषम्यमनामयम् ॥ ११८ ॥

Lenyapnya dukacita dan ketiadaan halangan; pertambahan zuriat; kebahagiaan serta belas kasih; tercapainya hajat; keberkatan yang besar; sikap tidak memihak; dan bebas daripada penyakit—itulah hasil yang dijanjikan.

Verse 119

अनालस्यमभीष्टं स्यान्मृत्युहानिर्बलोन्नतिः । भयहानिर्यशः कांतिर्विद्या ऋद्धिर्महाश्रियः ॥ ११९ ॥

Bebas daripada malas membawa tercapainya hajat; ia memusnahkan kematian sebelum waktunya serta meninggikan kekuatan dan martabat. Ia menghapuskan ketakutan dan menganugerahkan kemasyhuran, sinar keagungan, ilmu, kemakmuran, dan tuah yang besar.

Verse 120

अनष्टद्रव्यता चैव नष्टस्य पुनरागमः । दीर्घायुष्यं मनोहर्षः सौकुमार्यमभीप्सितम् ॥ १२० ॥

Seseorang memperoleh terpelihara daripada kehilangan harta, dan yang hilang kembali semula; umur yang panjang, kegembiraan hati, serta kelembutan dan keselesaan tubuh yang sangat diidamkan.

Verse 121

अप्रधृष्यतमत्वं च महासामर्थ्यमेव च । संतु मे कार्तवीर्य्यस्य हैहयेंद्रस्य कीर्तनात् ॥ १२१ ॥

Dengan kīrtana—pujian suci kepada Kārtavīrya, raja bagi kaum Haihaya—semoga lahir dalam diriku ketak-terkalahkan dan kekuatan agung.

Verse 122

य इदं कार्तवीर्य्यस्य कवच पुण्यवर्द्धनम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १२२ ॥

Sesiapa yang membaca atau mengamalkan kavaca pelindung Kārtavīrya ini—yang menambah pahala—akan menenangkan segala dosa dan memusnahkan setiap bencana.

Verse 123

सर्वशांतिकरं गुह्यं समस्तभयनाशनम् । विजयार्थप्रदं नॄणां सर्वसंपत्प्रदं शुभम् ॥ १२३ ॥

Rahsia dan amat suci-bertuah, ia mendatangkan kedamaian sempurna, melenyapkan segala ketakutan, mengurniakan kejayaan dan kemenangan, serta memberikan segala kemakmuran.

Verse 124

श्रृणुयाद्वा पठेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात् । चौरैर्हृतं यदा पश्येत्पश्वादिधनमात्मनः ॥ १२४ ॥

Sama ada mendengar atau membacanya, seseorang memperoleh segala hajat. Dan apabila terlihat kembali harta miliknya—seperti ternakan dan seumpamanya—yang pernah dicuri pencuri, itulah hasil yang pasti.

Verse 125

सप्तवारं तदा जप्येन्निशि पश्चिमदिङ्मुखः । सप्तरात्रेण लभते नष्टद्रव्यं न संशयः ॥ १२५ ॥

Ketika itu hendaklah di-japa tujuh kali pada waktu malam, menghadap ke barat. Dalam tujuh malam, harta yang hilang akan diperoleh kembali, tanpa syak.

Verse 126

सप्तविंशतिधा जप्त्वा प्राचीदिग्वदनः पुमान् । देवासुरनिभं चापि परचक्रं निवारयेत् ॥ १२६ ॥

Seseorang yang menghadap ke arah timur lalu mengulang japa ini dua puluh tujuh kali, mampu menangkis bala musuh, sekalipun seumpama para dewa atau asura.

Verse 127

विवादे कलहेघोरे पंचधा यः पठेदिदम् । विजयो जायते तस्य न कदाचित्पराजयः ॥ १२७ ॥

Dalam pertikaian, perkelahian, atau pertempuran yang menggerunkan, sesiapa yang membacanya lima kali akan memperoleh kemenangan; baginya tiada kekalahan pada bila-bila masa.

Verse 128

सर्वरोगप्रपीडासु त्रेधा वा पंचधा पठेत् । स रोगमृत्युवेतालभूतप्रेतैर्न बाध्यते ॥ १२८ ॥

Apabila ditimpa sebarang penyakit, hendaklah membacanya tiga kali atau lima kali. Orang itu tidak akan diganggu oleh penyakit, kematian pramatang, vetala, bhuta atau preta.

Verse 129

सम्यग्द्वादशाधा रात्रौ प्रजपेद्बंधमुक्तये । त्रिदिनान्निगडादूद्ध्वो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १२९ ॥

Untuk bebas daripada belenggu, hendaklah melakukan japa pada waktu malam dengan sempurna menurut cara dua belas kali. Dalam tiga hari, orang yang terikat akan terlepas daripada rantai—tiada keraguan.

Verse 130

अनेनैव विधानेन सर्वसाधनकर्मणि । असाध्यमपि सप्ताहात्साधयेन्मंत्रवित्तमः ॥ १३० ॥

Dengan tatacara yang sama ini, dalam setiap amalan sadhana, orang yang mahir mengetahui mantra mampu menyempurnakan bahkan yang tampak mustahil—dalam tujuh hari.

Verse 131

यात्राकाले पठित्वेदं मार्गे गच्छति यः पुमान् । न दुष्टचौरव्याघ्राद्यैर्भयं स्यात्परिपंथिभिः ॥ १३१ ॥

Sesiapa yang pada waktu bermusafir membaca ayat suci ini lalu berjalan di jalanan, dia tidak akan ditimpa rasa takut terhadap pencuri jahat, harimau dan seumpamanya, mahupun perompak yang menghendap para pengembara.

Verse 132

जपन्नासेचनं कुर्वञ्जलेनांजलिना तनौ । न चासौ विषकृत्यादिरोगस्फोटैः प्रबाध्यते ॥ १३२ ॥

Sambil terus ber-japa, hendaklah dia merenjis tubuhnya dengan air menggunakan tapak tangan yang dicipta seperti cedok; maka dia tidak akan diganggu oleh penyakit seperti keracunan dan penyakit ruam yang meletus pada kulit.

Verse 133

कार्तवीर्यः खलद्वेषी कृतवीर्यसुतो बली । सहस्रबाहुः शत्रुघ्नो रक्तवासा धनुर्धरः ॥ १३३ ॥

Kārtavīrya—pembenci kejahatan, putera perkasa Kṛtavīrya—ialah yang berlengan seribu, pembinasa musuh, berpakaian merah, serta pemegang busur.

Verse 134

रक्तगंधोरक्तमाल्यो राजा स्मर्तुरभीष्टदः । द्वादशैतानि नामानि कार्तवीर्यस्य यः पठेत् ॥ १३४ ॥

‘Raktagandha’ dan ‘Raktamālya’—sang raja—menganugerahkan hajat yang diingini kepada sesiapa yang mengingatinya. Sesiapa yang melafazkan dua belas nama Kārtavīrya ini akan memperoleh hasil yang dihajati.

Verse 135

संपदस्तस्य जायंते जनास्तस्य वशे सदा । यः सेवते सदा विप्र श्रीमच्चचक्रावतारकम् ॥ १३५ ॥

Kemakmuran akan lahir baginya, dan manusia sentiasa berada di bawah pengaruhnya—wahai brāhmaṇa—iaitu bagi orang yang terus-menerus berkhidmat kepada Cakrāvatāraka yang mulia lagi bercahaya (Śrīmat).

Verse 136

तस्य रक्षां सदा कुर्याच्चक्रं विष्णोर्महात्मनः । मयैतत्कवचं विप्र दत्तात्रेयान्मुनीश्वरात् ॥ १३६ ॥

Seseorang hendaklah sentiasa memohon perlindungan dengan Cakra Tuhan Viṣṇu yang berjiwa agung. Wahai brāhmaṇa, kavaca pelindung ini telah dianugerahkan kepadaku oleh resi agung Dattātreya.

Verse 137

श्रुतं तुभ्यं निगदितं धारयस्वाखिलेष्टदम् ॥ १३७ ॥

Apa yang telah engkau dengar telah aku nyatakan kepadamu; peganglah teguh dalam ingatan, kerana ia menganugerahkan tercapainya segala hajat.

Verse 138

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यकवचकथनं नाम सप्तसप्ततितोमोऽध्यायः ॥ ७७ ॥

Demikian berakhir Bab Ketujuh Puluh Tujuh, bernama “Kisah Kavaca Pelindung Kārtavīrya”, dalam Pūrva-bhāga (Bahagian Pertama) Śrī Bṛhan-Nāradīya Purāṇa, di dalam Bṛhad-upākhyāna (Naratif Agung), pada Pada Ketiga.

Frequently Asked Questions

Dik-rakṣā organizes the kavaca as a complete protective enclosure (āvaraṇa) by assigning empowered forms/śaktis and guardians to the quarters, creating a ritual map that extends protection from cosmic space (directions, planets, omens) into the practitioner’s body (limbs, marmas, prāṇas).

Key prayogas include: theft-recovery by seven nightly recitations facing west; enemy-warding by 27 recitations facing east; victory in quarrel by five recitations; disease relief by three or five recitations; and bondage-release via prescribed nocturnal japa in a twelvefold manner, with results promised within days.