Adhyaya 48
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 4895 Verses

Bharata’s Attachment and the Palanquin Teaching on ‘I’ and ‘Mine’

Nārada mengaku bahawa walau telah mendengar penawar bagi tiga jenis penderitaan, fikirannya masih tidak tenang; beliau bertanya bagaimana menahan penghinaan dan kekejaman orang jahat. Sūta memperkenalkan Sanandana, yang menjawab dengan kisah purba untuk meneguhkan kembali minda. Diceritakan Raja Bharata, keturunan Ṛṣabha: memerintah dengan dharma, menyembah Adhokṣaja, lalu meninggalkan kerajaan untuk bertapa di Śālagrāma, setiap hari memuja Vāsudeva serta berdisiplin dalam amalan. Seekor rusa betina bunting gugur kerana ketakutan; Bharata menyelamatkan anak rusa, lalu terikat kasih, dan wafat dengan minda terpaku padanya sehingga lahir semula sebagai rusa. Mengingati kelahiran lampau, beliau kembali ke Śālagrāma, melakukan penebusan, lalu lahir sebagai brāhmaṇa ber-jñāna. Beliau menyamar sebagai dungu, menanggung cemuhan umum, dan dipaksa memikul tandu untuk raja Sauvīra. Apabila raja mengadu tandu diusung tidak sekata, brāhmaṇa itu mengajar tentang pelaku dan identiti: beban terletak pada anggota tubuh dan bumi; kuat/lemah hanya sampingan; semua makhluk bergerak dalam arus guṇa di bawah karma; Ātman suci, tidak berubah, melampaui Prakṛti; gelaran “raja” dan “pengusung” hanyalah penamaan konsep, maka dengan tattva-vicāra runtuhlah sangkaan “aku” dan “milikku”.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । श्रुतं मया महामाग तापत्रयचिकित्सितम् । तथापि मे मनो भ्रांतं न स्थितिं लभतेंऽजसा ॥ १ ॥

Narada berkata: “Wahai yang amat berbahagia, aku telah mendengar penawar bagi tiga penderitaan; namun fikiranku masih gelisah dan tidak mudah memperoleh keteguhan.”

Verse 2

आत्मव्यतिक्रमं ब्रह्मन्दुर्जनाचरितं कथम् । सोढुं शक्येत मनुजैस्तन्ममाख्याहि मानद ॥ २ ॥

Wahai Brahmana, bagaimana manusia mampu menanggung pelanggaran terhadap maruah diri sendiri serta kelakuan kejam orang durjana? Jelaskanlah kepadaku, wahai pemberi kemuliaan.

Verse 3

सूत उवाच । तच्छ्रृत्वा नारदेनोक्तं ब्रह्मपुत्रः सनंदनः । उवाच हर्षसंयुक्तः स्मरन्भरतचेष्टितम् ॥ ३ ॥

Sūta berkata: Setelah mendengar apa yang diucapkan oleh Nārada, Sanandana, putera Brahmā, dengan sukacita serta mengingati teladan perbuatan Bharata, lalu berkata.

Verse 4

सनंदन उवाच । अत्र ते कथयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् । यं श्रुत्वा त्वन्मनो भ्रांतमास्थानं लभते भृशम् ॥ ४ ॥

Sanandana berkata: Di sini akan aku ceritakan kepadamu suatu kisah suci purba; dengan mendengarnya, fikiranmu yang kini keliru akan kembali teguh memperoleh landasan yang benar.

Verse 5

आसीत्पुरा मुनिश्रेष्ट भरतो नाम भूपतिः । आर्षभो यस्य नाम्नेदं भारतं खण्डमुच्यते ॥ ५ ॥

Wahai yang terbaik antara para muni, pada zaman dahulu ada seorang raja bernama Bharata, keturunan Ṛṣabha; kerana namanya, wilayah ini disebut Bhārata-khaṇḍa, tanah Bharata.

Verse 6

स राजा प्राप्तराज्यस्तु पितृपैतामहं क्रमात् । पालयामास धर्मेण पितृवद्रंजयन् प्रजाः ॥ ६ ॥

Raja itu, setelah memperoleh kerajaan menurut susunan warisan daripada ayah dan datuknya, memerintah dengan dharma, menggembirakan rakyat seperti seorang bapa menyayangi anak-anaknya.

Verse 7

ईजे च विविधैर्यज्ञैर्भगवंतमधोक्षजम् । सर्वदेवात्मकं ध्यायन्नानाकर्मसु तन्मतिः ॥ ७ ॥

Dia menyembah Bhagavān Adhokṣaja dengan pelbagai jenis yajña; sambil bermeditasi bahawa Dia ialah Diri bagi segala dewa, fikirannya tetap terpaut pada-Nya walau dalam pelbagai perbuatan.

Verse 8

ततः समुत्पाद्य सुतान्विरक्तो विषयेषु सः । मुक्त्वा राज्यं ययौ विद्वान्पुलस्त्यपुहाश्रमम् ॥ ८ ॥

Kemudian, setelah memperoleh putera-putera, dia menjadi tidak terpaut pada objek deria; meninggalkan kerajaan, orang bijaksana itu pergi ke pertapaan putera Pulastya.

Verse 9

शालग्रामं महाक्षेत्रं मुमुक्षुजनसेवितम् । तत्रासौ तापसो तापसो भूत्वा विष्णोराराधनं मुने ॥ ९ ॥

Śālagrāma ialah wilayah suci yang agung, sering diziarahi para pencari mokṣa. Di sana, pertapa itu—menjadi pengamal tapa yang sejati—melaksanakan pemujaan kepada Tuhan Viṣṇu, wahai muni.

Verse 10

चकार भक्तिभावेन यथालब्धसपर्यया । नित्यं प्रातः समाप्लुत्य निर्मलेऽभलि नारद ॥ १० ॥

Wahai Nārada, dengan rasa bhakti dia melakukan pemujaan menurut persembahan yang diperoleh seadanya; dan setiap pagi, setelah mandi dengan sempurna dalam air yang jernih lagi suci, dia meneruskan amalan hariannya.

Verse 11

उपतिष्टेद्रविं भक्त्या गृणन्ब्रह्माक्षरं परम् । अथाश्रमे समागत्य वासुदेवं जगत्पतिम् ॥ ११ ॥

Dengan bhakti hendaklah berdiri di hadapan Surya sambil melagukan suku kata Brahman yang tertinggi dan tidak binasa; kemudian, setelah kembali ke pertapaan, hendaklah menyembah Vāsudeva, Tuhan Penguasa alam semesta.

Verse 12

समाहृतैः स्वयं द्रव्यैः समित्कुशमृदादिभिः । फलैः पुष्पैंस्तथा पत्रैस्तुलस्याः स्वच्छवारिभिः ॥ १२ ॥

Dengan bahan yang dihimpun sendiri—seperti kayu api untuk yajña, rumput kuśa, tanah liat dan seumpamanya—berserta buah-buahan, bunga dan daun, serta air yang suci yang dipersembahkan bersama daun tulasī, hendaklah dilakukan pemujaan.

Verse 13

पूजयन्प्रयतो भूत्वा भक्तिप्रसरसंप्लुतः । सचैकदा महाभागः स्नात्वा प्रातः समाहितः ॥ १३ ॥

Sedang memuja dengan penuh tertib dan kesucian, serta ditenggelami oleh keluasan bhakti—pada suatu ketika, insan mulia itu setelah mandi pada waktu fajar, duduk dengan tenang, minda terhimpun dan terpusat.

Verse 14

चक्रनद्यां जपंस्तस्थौ मुहुर्तत्रयमंबुनि । अथाजगाम तत्तीरं जलं पातुं पिपासिता ॥ १४ ॥

Di sungai Cakranadī, dia tetap terendam dalam air sambil terus melafazkan japa selama tiga muhūrta. Kemudian, dikuasai dahaga, dia datang ke tebing itu untuk meminum air.

Verse 15

आसन्नप्रसवा ब्रह्मन्नैकैव हिणी वनात् । ततः समभवत्तत्र पीतप्राये जले तया ॥ १५ ॥

Wahai Brāhmaṇa, seekor rusa betina yang hampir melahirkan datang sendirian keluar dari hutan. Lalu, di situ juga, pada air yang hampir habis diminumnya, ia pun melahirkan anaknya.

Verse 16

सिंहस्य नादः सुमहान् सर्वप्राणिभयंकरः । ततः सा सिंहसन्नादादुत्प्लुता निम्नगातटम् ॥ १६ ॥

Ngauman singa itu amat dahsyat, menakutkan semua makhluk bernyawa. Mendengar deruman singa itu, dia terkejut lalu melompat dan menerpa ke tebing sungai yang rendah.

Verse 17

अत्युञ्चारोहणेनास्या नद्यां गर्भः पपात ह । तमुह्यमानं वेगेन वीचिमालापरिप्लुतम् ॥ १७ ॥

Kerana dia memanjat terlalu mendadak, janin itu terjatuh ke dalam sungai. Dihanyutkan deras arus, ia ditelan oleh rangkaian ombak bagaikan kalungan.

Verse 18

जग्राह भरतो गर्भात्पतितं मृगपोतकम् । गर्भप्रच्युतिदुःखेन प्रोत्तुंगाक्रणेन च ॥ १८ ॥

Bharata mengangkat anak rusa kecil yang terjatuh dari rahim ibunya. Hatinya pilu oleh derita keguguran itu dan oleh jeritan nyaring yang penuh sengsara.

Verse 19

मुनीन्द्र सा तु हरिणी निपपात ममार च । हरिणीं तां विलोक्याथ विपन्नां नृपतापसः ॥ १९ ॥

Wahai penghulu para muni, rusa betina itu rebah lalu mati. Melihat rusa itu terbaring tidak bernyawa, sang raja yang kini bertapa diliputi dukacita.

Verse 20

मृगपोतं समागृह्य स्वमाश्रममुपागतः । चकारानुदिनं चासौ मृगपोतस्य वै नृपः ॥ २० ॥

Dengan membawa anak rusa itu dalam jagaan, sang raja kembali ke pertapaannya; dan hari demi hari, baginda merawat serta memenuhi keperluan si anak rusa.

Verse 21

पोषणं पुष्यमाणश्च स तेन ववृधे मुने । चचाराश्रमपर्यंतं तृणानि गहनेषु सः ॥ २१ ॥

Dengan pemeliharaan dan santapan yang berterusan, ia pun membesar, wahai muni. Ia berjalan hingga ke batas pertapaan, meragut rumput di rimbunan belukar yang lebat.

Verse 22

दूरं गत्वा च शार्दूलत्रासादभ्याययौ पुनः । प्रातर्गत्वादिदूरं च सायमायात्यथाश्रमम् ॥ २२ ॥

Dia telah pergi jauh, namun kerana takut akan harimau, dia kembali semula. Pada waktu pagi dia berangkat dan pergi sangat jauh, tetapi menjelang petang dia pulang lagi ke āśrama.

Verse 23

पुनश्च भरतस्याभूदाश्रमस्योटजांतरे । तस्यतस्मिन्मृगे दूरसमीपपरिवर्तिनि ॥ २३ ॥

Dan sekali lagi, di dalam lingkungan āśrama Bharata—di antara pondok-pondok—perhatiannya terus berpaling kepada rusa itu, yang kadang-kadang jauh dan kadang-kadang dekat.

Verse 24

आसीञ्चेतः समासक्तं न तथा ह्यच्युते मुने । विमुक्तराज्यतनयः प्रोज्झिताशेषबांधवः ॥ २४ ॥

Wahai muni, hatinya sangat terpaut di sana, namun tidak demikian kepada Acyuta (Tuhan). Walaupun dia telah meninggalkan kerajaan dan puteranya, serta memutuskan segala ikatan kerabat, jiwanya tetap belum menjadi sama tekun berbhakti kepada Yang Tidak Binasa.

Verse 25

ममत्व स चकारोञ्चैस्तस्मिन्हरिणपोतके । किं वृकैभक्षितो व्याघ्नैः किं सिंहेन निपातितः ॥ २५ ॥

Dia dengan lantang menumbuhkan rasa ‘milikku’ (mamatā) terhadap anak rusa itu, sambil bertanya-tanya: “Adakah ia dimakan serigala? Ditangkap harimau? Atau dijatuhkan singa?”

Verse 26

चिरायमाणे निष्कांते तस्यासीदिति मानसम् । प्रीतिप्रसन्नवदनः पार्श्वस्थे चाभवन्मृगे ॥ २६ ॥

Apabila dia lama tertangguh dan tidak muncul, timbul dalam hatinya fikiran: “Adakah sesuatu telah menimpanya?” Dan rusa itu, dengan wajah berseri kerana kasih dan sukacita, berdiri rapat di sisinya.

Verse 27

समाधिभंगस्तस्यासीन्ममत्वाकृष्टमानसः । कालेन गच्छता सोऽथ कालं चक्रे महीपतिः ॥ २७ ॥

Samadhinya terputus kerana fikirannya ditarik oleh rasa memiliki, “ini milikku”. Maka apabila masa berlalu, raja itu akhirnya sampai ke saatnya dan tunduk kepada kuasa Kala (Waktu).

Verse 28

पितेव सास्त्रं पुत्रेण मृगपोतेन वीक्षितः । मृगमेव तदाद्राक्षीत्त्यजन्प्राणानसावपि ॥ २८ ॥

Seperti seorang bapa memandang anaknya, dia menatap anak rusa itu. Pada saat itu dia hanya melihat rusa semata-mata; bahkan ketika menghembus nafas terakhir, fikirannya tetap terpaut padanya.

Verse 29

मृगो बभूव स मुने तादृशीं भावनां गतः । जाति स्मरत्वादुद्विग्नः संसारस्य द्विजोत्तम ॥ २९ ॥

Wahai muni, dia menjadi seekor rusa kerana terjerumus ke dalam keadaan batin sedemikian. Dan kerana mengingati kelahiran lampau, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir, dia menjadi gelisah oleh saṃsāra.

Verse 30

विहाय मातरं भूयः शालग्राममुपाययौ । शुष्कैस्तृणैस्तथा पर्णैः स कुर्वन्नात्मपोषणम् ॥ ३० ॥

Setelah meninggalkan ibunya sekali lagi, dia pergi ke Śālagrāma. Di sana dia menyara dirinya dengan rumput kering dan daun-daun, menjadikannya makanan untuk tubuhnya.

Verse 31

मृगत्वहेतुभूतस्य कर्मणो निष्कृतिं ययौ । तत्र चोत्सृष्टदेहोऽसौ जज्ञे जातिस्मरो द्विजः ॥ ३१ ॥

Dia menunaikan penebusan (prāyaścitta) bagi karma yang menjadi sebab dirinya berwujud rusa. Di sana, setelah meninggalkan tubuh itu, dia lahir semula sebagai dvija (brāhmaṇa) yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau.

Verse 32

सदाचारवतां शुद्धे यागिनां प्रवरे कुले । सर्वविज्ञान संपन्नः सर्वशास्त्रार्थतत्त्ववित् ॥ ३२ ॥

Dilahirkan dalam keturunan yang suci dan mulia daripada insan beradab serta para pelaksana yajña yang utama; beliau dikurniai pengetahuan yang sempurna dan benar-benar mengetahui inti hakikat serta makna segala śāstra.

Verse 33

अपश्यत्स मुनिश्रेष्टः स्वात्मानं प्रकृतेः परम् । आत्मनोधिगतज्ञानाद्द्वेवादीनि महामुने ॥ ३३ ॥

Kemudian, sang resi yang paling utama itu menyaksikan Diri sejatinya melampaui Prakṛti. Wahai maha resi, melalui pengetahuan yang disedari dalam Ātman, kebencian dan dorongan-dorongan yang menggelisahkan yang lain pun lenyap.

Verse 34

सर्वभूतान्यभे देन ददर्श स महामतिः । न पपाठ गुरुप्रोक्तं कृतोपनयनः श्रुतम् ॥ ३४ ॥

Orang yang berjiwa besar itu memandang semua makhluk sebagai tidak berbeza (daripada Hakikat Yang Esa). Namun, walaupun telah menjalani upacara upanayana, dia tidak mempelajari śruti suci yang telah diajarkan oleh gurunya.

Verse 35

न ददर्श च कर्माणि शास्त्राणि जगृहे न च । उक्तोऽपि बहुशः किंचिज्जंड वाक्यमभाषत ॥ ३५ ॥

Dia tidak memandang pun kepada kewajipan-kewajipan yang ditetapkan, dan tidak pula mengambil untuk mempelajari śāstra; walaupun dinasihati berkali-kali, dia hanya mengucapkan beberapa kata yang tumpul dan tidak bermakna.

Verse 36

तदप्यसंस्कारगुणं ग्रामभाषोक्तिसंयुतम् । अपद्धस्तवपुः सोऽपि मलिनांबरधृङ् मुने ॥ ३६ ॥

Bahkan tutur katanya pun tidak beradab dan tidak terdidik, bercampur dengan ungkapan kampung dan bahasa pasar; dan orang itu juga—wahai muni—berpenampilan kusut serta memakai pakaian yang kotor.

Verse 37

क्लिन्नदंतांतरः सर्वैः परिभूतः स नागरैः । संमानेन परां हानिं योगर्द्धेः कुरुते यतः ॥ ३७ ॥

Dengan celah giginya kotor hingga tampak tidak suci, dia dipandang hina oleh seluruh penduduk kota; kerana kehinaan demikian membawa kerugian besar pada pencapaian yoga dan kemakmuran.

Verse 38

जनेनावमतो योगी योगसिद्धिं च विंदति । तस्माञ्चरेत वै योगी सतां धर्ममदूषयन् ॥ ३८ ॥

Walaupun dipandang hina oleh orang ramai, seorang yogi tetap memperoleh kesempurnaan yoga. Oleh itu, hendaklah yogi berkelakuan dengan tidak mencela dharma yang benar, yang dipelihara oleh orang-orang mulia.

Verse 39

जना यथावमन्येयुर्गच्छेयुर्नैव संगतिम् । हिरण्यगर्भवचनं विचिंत्येत्थं महामतिः ॥ ३९ ॥

Walaupun orang ramai memandang hina dan tidak mahu bergaul dengannya, insan yang berjiwa besar hendaklah merenung demikian akan ajaran yang diucapkan oleh Hiraṇyagarbha (Brahmā).

Verse 40

आत्मानं दर्शयामास जडोन्मत्ताकृतिं जने । भुंक्ते कुल्माषवटकान् शाकं त्रन्यफलं कणान् ॥ ४० ॥

Dia menampakkan dirinya di hadapan orang ramai dalam rupa orang dungu atau gila; dan dia hidup dengan makanan kasar—bebola bijirin rebus, sayur-sayuran, buah liar, serta cebisan makanan yang berserak.

Verse 41

यद्यदाप्नोति स बहूनत्ति वै कालसंभवम् । पितर्युपरते सोऽथ भ्रातृभ्रातृव्यबांधवैः ॥ ४१ ॥

Apa jua harta yang diperoleh seseorang, sesungguhnya ia dihabiskan oleh ramai, kerana ia adalah hasil waktu. Dan apabila bapa telah tiada, harta itu kemudian diambil dan digunakan oleh saudara-saudara, sepupu, serta kaum kerabat yang lain.

Verse 42

कारितः क्षेत्रकर्मादि कदन्नाहारपोषितः । सरूक्षपीनावयवो जडकारी च कर्मणि ॥ ४२ ॥

Dipaksa melakukan kerja ladang dan jerih payah seumpamanya, disara dengan makanan kasar dan rendah; anggota tubuhnya kering dan susut—lalu dia menjadi tumpul dan lamban dalam pekerjaan.

Verse 43

सर्वलोकोपकरणं बभूवाहारवेतनः । तं तादृशमसंस्कारं विप्राकृतिविचेष्टितम् ॥ ४३ ॥

Dia menjadi seorang hamba yang berguna bagi semua orang, bekerja hanya dengan upah berupa makanan. Namun dia tetap tanpa penyucian dan didikan (saṁskāra), tidak halus budi, dan bertingkah laku tidak selayaknya bagi seorang brāhmaṇa menurut fitrahnya.

Verse 44

क्षत्ता सौवीरराज्यस्य विष्टियोग्यममन्यत । स राजा शिबिकारूढो गंतुं कृतमतिर्द्विज ॥ ४४ ॥

Wahai brāhmaṇa, pegawai istana (kṣattā) bagi kerajaan Sauvīra menganggap orang itu layak untuk kerja paksa (viṣṭi). Raja, duduk di atas tandu, telah menetapkan tekad untuk meneruskan perjalanan.

Verse 45

बभूवेक्षुमतीतीरे कपिलर्षेर्वराश्रमम् । श्रेयः किमत्र संसारे दुःखप्राये नृणामिति ॥ ४५ ॥

Di tebing Sungai Ikṣumatī berdirilah āśrama yang mulia milik Ṛṣi Kapila. Lalu dia merenung: “Dalam putaran saṁsāra ini yang kebanyakannya duka, apakah kebaikan sejati bagi manusia?”

Verse 46

प्रष्टुं तं मोक्षधर्मज्ञं कपिलाख्यं महामुनिम् । उवाह शिबिकामस्य क्षत्तुर्वचनचोदितः ॥ ४६ ॥

Dengan hasrat untuk bertanya kepada Mahāmuni bernama Kapila, yang arif tentang dharma pembebasan (mokṣa), dia pun memikul tandu itu—didorong oleh perintah kṣattā.

Verse 47

नृणां विष्टिगृहीतानामन्येषां सोऽपि मध्यगः । गृहीतो विष्टिना विप्र सर्वज्ञानैकभाजनम् ॥ ४७ ॥

Dalam kalangan manusia yang direngkuh pengaruh jahat bernama Viṣṭi, dan juga di tengah yang lain-lain, bahkan resi itu—meski berdiri di pertengahan—turut ditangkap oleh Viṣṭi, wahai brāhmaṇa, dia yang menjadi wadah tunggal segala pengetahuan.

Verse 48

जातिस्मरोऽसौ पापस्य क्षयकाम उवाह ताम् । ययौ जडगतिस्तत्र युगमात्रावलोकनम् ॥ ४८ ॥

Dia mengingati kelahiran-kelahiran lampau dan menginginkan lenyapnya dosa, lalu mengahwini wanita itu. Sesudahnya, dia bergerak seakan-akan tumpul dan lesu, tinggal di sana hanya memandang, seolah-olah sepanjang satu yuga.

Verse 49

कुर्वन्मतिमतां श्रेष्टस्ते त्वन्ये त्वरितं ययुः । विलोक्य नृपतिः सोऽथ विषमं शिबिकागतम् ॥ ४९ ॥

Ketika yang terbaik antara orang bijaksana sedang menimbang-nimbang, yang lain-lain segera bergegas pergi. Lalu raja, melihat usungan (palanquin) bergerak tidak seimbang, pun menyedarinya.

Verse 50

किमेतदित्याह समं गम्यतां शिबिकावहाः । पुनस्तथैव शिबिकां विलोक्य विषमां हसन् ॥ ५० ॥

Raja berkata, “Apa ini? Wahai para pengusung usungan, berjalanlah dengan seimbang.” Namun apabila baginda melihat usungan itu kembali tidak seimbang seperti tadi, baginda pun tertawa.

Verse 51

नृपः किमेऽतदित्याह भवद्भिर्गम्यतेऽन्यथा । भूपतेर्वदतस्तस्य श्रुत्वेत्थं बहुशो वचः । शिबिकावाहकाः प्रोचुरयं यातीत्यसत्वरम् ॥ ५१ ॥

Raja berkata, “Apa ini? Kamu berjalan tidak seperti sepatutnya.” Mendengar kata-kata tuan negeri itu berulang kali, para pengusung usungan menjawab, “Dia sedang berjalan,” lalu mereka meneruskan perjalanan tanpa tergesa-gesa.

Verse 52

राजोवाच । किं श्रांतोऽस्यल्पमध्वानं त्वयोढा शिबिका मम । किमायाससहो न त्वं पीवा नासि निरीक्ष्यसे ॥ ५२ ॥

Raja bertitah: “Jaraknya hanya dekat; adakah engkau sudah letih kerana memikul tandu beta? Tidakkah engkau mampu menahan kepayahan? Bukankah engkau gagah dan tegap? Namun pada pandangan beta, engkau tampak tidak demikian.”

Verse 53

ब्राह्मण उवाच । नाहं पीवा न चैवोढा शिबिका भवतो मया । न श्रांतोऽस्मि न चायासो वोढान्योऽस्ति महीपते ॥ ५३ ॥

Brahmana berkata: “Aku bukan peminum, dan bukan pula pemikul tandu tuanku. Aku tidak letih dan tidak merasai beban. Wahai Maharaja, ada yang lainlah pembawanya.”

Verse 54

राजोवाच । प्रत्यक्षं दृश्यते पीवात्वद्यापि शिबिका त्वयि । श्रमश्च भारो द्वहने भवत्येव हि देहिनाम् ॥ ५४ ॥

Raja bertitah: “Jelas kelihatan—hingga hari ini—tandu itu masih berat di atasmu. Bagi makhluk yang berjasad, keletihan dan beban memang timbul ketika memikul.”

Verse 55

ब्राह्मण उवाच । प्रत्यक्षं भवता भूप यद्दृष्टं मम तद्वद । बलवानबलश्चेति वाच्यं पश्चाद्विशेषणम् ॥ ५५ ॥

Brahmana berkata: “Wahai Raja, nyatakanlah apa yang tuanku sendiri lihat dengan nyata. Gelaran ‘kuat’ dan ‘lemah’ hendaklah disebut kemudian, sebagai perincian yang sekunder.”

Verse 56

त्वयोढा शिबिका चेति त्वय्यद्यापि च संस्थिता । मिथ्या तदप्यत्र भवान् श्रृणोतु वचनं मम ॥ ५६ ॥

“Sangkaan ‘engkaulah yang memikul tandu’ masih terpahat dalam fikiran tuanku hingga hari ini. Namun itu adalah palsu. Dalam hal ini, mohon dengarkan kata-kataku.”

Verse 57

भूमौ पादयुगं चाथ जंघे पादद्वये स्थिते । ऊरु जंघाद्वयावस्थौ तदाधारं तथोदरम् ॥ ५७ ॥

Di atas bumi diletakkan sepasang kaki; di atas kedua-duanya berdiri betis. Paha bertumpu pada kedua betis, dan penopangnya ialah perut (batang tubuh).

Verse 58

वक्षस्थलं तथा बाहू स्कंधौ चोदरसंस्थितौ । स्कंधाश्रितयें शिबिका ममाधारोऽत्र किंकृतः ॥ ५८ ॥

Dada dan kedua-dua lengan, serta bahu yang terletak di atas perut—usungan (śibikā) ini bertumpu pada bahu. Maka apakah penopang bagi “aku” di sini, dan apakah sebenarnya yang sedang diusung?

Verse 59

शिबिकायां स्थितं चेदं देहं त्वदुपलक्षितम् । तत्र त्वमहमप्यत्रेत्युच्यते चेदमन्यथा ॥ ५९ ॥

Jika tubuh ini, yang duduk di dalam usungan, dikenal sebagai “engkau”, maka di sana pun boleh dikata, “engkau di sana dan aku di sini”—namun hakikatnya perkara ini tidak demikian.

Verse 60

अहं त्वं च तथान्ये च भूतैरुह्याश्च पार्थिव । गुणप्रवाहपतितो भूतवर्गोऽपि यात्ययम् ॥ ६० ॥

Wahai raja, aku dan engkau, dan yang lain juga—bahkan golongan makhluk seperti tumbuh-tumbuhan—seluruh himpunan makhluk ini, setelah jatuh ke dalam arus guṇa, terus berlalu menuju perubahan dan peleraian.

Verse 61

कर्मवश्या गुणश्चैते सत्त्वाद्याः पृथिवीपते । अविद्यासंचितं कर्मतश्चाशेषेषु जंतुषु ॥ ६१ ॥

Wahai penguasa bumi, guṇa-guṇa ini—bermula dengan sattva—sendiri pun ditundukkan oleh karma. Daripada avidyā (kejahilan), karma terkumpul, lalu ia berfungsi pada semua makhluk hidup tanpa pengecualian.

Verse 62

आत्मा शुद्धोऽक्षरः शांतो निर्गुणः प्रकृते परः । प्रवृद्ध्यपचयौ न स्त एकस्याखिलजंतुषु ॥ ६२ ॥

Ātman itu suci, tidak binasa dan tenteram—tanpa sifat, melampaui Prakṛti. Bagi Diri Yang Esa yang hadir dalam semua makhluk, tiada pertambahan dan tiada pengurangan.

Verse 63

यदा नोपचयस्तस्य नचैवापचयो नृप । तदापि बालिशोऽसि त्वं कया युक्त्या त्वयेरितम् ॥ ६३ ॥

Wahai raja, apabila baginya tiada pertambahan dan tiada pengurangan, namun engkau masih bersikap kebudak-budakan; dengan hujah apakah engkau berkata demikian?

Verse 64

भूपादजंघाकट्यूरुजठरादिषु संस्थिता । शिबिकेयं यदा स्कंधे तदा भारः समस्त्वया ॥ ६४ ॥

Selagi tandu ini berada di atas bumi—pada kaki, betis, pinggang, paha, perut dan seumpamanya—ia disokong oleh banyak bahagian. Namun apabila tandu ini diletakkan di atas bahumu, ketika itu seluruh beban ditanggung olehmu seorang.

Verse 65

तथान्यजंतुभिर्भूप शिबिकोढान केवलम् । शैलद्रुमगृहोत्थोऽपि पृथिवीसंभवोऽपि च ॥ ६५ ॥

Demikian juga, wahai raja, tandu itu dan perbuatan memikulnya hanyalah urusan makhluk-makhluk lain. Bahkan apa yang terhasil daripada gunung, pohon dan rumah pun berasal daripada bumi.

Verse 66

यथा पुंसः पृथग्भावः प्राकृतैः करणैर्नृप । सोढव्यः सुमहान्भारः कतमो नृप ते मया ॥ ६६ ॥

Wahai raja, sebagaimana rasa keterpisahan pada manusia terbit daripada alat-alat indera yang bersifat material, demikian juga beban yang amat besar harus dipikul. Katakanlah kepadaku, wahai raja: beban manakah milikmu yang harus aku tanggung?

Verse 67

यद्द्रव्यो शिबिका चेयं तद्द्रव्यो भूतसंग्रहः । भवतो मेऽखिलस्यास्य समत्वेनोपबृंहितः ॥ ६७ ॥

Hakikat bahan yang membentuk usungan ini adalah hakikat yang sama dengan himpunan segala makhluk bernyawa. Dengan ajaran tuanku, pemahamanku tentang seluruh alam ini diteguhkan melalui pandangan kesamarataan (samatā).

Verse 68

सनंदन उवाच । एवमुक्त्वाऽभवंन्मौनी स वहञ्शिबिकां द्विजः । सोऽपि राजाऽवतीर्योर्व्यां तत्पादौ जगृहे त्वरन् ॥ ६८ ॥

Sanandana berkata: Setelah berkata demikian, brahmana itu menjadi diam dan terus memikul usungan. Raja pun segera turun ke tanah dan bergegas memegang kedua kakinya dengan penuh hormat.

Verse 69

राजोवाच । भो भो विसृज्य शिबिकां प्रसादं कुरु मे द्विज । कथ्यतां को भवानत्र जाल्मरुपधरः स्थितः ॥ ६९ ॥

Raja berkata: “Hei! Hei! Letakkan usungan itu dan kurniakanlah rahmat kepadaku, wahai yang dua kali lahir. Katakanlah—siapakah tuan yang berdiri di sini dalam penyamaran yang hina ini?”

Verse 70

यो भवान्यदपत्यं वा यदागमनकारणम् । तत्सर्वं कथ्यतां विद्वन्मह्यं शुश्रूषवे त्वया ॥ ७० ॥

Wahai orang bijaksana, sama ada tentang anak keturunan Bhavānī ataupun sebab kedatangan tuan, ceritakanlah semuanya kepadaku, kerana aku sangat ingin mendengar daripadamu.

Verse 71

ब्राह्मण उवाच । श्रूयतां कोऽहमित्येतद्वक्तुं भूप न शक्यते । उपयोगनिमित्तं च सर्वत्रागमनक्रिया ॥ ७१ ॥

Brahmana itu berkata: “Dengarlah, wahai raja; tidak mungkin untuk menyatakan ‘siapakah aku’ dengan cara demikian. Dalam setiap hal, datang dan pergi seseorang digerakkan oleh suatu tujuan (kegunaan).”

Verse 72

सुखदुःखोपभोगौ तु तौ देहाद्युपपादकौ । धर्माधर्मोद्भवौ भोक्तुं जंतुर्देहादिमृच्छति ॥ ७२ ॥

Pengalaman nikmat dan derita itulah yang benar-benar menimbulkan jasad dan segala keadaan berjasad. Lahir daripada dharma dan adharma, makhluk bernyawa memperoleh tubuh serta keadaan-keadaan lain untuk merasai buahnya.

Verse 73

सर्वस्यैव हि भूपाल जंतोः सर्वत्र कारणम् । धर्माधर्मौ यतस्तस्मात्कारणं पृच्छ्यते कुतः ॥ ७३ ॥

Wahai raja, bagi setiap makhluk berjasad, dalam segala keadaan, dharma dan adharma itulah punca. Maka dari manakah lagi patut ditanya suatu ‘sebab’ yang lain?

Verse 74

राजोवाच । धर्माधर्मौ न संदेहः सर्वकार्येषु कारणम् । उपभोगनिमित्तं च देहाद्देहांतरागमः ॥ ७४ ॥

Raja berkata: Tiada keraguan bahawa dharma dan adharma ialah sebab bagi segala perbuatan dan buahnya; dan demi merasai hasil karma itulah makhluk beralih dari satu tubuh ke tubuh yang lain.

Verse 75

यत्त्वेतद्भवता प्रोक्तं कोऽहमित्येतदात्मनः । वक्तुं न शक्यते श्रोतुं तन्ममेच्चा प्रवर्तते ॥ ७५ ॥

Apa yang tuan katakan—pertanyaan tentang Atman, “Siapakah aku?”—sesungguhnya tidak dapat diungkapkan sepenuhnya, bahkan tidak mudah didengar dengan tuntas; namun kerinduanku untuk menempuhnya telah bangkit.

Verse 76

योऽस्ति योऽहमिति ब्रह्मन्कथं वक्तुं न शक्यते । आत्मन्येव न दोषाय शब्दोऽहमिति यो द्विजा ॥ ७६ ॥

Wahai Brahmana, siapakah yang benar-benar wujud dan siapakah yang disebut “aku” itu tidak dapat diungkapkan dengan kata-kata. Namun kata “aku”, apabila ditujukan hanya kepada Atman, bukanlah suatu cela, wahai para dwija (yang lahir dua kali).

Verse 77

ब्राह्मण उवाच । शब्दोऽहमिति दोषाय नात्मन्येवं तथैव तत् । अनात्मन्यात्मविज्ञानं शब्दो वा श्रुतिलक्षणः ॥ ७७ ॥

Brahmana itu berkata: “Mengatakan ‘Aku ialah kata’ membawa kepada kesilapan; dan terhadap Ātman (Diri Sejati) pun tidak demikian. Menumpangkan pengetahuan tentang Diri pada yang bukan Diri adalah suatu cela; ‘kata’ hanyalah penamaan yang dikenal dalam Śruti.”

Verse 78

जिह्वा ब्रवीत्यहमिति दंतौष्टतालुक नृप । एतेनाहं यतः सर्वे वाङ्निष्पादनहेतवः ॥ ७८ ॥

“Wahai raja, lidah berkata, ‘Aku (berkata),’ sedangkan gigi, bibir dan lelangit turut berperanan. Namun ‘aku’ itu ditegaskan melalui lidah, kerana semuanya hanyalah sebab-sebab yang membantu melahirkan ucapan.”

Verse 79

किं हेतुभिर्वदूत्येषा वागेवाहमिति स्वयम् । तथापि वागहमेद्वक्तुमित्थं न युज्यते ॥ ७९ ॥

“Mengapa ia perlu berkata dengan bersandar pada alasan-alasan? Ucapan (vāk) sendiri menyatakan, dengan sendirinya, ‘Akulah ucapan.’ Namun demikian, tidak wajar menyebutnya begini: ‘Aku ialah ucapan.’”

Verse 80

पिंडः पृथग्यतः पुंसः शिरःपाण्यादिलक्षणः । ततोऽहमिति कुत्रैनां संज्ञां राजन्करोम्यहम् ॥ ८० ॥

“Wahai raja, kerana gumpalan jasad ini—bertanda kepala, tangan dan sebagainya—berbeza daripada insan (Ātman), maka di manakah patut aku mengenakan sebutan ‘aku’ padanya?”

Verse 81

यद्यन्योऽस्ति परः कोऽपि मत्तः पार्थिवसत्तम् । न देहोऽहमयं चान्ये वक्तुमेवमपीष्यते ॥ ८१ ॥

“Wahai raja yang terbaik, jika ada sesiapa yang lebih tinggi daripadaku, maka orang lain bolehlah berkata demikian. Namun pernyataan ‘aku bukan tubuh ini’ tidak layak diucapkan oleh sesiapa yang lain.”

Verse 82

यदा समस्तदेहेषु पुमानेको व्यवस्थितः । तददा हि को भवान्कोऽहमित्येतद्विफलं वचः ॥ ८२ ॥

Apabila disedari bahawa Puruṣa—Diri Yang Esa—bersemayam dalam semua jasad, maka kata-kata, “Siapakah engkau dan siapakah aku?” menjadi sia-sia.

Verse 83

त्वं राजा शिबिका चेयं वयं वाहाः पुरः सराः । अयं च भवतो लोको न सदेतन्नृपोच्यते ॥ ८३ ॥

“Engkau raja; inilah tandu; kami para pengusung yang berjalan di hadapan dan memikulnya. Namun ‘kerajaan’ pada dirimu tidak sungguh nyata—maka pada makna tertinggi engkau tidak disebut raja.”

Verse 84

वृक्षाद्दारु ततश्चेयं शिबिका त्वदधिष्टिता । क्व वृक्षसंज्ञा वै तस्या दारुसंज्ञाथवा नृप ॥ ८४ ॥

Daripada pokok menjadi kayu, dan daripada kayu itu terjadilah tandu ini yang engkau duduki. Maka, wahai raja, di manakah kini nama “pokok” baginya—atau bahkan nama “kayu” itu?

Verse 85

वृक्षारूढो महाराजो नायं वदति ते जनः । न च दारुणि सर्वस्त्वां ब्रवीति शिबिकागतम् ॥ ८५ ॥

Wahai raja agung, ketika engkau berada di atas pokok, orang ramai tidak berbicara kepadamu; dan ketika engkau duduk di atas tandu, tiada siapa menyapamu seolah-olah engkau berada di tanah.

Verse 86

शिबिकादारुसंघातो स्वनामस्थितिसंस्थितः । अन्विष्यतां नृपश्रेष्टानन्ददाशिबिका त्वया ॥ ८६ ॥

Tandu ini hanyalah himpunan kepingan kayu, tersusun semata-mata untuk memegang nama “tandu”. Wahai raja terbaik, selidikilah ia—mencari hakikatnya—maka engkau akan mendapati ia memberi kefahaman dan kegembiraan melalui pencerahan yang benar.

Verse 87

एवं छत्रं शलाकाभ्यः पृथग्भावो विमृश्यताम् । क्व जातं छत्रमित्येष न्यायस्त्वयि तथा मयि ॥ ८७ ॥

Demikian juga, hendaklah diteliti dengan cermat sangkaan bahawa payung itu terpisah daripada jejari-jejari payungnya. “Di manakah payung itu lahir?”—jalur hujah ini terpakai pada engkau, dan sama juga pada aku.

Verse 88

पुमान्स्त्री गौरजा बाजी कुंजरो विहगस्तरुः । देहेषु लोकसंज्ञेयं विज्ञेया कर्महेतुषु ॥ ८८ ॥

Lelaki dan perempuan; lembu, kambing dan kuda; gajah, burung dan pokok—segala gelaran duniawi ini hendaklah difahami sebagai berkaitan dengan jasad, dan diketahui timbul daripada sebab-sebab karma.

Verse 89

पुमान्न देवो न नरो न पशुर्न च पादपः । शरीराकृतिभेदास्तु भूपैते कर्मयोनयः ॥ ८९ ॥

Diri sejati itu pada hakikatnya bukan dewa, bukan manusia, bukan binatang, bahkan bukan tumbuhan. Wahai raja, semuanya hanyalah perbezaan bentuk jasad, lahir daripada rahim karma, punca kepada penjelmaan.

Verse 90

वस्तु राजेति यल्लेके यञ्च राजभटात्मकम् । तथान्यश्च नृपेत्थं तन्न सत्यं कल्पनामयम् ॥ ९० ॥

Apa yang orang di dunia panggil sebagai “raja” seolah-olah suatu entiti nyata—dan apa yang terbentuk sebagai “raja dan para pengiring (hulubalang)”—serta apa jua lagi yang disangka sebagai “pemerintah” dengan cara demikian: itu bukan kebenaran muktamad; ia hanyalah binaan khayalan fikiran.

Verse 91

यस्तु कालांतरेणापि नाशसंज्ञामुपैति वै । परिणामादिसंभूतं तद्वस्तु नृप तञ्च किम् ॥ ९१ ॥

Namun sesuatu yang, walau setelah berlalu masa, tetap diberi nama “musnah”—kerana terhasil daripada perubahan dan seumpamanya—apakah sebenarnya benda itu, wahai raja?

Verse 92

त्वं राजा सर्वसोकस्य पितुः पुत्रो रिपो रिपुः । पत्न्याः पतिः पिता सूनोः कस्त्वं भूप वदाम्यहम् ॥ ९२ ॥

Engkau raja bagi segala dukacita; bagi ayahmu engkau seorang anak; bagi musuhmu engkau musuh; bagi isterimu engkau suami; bagi anakmu engkau bapa. Maka siapakah engkau, wahai raja? Aku akan menyatakannya.

Verse 93

त्वं किमेतच्चिरः किं तु शिरस्तव तथो दरम् । किमु पादादिकं त्वेतन्नैव किं ते महीपते ॥ ९३ ॥

Apakah kepala ini milikmu? Dan apakah sebenarnya “kepalamu” itu—demikian juga perutmu? Apakah pula kaki dan anggota-anggota lain ini? Sesungguhnya, wahai penguasa bumi, apakah yang benar-benar dapat disebut “milikmu”?

Verse 94

समस्तावयवेभ्यस्त्वं पृथग्भूतो व्यवस्थितः । कोऽहमित्यत्र निपुणं भूत्वा चिंतय पार्थिव ॥ ९४ ॥

Engkau berdiri terpisah, berlainan daripada seluruh anggota tubuh dan unsur-unsur pembentuknya. Maka, wahai raja, jadilah mahir dalam penyelidikan ini dan renungkan sedalam-dalamnya: “Siapakah aku?”

Verse 95

एवं व्यवस्थिते तत्त्वे मयाहमिति भावितुम् । पृथकूचरणनिष्पाद्यं शक्यं तु नृपते कथम् ॥ ९५ ॥

Apabila tattva—hakikat—telah ditegakkan demikian, wahai raja, bagaimana mungkin seseorang masih memelihara sangkaan “aku” dan “milikku”, seolah-olah ia sesuatu yang harus dihasilkan dan dipertahankan oleh usaha peribadi yang terpisah?

Frequently Asked Questions

The chapter frames the danger not in compassion itself but in mamatā (possessive ‘mine-ness’) that displaces devotion to Acyuta; the mind’s fixation at death (antya-smṛti) crystallizes karmic continuity, demonstrating how attachment can redirect the trajectory of sādhana into saṃsāra.

It dismantles the assumption of a fixed agent (‘I carry’/‘you are carried’) by tracing ‘burden’ through bodily parts and material supports, then relocating reality in the nirguṇa Ātman beyond Prakṛti; social identities like ‘king’ and ‘bearer’ are shown as conceptual designations that dissolve under tattva-vicāra.