Adhyaya 61
AvantiUjjainDharma78 Shlokas

Adhyaya 61: The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

स्वारोचिषमन्वन्तरारम्भः—हिमवद्गमनं वरूथिन्युपाख्यानम्

Avanti Narrative

Bab ini menandai permulaan Manvantara kedua, iaitu Svarocisa-manvantara. Seorang Brahmana resi melakukan perjalanan yang pantas menuju Gunung Himavat demi menegakkan dharma dan tapa. Di sana, Varuthini tampil sebagai godaan, berusaha menggoyahkan tekadnya dengan daya tarikan nafsu dan tipu daya. Namun sang resi tetap teguh dalam brata, mengawal indera serta hati, lalu menzahirkan kemuliaan kesucian dan kekuatan pengendalian diri.

Divine Beings

Agni (Gārhapatya as ritual source)Varuṇa (implied by Varuṇāyāḥ taṭa—riverbank associated with Varuṇa)Varūthinī (apsaras; Mauleyā)

Celestial Realms

Surālaya / Svarga-like Himavat domain (apsaras-gandharva-kinnara ambience)Deva-krīḍā-vihāra spaces on Himavat (divine recreation grounds)

Key Content Points

Manvantara transition cue: Krauṣṭuki requests details beyond the Svāyambhuva Manvantara; Mārkaṇḍeya announces the Svārociṣa Manvantara as the next sequence.Upākhyāna setup: A virtuous Brahmin of Aruṇāspada hosts a learned guest adept in mantra- and herb-based siddhis, exemplifying dharmic hospitality and transmission of power.Siddhi and its loss: The foot-unguent grants extraordinary speed (thousand yojanas in half a day), but dissolves on Himavat, producing vulnerability and narrative tension.Himavat as liminal sacred space: The Brahmin witnesses siddha-gandharva-kinnara realms, apsarases, and sensory abundance, highlighting the allure of celestialized landscapes.Ethical conflict: Varūthinī (apsaras) offers pleasure, immortality-from-aging, and svarga-like residence; the Brahmin prioritizes nitya-naimittika rites and rejects parastrī.Ritual theology and satya: The Brahmin’s prayer to the Gārhapatya fire asserts Agni as the womb/source of rites and cosmic order; truth (satya) is invoked as the operative force for return.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 61Svārociṣa Manvantara beginningManvantara chronology Markandeya PuranaVaruthini apsara storyHimavat episode Markandeya PuranaGārhapatya Agni satya prayernitya naimittika karma in PuranaPuranic ethics temptation and dharma

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच कथितं भवता सम्यग् यत् पृष्टोऽसि महामुने । भूसमुद्रादिसंस्थानं प्रमाणानि तथा ग्रहाः ॥

Krauṣṭuki berkata: Wahai resi agung, engkau telah menghuraikan dengan tepat apa yang ditanyakan—iaitu susunan bumi, lautan dan sebagainya, ukuran-ukurannya, serta juga planet-planet.

Verse 2

तेषाञ्चैव प्रमाणञ्च नक्षत्राणाञ्च संस्थितिः । भूरादयस्तथा लोकाः पातालान्यखिलान्यपि ॥

Dan juga ukuran-ukurannya, serta kedudukan buruj-buruj bintang; demikian juga segala dunia bermula dengan Bhūḥ, dan semua alam bawah tanah juga.

Verse 3

स्वायम्भुवं तथा ख्यातं मुने मन्वन्तरं मम । तदन्तराण्यहं श्रोतुमिच्छे मन्वन्तराणि वै । मन्वन्तराधिपान् देवानृषींस्तत्तनयान्नृपान् ॥

Wahai resi, Manvantara Svāyambhuva telah demikian dijelaskan kepadaku. Aku ingin mendengar, menurut tertibnya, Manvantara-manvantara yang lain—beserta para dewa pemelihara, para resi, putera-putera (Manu), dan raja-raja.

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच मन्वन्तरं मयाख्यातं तव स्वायम्भुवं च यत् । स्वारोचिषाख्यमन्यत्तु शृणु तस्मादनन्तरम् ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Manvantara Svāyambhuva yang telah aku jelaskan kepadamu itu telah selesai diceritakan. Sekarang dengarlah seterusnya, selepas itu, Manvantara yang lain yang disebut Svārociṣa.

Verse 5

कश्चिद् द्विजातिप्रवरः पुरेऽभूदरुणास्पदे । वरुणायास्तटे विप्रो रूपेणात्यश्विनावपि ॥

Di sebuah kota bernama Aruṇāspada tinggal seorang dwija (brāhmaṇa) yang unggul. Di tebing sungai Varuṇā, brahmin itu amat tampan—indah bagaikan Aśvin kembar.

Verse 6

मृदुस्वभावः सद्वृत्तो वेदवेदाङ्गपारगः । सदातिथिप्रियो रात्रावागतानां समाश्रयः ॥

Dia lembut tabiatnya, berkelakuan baik, serta mahir dalam Veda dan ilmu-ilmu bantuannya. Sentiasa mengasihi tetamu, dia memberi perlindungan kepada sesiapa yang datang, walaupun pada waktu malam.

Verse 7

तस्य बुद्धिरियं त्वासीदहं पश्ये वसुन्धराम् । अतिरम्यवनोद्यानां नानानगरशोभिताम् ॥

Maka timbullah dalam dirinya fikiran ini: “Moga aku dapat menyaksikan bumi—yang dihiasi rimba dan taman yang amat menyenangkan, serta diperindah oleh banyak kota.”

Verse 8

अथागतोऽतिथिः कश्चित् कदाचित्तस्य वेश्मनि । नानौषधिप्रभावज्ञो मन्त्रविद्याविशारदः ॥

Pada suatu ketika, seorang tetamu datang ke rumahnya—seorang yang mengetahui daya pelbagai herba ubatan dan mahir dalam ilmu mantra.

Verse 9

अभ्यर्थितस्तु तेनासौ श्रद्धापूतेन चेतसा । तस्याचख्यौ स देशांश्च रम्याणि नगराणि च ॥

Atas permintaannya dengan hati yang disucikan oleh iman, orang itu lalu menceritakan pelbagai wilayah serta kota-kota yang indah.

Verse 10

वनानि नद्यः शैलांश्च पुण्याण्यायतनानि च । स ततो विस्मयाविष्टः प्राह तं द्विजसत्तमम् ॥

Dia menggambarkan hutan, sungai, gunung, dan juga tempat-tempat suci. Lalu pendengar yang dipenuhi rasa takjub berkata kepada brahmana yang mulia itu.

Verse 11

अनेकदेशदर्शित्वेनातिश्रमसमान्वितः । त्वं नातिवृद्धो वयसा नातिवृत्तश्च यौवनात् । कथम् अल्पेन कालेन पृथिवीमटसि द्विज ॥

Engkau telah memperlihatkan banyak negeri, seakan-akan menanggung jerih payah yang besar; namun engkau tidak terlalu tua, dan belum pula melewati masa muda. Bagaimanakah dalam waktu yang singkat engkau mengembara di bumi, wahai brahmana?

Verse 12

ब्राह्मण उवाच मन्त्रौषधिप्रभावेण विप्राप्रतिहता गतिः । योजनानां सहस्रं हि दिनार्धेन व्रजाम्यहम् ॥

Brahmana itu berkata: Dengan kekuatan mantra dan herba ubatan, pergerakanku tidak terhalang. Sesungguhnya, aku menempuh seribu yojana dalam setengah hari.

Verse 13

मार्कण्डेय उवाच ततः स विप्रस्तं भूयः प्रत्युवाचेदमादरात् । श्रद्धधानो वचस्तस्य ब्राह्मणस्य विपश्चितः ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Kemudian brahmana itu (si pendengar) menjawab lagi dengan penuh hormat, mempercayai kata-kata brahmana yang bijaksana itu.

Verse 14

मम प्रसादं भगवन् कुरु मन्त्रप्रभावजम् । द्रष्टुमेतां मम महीम् अतिवेच्छा प्रवर्तते ॥

Wahai Yang Mulia, kurniakanlah kepadaku anugerahmu yang lahir daripada kuasa mantra; telah bangkit dalam diriku hasrat yang kuat untuk melihat bumi ini.

Verse 15

प्रादात् स ब्राह्मणश्चास्मै पादलेपम् उदारधीः । अभिमन्त्रयामास दिशं तेनाख्यातां च यत्नतः ॥

Brahmana yang berhati mulia itu memberikan kepadanya minyak/ubat sapu kaki, lalu dengan cermat memberkati dengan mantra arah yang telah ditunjukkannya.

Verse 16

तेनानुलिप्तपादोऽथ स द्विजो द्विजसत्तम । हिमवन्तमगाद् द्रष्टुं नानाप्रस्रवणान्वितम् ॥

Kemudian, dengan kakinya disapu ubat itu, brahmana tersebut pergi melihat Himavat—Himalaya—yang dihiasi banyak air terjun, wahai yang terbaik antara kaum dwija.

Verse 17

सहस्रं योजनानां हि दिनार्धेन व्रजामि यत् । आयास्यामिति सञ्चिन्त्य तदर्धेनापरेण हि ॥

Kerana aku menempuh seribu yojana dalam setengah hari; sambil berfikir, ‘Aku akan kembali’, dia merancang menggunakan separuh masa yang tinggal untuk pulang.

Verse 18

सम्प्राप्तो हिमवत्पृष्ठं नातिश्रान्ततनुर्द्विज । विचचार ततस्तत्र तुहिनाचलभूतले ॥

Wahai brahmin, setelah sampai ke bahagian belakang (dataran tinggi) Himavat, dengan tubuh yang tidak terlalu letih, dia pun mengembara di atas bumi gunung yang bersalji itu.

Verse 19

पादाक्रान्तेन तस्याथ तुहिनेन विलीयता । प्रक्षालितः पादलेपः परमौषधिसम्भवः ॥

Kemudian, oleh salji yang mencair ketika dipijak kakinya, pes pada tapaknya—yang dibuat daripada herba ubatan paling utama—telah terbasuh hilang.

Verse 20

ततो जडगतिः सोऽथ इतश्चेतश्च पर्यटन् । ददर्शातिमनोज्ञानि सानूनि हिमभूभृतः ॥

Selepas itu, dengan langkah yang menjadi tumpul dan janggal, dia mengembara ke sana sini dan melihat lereng-lereng gunung bersalji yang amat mempesona.

Verse 21

सिद्धगन्धर्वजुष्टानि किन्नराभिरतानि च । क्रीडाविहाररम्याणि देवादीनामितस्ततः ॥

Di sana sini terdapat tanah yang indah untuk bermain dan beristirahat, sering dikunjungi para siddha dan gandharva serta dinikmati para kinnara; tempat-tempat itu milik para dewa dan makhluk-makhluk samawi yang lain.

Verse 22

दिव्याप्सरोगणशतैराकीर्णान्यवलोकयन् । नातृप्यत द्विजश्रेष्ठः प्रोद्धूतपुलको मुने ॥

Melihat tempat-tempat yang dipenuhi ratusan rombongan apsara ilahi, brahmin yang terbaik itu tidak juga berasa puas; bulu romanya berdiri, wahai resi.

Verse 23

क्वचित् प्रस्त्रवणाद् भ्रष्टजलपातमनोरमम् । प्रनृत्यच्छिखिकेकाभिरन्यतश्च निनादितम् ॥

Di satu tempat, ia mempesona dengan air terjun yang jatuh dari mata air; di tempat lain, ia bergema dengan jerit pekik burung merak yang menari.

Verse 24

दात्यूहकोयष्टिकाद्यैः क्वचिच्चातिमनोहरैः । पुंस्कोकिलकलालापैः श्रुतिहारिभिरन्वितम् ॥

Di suatu tempat, ia dihiasi dengan burung-burung yang sangat menawan—seperti dātyūha dan koyaṣṭika—serta dengan panggilan merdu burung kukuk jantan yang seakan mencuri pendengaran.

Verse 25

प्रफुल्लतरुगन्धेन वासितानिलवीजितम् । मुदा युक्तः स ददृशे हिमवन्तं महागिरिम् ॥

Dikipasi angin sepoi yang harum oleh wangi pepohon berbunga, dia—penuh sukacita—menyaksikan Himavat, gunung agung itu.

Verse 26

दृष्ट्वा चैतं द्विजसुतो हिमवन्तं महाचलम् । श्वो द्रक्ष्यामिति संचित्य मतिञ्चक्रे गृहं प्रति ॥

Setelah melihat Himavat, gunung agung itu, anak brahmin itu berfikir, “Esok aku akan melihatnya (lebih lagi),” lalu mengarahkan tekadnya untuk pulang ke rumah.

Verse 27

विभ्रष्टपादलेपोऽथ चिरेण जडितक्रमः । चिन्तयामास किमिदं मयाज्ञानादनुष्ठितम् ॥

Kemudian, setelah pes kaki itu hilang dan langkahnya menjadi perlahan hanya setelah sekian lama, dia merenung: “Apakah ini yang telah aku lakukan kerana kejahilan?”

Verse 28

यदि प्रलेपो नष्टो मे विलीनो हिमवारिणा । शैलोऽतिदुर्गमश्चायं दूरञ्चाहमिहागतः ॥

“Jika tanda yang aku buat (di jalan) hilang—larut oleh air dari salji—dan gunung ini amat sukar dilalui, sedangkan aku telah datang ke sini dari tempat yang jauh…”

Verse 29

प्रयास्यामि क्रियाहानिमग्निशुश्रूषणादिकम् । कथमत्र करिष्यामि सङ्कटं महदागतम् ॥

“Aku hampir menanggung kelalaian terhadap dharma kewajipan yang ditetapkan—seperti memelihara api suci dan seumpamanya. Bagaimanakah harus aku bertindak di sini, kini ketika kesusahan besar menimpaku?”

Verse 30

इदं रम्यमिदं रम्यमित्यस्मिन् वरपर्वते । शक्तदृष्टिरहं तृप्तिं न यास्येऽब्दशतैरपि ॥

“‘Indah sekali, indah sekali!’—di gunung yang mulia ini, pandanganku terpaut erat; bahkan seratus tahun pun tidak akan membuatku jemu.”

Verse 31

किन्नराणां कलालापाः समन्ताच्छ्रोत्रहारिणः । प्रफुल्लतरुगन्धान्श्च घ्राणमत्यन्तमृच्छति ॥

“Dari segala arah, nyanyian manis para Kinnara seakan mencuri pendengaran; dan haruman pepohon yang sedang berbunga menerpa hidung dengan kuat.”

Verse 32

सुखस्पर्शस्तथा वायुः फलानि रसवन्ति च । हरन्ति प्रसभं चेतो मनोज्ञानि सरांसि च ॥

“Angin terasa nyaman pada sentuhan, buah-buahan penuh rasa, dan tasik-tasik yang mempesona seakan merampas fikiran dengan paksa.”

Verse 33

एवं गते तु पश्येयं यदि कञ्चित् तपोनिधिम् । स ममोपदिशेन्मार्गं गमनाय गृhaं प्रति ॥

“Dalam keadaan sekarang, jika aku dapat melihat seorang pertapa agung—laksana khazanah tapa—dia akan mengajarku jalan untuk pulang ke tempat asal.”

Verse 34

मार्कण्डेय उवाच स एवम् चिन्तयन् विप्रो बभ्राम च हिमाचले । भ्रष्टपादौषधिबलो वैक्लवं परमं गतः ॥

“Mārkaṇḍeya berkata: Sambil berfikir demikian, brahmana itu mengembara di Gunung Himālaya; setelah hilang tenaga yang diberikan oleh herba pada kaki (tumbuhan ubatan), dia jatuh ke dalam keadaan tidak berdaya yang amat.”

Verse 35

तं ददर्श भ्रमन्तञ्च मुनिश्रेष्ठं वरूथिनी । वराप्सरा महाभागा मौलेया रूपशालिनी ॥

“Varūthinī melihatnya sedang mengembara—sang resi yang unggul. Dia ialah seorang apsaras yang mulia, paling beruntung, Mauleyā (daripada keturunan Mauleya), serta dikurniai kecantikan.”

Verse 36

तस्मिन् दृष्टे ततः साभूद् द्विजवर्ये वरूथिनी । मदनाकृष्टहृदया सानुरागा हि तत्क्षणात् ॥

“Apabila dia melihatnya, Varūthinī terhadap brahmana yang unggul itu serta-merta dipenuhi kasih—hatinya ditarik oleh Kāma.”

Verse 37

चिन्तयामास को न्वेष रमणीयतमाकृतिः । सफलं मे भवेञ्जन्म यदि मां नावमन्यते ॥

“Dia berfikir: ‘Siapakah gerangan ini, yang rupanya amat menawan? Kelahiranku akan menjadi sempurna jika dia tidak memandang hina kepadaku.’”

Verse 38

अहोऽस्य रूपमाधुर्यमहोऽस्य ललिता गतिः । अहो गम्भीरता दृष्टेः कुतोऽस्य सदृशो भुवि ॥

“Ah, betapa manis keelokan rupanya! Ah, betapa anggun langkah jalannya! Ah, betapa dalam wibawa pada pandangannya! Di bumi ini, siapakah yang dapat menyamai dirinya?”

Verse 39

दृष्टा देवास्तथा दैत्याḥ सिद्धगन्धर्वपन्नगाः । कथमेकोऽपि नास्त्यस्य तुल्यरूपो महात्मनः ॥

“Aku telah melihat para dewa, demikian juga para daitya, siddha, gandharva, dan para naga—bagaimanakah mungkin tiada seorang pun yang setara rupa dengan insan agung ini?”

Verse 40

यथाहमस्मिन्मय्येष सानुरागस्तथा यदि । भवेदत्र मया कार्यस्तत्कृतः पुण्यसञ्चयः ॥

“Jika dia menaruh kasih kepadaku sebagaimana aku menaruh kasih kepadanya, maka ada sesuatu yang harus kulakukan di sini; dengan itu, himpunan pahala kebajikan akan terkumpul.”

Verse 41

यद्येष मयि सुस्निग्धां दृष्टिमद्य निपातयेत् । कृतपुण्या न मत्तोऽन्या त्रैलोक्ये वनिता ततः ॥

“Jika pada hari ini dia menatapku dengan pandangan yang amat penuh kasih, maka di tiga alam tiadalah wanita lain yang lebih besar pahalanya daripada aku.”

Verse 42

मार्कण्डेय उवाच एवम् सञ्चिन्तयन्ती सा दिव्ययोषित् स्मरातुरा । आत्मानं दर्शयामास कमनीयतराकृतिम् ॥

Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah ia berfikir; lalu wanita surgawi itu—yang tersiksa oleh nafsu—menampakkan dirinya, dengan mengambil rupa yang lebih memikat lagi.”

Verse 43

तां तु दृष्ट्वा द्विजसुतश्चारुरूपां वरूथिनीम् । सोपचारं समागम्य वाक्यमेतदुवाच ह ॥

Namun apabila melihatnya—Varūthinī yang berwajah elok—anak lelaki brahmana itu mendekat dengan hormat menurut adab, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 44

का त्वं कमलगर्भाभे कस्य किं वानुतिष्ठसि । ब्राह्मणोऽहमिहायातो नगरादरुणास्पदात् ॥

“Wahai yang berpayudara laksana teratai, siapakah engkau? Milik siapakah engkau, dan apakah yang sedang engkau lakukan? Aku seorang brahmana, datang ke sini dari kota bernama Aruṇāspada.”

Verse 45

पादलेपोऽत्र मे ध्वस्तो विलीनो हिमवारिणा । यस्यानुभावादत्राहमागतो मदिरेक्षणे ॥

“Di sini, salap kaki aku telah rosak—larut oleh air yang sejuk. Dengan pengaruh siapakah aku sampai ke tempat ini, wahai yang bermata laksana arak?”

Verse 46

वरूथिन्युवाच मौलेयाहं महाभागा नाम्ना ख्याता वरूथिनी । विचरामि सदैवात्र रमणीये महाचले ॥

Varūthinī berkata: “Wahai yang berbahagia, aku ialah Mauleyā; aku masyhur dengan nama Varūthinī. Aku sentiasa mengembara di sini, di gunung besar yang indah ini.”

Verse 47

साहं त्वद्दर्शनाद्विप्र कामवक्तव्यताङ्गता । प्रशाधि यन्मया कार्यं त्वदधीनास्मि साम्प्रतम् ॥

“Dan aku—tatkala melihatmu, wahai brahmana—telah didorong oleh keinginan untuk berkata-kata. Perintahkan apa yang harus aku lakukan; pada saat ini aku berada di bawah arahanmu.”

Verse 48

ब्राह्मण उवाच येनोपायेन गच्छेयं निजगेहं शुचिस्मिते । तन्ममाचक्ष्व कल्याणि हानिर्नोऽखिलकर्मणाम् ॥

Brahmana itu berkata: “Dengan cara apakah aku dapat kembali ke rumahku sendiri, wahai yang tersenyum indah? Beritahulah aku, wahai wanita yang membawa keberkatan, agar segala upacara dan kewajipan dharmaku tidak mengalami kerugian sedikit pun.”

Verse 49

नित्यनैमित्तिकानान्तु महाहानिर्द्विजन्मनः । भवत्यतस्त्वं हे भद्रे ! मामुद्धर हिमालयात् ॥

“Bagi seorang yang dua kali lahir, mengabaikan upacara harian dan upacara berkala membawa kerugian yang amat besar. Oleh itu, wahai wanita yang pemurah, selamatkanlah aku dari Himālaya.”

Verse 50

प्रशस्यते न प्रवासो ब्राह्मणानां कदाचम । अपराद्धं न मे भीरु देशदर्शनकौतुकम् ॥

“Mengembara atau tinggal jauh dari tempat yang sepatutnya tidak pernah dipuji bagi para Brāhmaṇa. Wahai yang pemalu, aku tidak melakukan kesalahan—ini hanyalah rasa ingin tahu untuk melihat negeri-negeri yang berbeza.”

Verse 51

सतो गृहे द्विजाग्र्यस्य निष्पत्तिः सर्वकर्मणाम् । नित्यनैमित्तिकानाञ्च हानिरेवं प्रवासिनः ॥

“Di rumah seorang yang dua kali lahir yang baik dan utama, segala kewajipan mencapai penyempurnaan yang wajar; tetapi bagi yang tinggal jauh, maka upacara harian dan berkala pun mengalami kerugian.”

Verse 52

सा त्वं किं बहुनोक्तेन तथा कुरु यशस्विनि । यथा नास्तं गते सूर्ये पश्यामि निजमालयम् ॥

“Maka—apakah gunanya banyak kata? Lakukanlah demikian, wahai wanita yang mulia, agar sebelum matahari terbenam aku dapat melihat kediamanku sendiri.”

Verse 53

वरूथिन्युवाच मैवं ब्रूहि महाभाग ! मा भूtsa दिवसॊ मम । मां परित्यज्य यत्र त्वं निजगेहमुपैष्यसि ॥

Varūthinī berkata: “Jangan berkata demikian, wahai yang bertuah. Janganlah hari itu datang kepadaku—hari ketika engkau meninggalkan aku lalu pulang ke rumahmu sendiri.”

Verse 54

अहो रम्यतरः स्वर्गो न यतो द्विजनन्दन । अतो वयं परित्यज्य तिष्ठामोऽत्र सुरालयम् ॥

“Ah! Tiada syurga yang lebih menyenangkan daripada ini, wahai kegembiraan kaum dwija. Maka kita akan meninggalkan (hasrat itu) dan tetap tinggal di sini, di kediaman ilahi ini.”

Verse 55

स त्वं सह मया कान्त ! कान्तेऽत्र तुहिनाचले । रममाणो न मर्त्यानां बान्धवानां स्मरिष्यसि ॥

“Dan engkau, kekasih—tinggallah di sini bersamaku di gunung bersalji ini—dalam kenikmatanmu, engkau tidak akan mengingati kaum kerabatmu yang fana.”

Verse 56

स्रजो वस्त्राण्यलङ्कारान् भोगभोज्यानुलेपनम् । दास्याम्यत्र तथाहन्ते स्मरेण वशगा हृता ॥

“Kalungan bunga, pakaian, perhiasan, kenikmatan, makanan, dan minyak wangi—semuanya akan kuberikan kepadamu di sini. Aduhai! Aku terpikat dan ditundukkan oleh Dewa Cinta (Kāma).”

Verse 57

वीणावेणुस्वनं गीतं किन्नराणां मनोरमम् । अङ्गाह्लादकरो वायुरुष्णान्नमुदकं शुचि ॥

“Di sini ada bunyi vīṇā dan seruling, nyanyian merdu para Kinnara; hembusan bayu yang menyenangkan anggota tubuh; makanan hangat dan air yang suci lagi jernih.”

Verse 58

मनॊभिलषिता शय्या सुगन्धमनुलेपनम् । इहासतो महाभाग गृहे किं ते निजे 'धिकम् ॥

“Di sini ada peraduan sebagaimana yang diingini hatimu dan minyak wangi harum untuk disapukan. Wahai yang mulia, ketika engkau tinggal di sini, apakah lagi yang lebih agung bagimu di rumahmu sendiri?”

Verse 59

इहासतो नैव जरा कदाचित्ते भविष्यति । त्रिदशानामियं भूमिर्यौवनोपचयप्रदा ॥

“Bagi engkau yang tinggal di sini, usia tua tidak akan timbul pada bila-bila masa. Inilah tanah para dewa, tempat yang menganugerahkan pertambahan keremajaan.”

Verse 60

इत्युक्त्वा सानुरागा सा सहसा कमलेक्षणा । आलिलिङ्ग प्रसीदेति वदन्ती कलमुन्मनाः ॥

“Setelah berkata demikian, dia—penuh keterikatan, bermata teratai—tiba-tiba memeluknya, sambil berkata lembut, ‘Berkenanlah,’ sedang fikirannya gelisah oleh kerinduan.”

Verse 61

ब्राह्मण उवाच मा मां स्प्राक्षीर्व्रजान्यत्र दुष्टे यः सदृशस्तव । मयान्यथा याचिता त्वमन्यथैवाप्युपैषि माम् ॥

Brahmana itu berkata: “Jangan sentuh aku. Pergilah ke tempat lain, wahai yang jahat, kerana orang sepertimu itu rosak akhlaknya. Walaupun aku bertanya kepadamu dengan satu cara, engkau mendekatiku dengan cara yang lain sama sekali.”

Verse 62

सायं प्रातरहुतं हव्यं लोकान् यच्छति शाश्वतान् । त्रैलोक्यमेतदखिलं मूढे इव्ये प्रतिष्ठितम् ॥

“Persembahan oblation pada pagi dan petang menganugerahkan alam-alam yang berkekalan (pencapaian syurga). Sesungguhnya seluruh tiga dunia ini tegak berasaskan itu—namun engkau di sini seakan-akan terpedaya.”

Verse 63

वरूथिन्युवाच किं ते नाहं प्रिया विप्र ! रमणीयो न किं गिरिः । गन्धर्वान् किन्नरादींश्च त्यक्त्वाभीष्टो हि कस्तव ॥

Varūthinī berkata: “Apakah yang terjadi padamu—bukankah aku dikasihi olehmu, wahai brāhmaṇa? Bukankah gunung ini menyenangkan? Setelah engkau meninggalkan para Gandharva, Kinnara dan yang lain-lain, siapakah lagi yang engkau dambakan?”

Verse 64

निजमालयमप्यस्माद्भवान् यास्यत्यसंशयम् । स्वल्पकालं मया सार्धं भुङ्क्ष्व भोगान् सुदुर्लभान् ॥

“Dari sini pun engkau pasti akan pergi juga ke kediamanmu sendiri (pada akhirnya). Maka, untuk seketika, nikmatilah bersamaku kesenangan yang amat sukar diperoleh.”

Verse 66

ब्राह्मण उवाच अष्टावात्मगुणा ये हि तेषामादौ दया द्विज । तां करोṣi कथं न त्वं मयि सद्धर्मपालक ॥

Brāhmaṇa itu berkata: “Dalam lapan sifat diri, belas kasihan adalah yang utama, wahai yang dua kali lahir. Mengapa engkau tidak menunjukkan belas kasihan itu kepadaku—engkau yang mendakwa menegakkan dharma yang benar?”

Verse 67

त्वद्विमुक्ता न जीवामि तथा प्रीतिमती त्वयि । नैतद्वदाम्यहं मिथ्या प्रसीद कुलनन्दन ॥

“Jika aku terpisah daripadamu, aku tidak akan hidup; demikianlah kasihku kepadamu. Aku tidak berkata dusta—berbelas kasihlah, wahai kebanggaan keturunanmu.”

Verse 68

ब्राह्मण उवाच यदि प्रीतिमती सत्यं नोपचाराद्ब्रवीषि माम् । तदुपायं समाचक्ष्व येन यामि स्वमालयम् ॥

Brāhmaṇa itu berkata: “Jika kasihmu benar-benar tulus dan engkau tidak berkata kepadaku hanya sebagai helah, maka beritahulah aku cara agar aku dapat pergi ke kediamanku sendiri.”

Verse 69

वरूथिन्युवाच निजमालयमप्यस्माद्भवान् यास्यत्यसंशयम् । स्वल्पकालं मया सार्धं भुङ्क्ष्व भोगान् सुदुर्लभान् ॥

Varūthinī berkata: “Walaupun dari sini, engkau pasti akan pergi ke kediamanmu sendiri. Maka, untuk seketika, nikmatilah bersamaku kesenangan yang amat sukar diperoleh.”

Verse 70

ब्राह्मण उवाच न भोगार्थाय विप्राणां शस्यते हि वरूथिनि । इह क्लेशाय विप्राणां चेष्टा प्रेत्याफलप्रदा ॥

Brahmana itu berkata: “Bagi para brāhmaṇa, usaha demi kenikmatan tidak dipuji, wahai Varūthinī. Kegigihan mereka ialah menanggung kesukaran di sini, dan buahnya diperoleh selepas kematian.”

Verse 71

वरूथिन्युवाच सन्त्राणं म्रियमाणायाः मम कृत्वा परत्र ते । पुण्यस्यैव फलं भावि भोगाश्चान्यत्र जन्मनि ॥

Varūthinī berkata: “Jika engkau menyelamatkanku ketika aku sedang nazak, maka bagimu di alam kemudian akan ada buah kebajikan—dan juga kenikmatan dalam kelahiran yang lain.”

Verse 72

एवं च द्वयमप्यत्र तवोपचयकारणम् । प्रत्याख्यानादहं मृत्युः त्वञ्च पापमवाप्स्यसि ॥

“Maka, kedua-dua akibat di sini menjadi sebab ‘keuntungan’ bagimu: jika engkau menolakku, aku akan mati—dan engkau akan menanggung dosa.”

Verse 73

ब्राह्मण उवाच परस्त्रियां नाभिलषेदित्युगुर्गुरवो मम । तेन त्वां नाभिवाञ्छामि कामं विलप शुष्य वा ॥

Brahmana itu berkata: “Para guruku telah menyatakan: ‘Janganlah mengingini isteri orang lain.’ Maka aku tidak menginginkanmu. Menangislah sesukamu, atau layulah.”

Verse 74

मार्कण्डेय उवाच इत्युक्त्वा स महाभागः स्पृष्ट्वापः प्रयतः शुचिः । प्राहेदं प्रणिपत्याग्निं गार्हपत्यं उपांशुना ॥

Mārkaṇḍeya berkata: Setelah berkata demikian, lelaki yang bernasib baik itu—menyentuh air, menahan diri dan menyucikan diri—lalu bersujud kepada api rumah tangga (Gārhapatya) dan berkata perlahan seperti berikut.

Verse 75

भगवन्! गार्हपत्याग्ने योनिस्त्वं सर्वकर्मणाम् । त्वत्त आहवनीयोऽग्निर्दक्षिणाग्निश्च नान्यतः ॥

“Wahai Api Gārhapatya yang diberkati, engkaulah rahim/sumber segala upacara. Daripadamu lahir api Āhavanīya dan api Dakṣiṇa—bukan dari mana-mana yang lain.”

Verse 76

युष्मदाप्यायनाद् देवा वृष्टिशस्यादिहेतवः । भवन्ति शस्यादखिलं जगद्भवति नान्यतः ॥

“Dengan pemeliharaanmu, para dewa menjadi sebab turunnya hujan, hasil tanaman, dan seumpamanya. Daripada hasil tanaman, seluruh dunia hidup—bukan dengan cara lain.”

Verse 77

एवं त्वत्तो भवत्येतद्येन सत्येन वै जगत् । तथाहमद्य स्वं गेहं पश्येयं सति भास्करे ॥

“Demikianlah, daripadamu timbul sesuatu yang dengannya dunia wujud dalam kebenaran. Dengan kebenaran itu juga, semoga aku pada hari ini melihat rumahku sendiri selagi matahari masih bersinar.”

Verse 78

यथा वै वैदिकं कर्म स्वकाले नोज्झितं मया । तेन सत्येन पश्येयं गृहस्थोऽद्य दिवाकरम् ॥

“Oleh kerana aku tidak mengabaikan kewajipan Veda pada waktunya yang patut, dengan kebenaran itu semoga aku—walaupun seorang berumah tangga—dapat melihat matahari pada hari ini.”

Verse 79

यथा च न परद्रव्ये परदारे च मे मतिः । कदाचित् साभिलाषाभूत्तथैतत् सिद्धिमेतु मे ॥

Sebagaimana fikiranku tidak pernah—pada bila-bila masa—cenderung dengan nafsu terhadap harta orang lain atau isteri orang lain, demikianlah semoga ikrar/doaku ini berhasil bagiku.

Frequently Asked Questions

The chapter tests dharmic steadfastness under extraordinary temptation: whether a householder-Brahmin should abandon nitya-naimittika Vedic duties and moral restraint for svarga-like pleasures. The narrative resolves in favor of ritual continuity, avoidance of parastrī, and satya (truth) as a performative, protective principle.

It functions as a hinge: after Krauṣṭuki requests the remaining Manvantaras and their rulers, Markandeya announces the Svārociṣa Manvantara as the next to be heard. The embedded upākhyāna then supplies an ethical-ritual exemplum consistent with Manvantara discourse—how dharma is preserved across cosmic administrations.

The chapter foregrounds the gṛhastha-Brahmin institutional dharma—especially the Gārhapatya fire as the generative center of śrauta/vaidika ritual and the maintenance of nitya-naimittika obligations. This emphasis frames household rite as cosmically consequential and portrays deviation (through prolonged pravāsa or sensual distraction) as a threat to both personal merit and social-ritual order.