Adhyaya 34
Stri-DharmaWomenSociety118 Shlokas

Adhyaya 34: Madālāsā’s Instruction on Sadācāra (Householder Conduct, Purity, and Daily Rites)

सदाचारवर्णनम् (Sadācāra-varṇanam)

Duties of Women

Dalam adhyaya ini, Madālāsā mengajarkan Sadācāra—tatacara hidup benar bagi grihastha: kesucian tubuh dan minda, mandi dan kebersihan, disiplin harian, penghormatan kepada api suci dan para dewa, sandhyā-vandana, japa serta pemujaan harian. Baginda menekankan kebenaran, belas ihsan, kesederhanaan, layanan kepada tetamu, dan pengendalian diri agar dharma terpelihara, rumah tangga sejahtera, dan pahala rohani bertambah.

Divine Beings

Sūrya (Vivasvat)AgniBrahmāPrajāpatiViśvedevasUṣasBhūtapatiParjanyaDik-devatās (deities of the directions)

Key Content Points

Sadācāra as the foundation of gṛhastha life: without conduct, neither worldly happiness nor post-mortem welfare is attainable; misconduct shortens life and destroys auspicious marks.Trivarga synthesis: guidance on dharma–artha–kāma compatibility, including prudent accumulation and allocation of wealth and the avoidance of mutually conflicting desires.Daily discipline: brahma-muhūrta rising, sandhyā worship, controlled speech, avoidance of falsehood and harshness, and regulated homa and solar observances.Śauca and bodily etiquette: rules for excretion, bathing, dress, grooming, and avoidance of impurity; detailed ācamana procedures and the correct use of ritual tīrthas.Food and hospitality: sequencing of worship (deva–pitṛ–bhūta–manuṣya), atithi-pūjana, dining posture and restraints, and lists of prohibited foods and stale preparations.Social ethics: honoring gurus and brāhmaṇas, giving way to kings and the afflicted, avoiding slander and ridicule, and cultivating friendship with the disciplined and non-malicious.Domestic ritual protocol: offerings in fire (āhutis), gṛhabali and vaiśvadeva allocations to deities/directions, and concluding practical counsel on auspicious settlements and governance.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 34Madālasa Alarka dialogueSadachara gṛhastha dharmanitya naimittika karmaācāra śauca rulessandhyā vandana in Puranavaiśvadeva and gṛhabaliācamanam tīrtha brāhma paitrya daiva prājāpatyaHindu household ethics Purana

Shlokas in Adhyaya 34

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे काम्यश्राद्धफलाकथनं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः । चतुस्त्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच एवम् पुत्र ! गृहस्थेन देवताः पितरस्तथा । संपूज्या हव्यकव्याभ्यामन्नेनातिथिबान्धवाः ॥

Demikian berakhir bab ketiga puluh tiga yang disebut “Huraian tentang buah śrāddha bermotifkan hasrat.” Kini bermula bab ketiga puluh empat. Madālasa berkata: “Maka, wahai anakku: seorang ketua rumah tangga hendaklah menghormati para dewa dan juga para leluhur dengan persembahan bagi dewa (havis) dan bagi para bapa/nenek moyang (kavya); dan dengan makanan hendaklah ia memuliakan tetamu serta kaum kerabat.”

Verse 2

भूतानि भृत्याः सकलाः पशुपक्षिपिपीलिकाः । भिक्षवो याचमानाश्च ये चान्ये वसता गृहे ॥

(Dia hendaklah memelihara) semua makhluk dan semua yang bergantung/para pelayan—binatang, burung, bahkan semut—serta para pengemis pertapa yang meminta sedekah, dan sesiapa sahaja yang tinggal di dalam rumah.

Verse 3

सदाचारवता तात ! साधुना गृहमेदिना । पापं भुङ्क्ते समुल्लङ्घ्य नित्यनैमित्तिकीः क्रियाः ॥

Wahai anak yang dikasihi, bahkan seorang grihastha yang dianggap “baik” dan berkelakuan wajar tetap menanggung dosa serta harus menanggung akibatnya apabila dia melanggar dan mengabaikan kewajipan harian dan kewajipan yang dilakukan pada waktu-waktu tertentu.

Verse 4

अलर्क उवाच कथितं मे त्वया मातर्नित्य नैमित्तिकञ्च यत् । नित्यनैमित्तिकञ्चैव त्रिविधं कर्म पौरुषम् ॥

Alarka berkata: “Wahai Ibu, engkau telah menerangkan kepadaku apakah itu kewajipan harian dan apakah itu kewajipan yang dilakukan pada waktu tertentu; maka demikianlah perbuatan manusia menjadi tiga jenis (harian, berkala/occasional, dan gabungan harian-berkala).”

Verse 5

सदाचारमहं श्रोतुमिच्छामि कुलनन्दिनि । यत् कुर्वन् सुखमाप्रोति परत्रेह च मानवः ॥

“Wahai kebanggaan keturunan, aku ingin mendengar tentang perilaku yang benar—dengan mengamalkannya seseorang memperoleh kebahagiaan di sini dan di alam selepasnya.”

Verse 6

मदालसोवाच गृहस्थेन सदा कार्यमाचारपरिपालनम् । न ह्याचारविहीनस्य सुखमत्र परत्र वा ॥

Madālasa berkata: “Seorang grihastha hendaklah sentiasa memelihara perilaku yang benar; kerana orang yang tiada adab dan tata laku tidak memperoleh kebahagiaan sama ada di sini mahupun di akhirat.”

Verse 7

यज्ञदानतपांसीह पुरुषस्य च भूतये । भवन्ति यः सदाचारं समुल्लङ्घ्य प्रवर्तते ॥

Korban suci (yajña), sedekah (dāna), dan tapa (tapas) di dunia ini menjadi sarana kemakmuran seseorang hanya apabila dia bertindak tanpa melanggar sadācāra, yakni tata laku mulia; tetapi orang yang melangkah dengan mengatasi sadācāra meruntuhkan manfaatnya.

Verse 8

दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर् विन्दते महत् । कार्यॊ यत्नः सदाचारॆ आचारो हन्त्यलक्षणम् ॥

Orang yang berkelakuan buruk tidak memperoleh umur panjang di dunia ini. Oleh itu hendaklah diusahakan kelakuan yang baik; kelakuan yang benar memusnahkan malang dan segala yang tidak mujur.

Verse 9

तस्य स्वरूपं वक्ष्यामि सदाचारस्य पुत्रक । तन्ममैकमनाः श्रुत्वा तथैव परिपालय ॥

Wahai anak yang dikasihi, aku akan menerangkan hakikat sebenar kelakuan yang baik. Dengarlah aku dengan tumpuan satu hati, kemudian amalkanlah tepat sebagaimana itu.

Verse 10

त्रिवर्गसाधने यत्नः कर्तव्यो गृहमॆधिना । तत्संसिद्धो गृहस्थस्य सिद्धिरत्र परत्र च ॥

Seorang ketua rumah tangga hendaklah berusaha mencapai tiga tujuan (dharma, artha dan kāma). Apabila semuanya dipenuhi dengan wajar, dia memperoleh kejayaan di sini dan di alam kemudian.

Verse 11

पादेनार्थस्य पारत्र्यं कुर्यात् सञ्चयमात्मवान् । अर्धेन चात्मभरणं नित्यनैमित्तिकान्वितम् ॥

Orang yang menguasai diri hendaklah menyisihkan seperempat hartanya sebagai simpanan untuk alam kemudian (melalui perbuatan kebajikan). Dengan separuh, hendaklah dia menanggung dirinya dan isi rumahnya, beserta kewajipan yang tetap dan yang berkala.

Verse 12

पादं चात्मार्थमायस्य मूलभूतं विवर्धयेत् । एवमाचरतः पुत्र अर्थः साफल्यमर्हति ॥

Dan dengan seperempat lagi, hendaklah dia menambah asas pendapatannya demi kelangsungan hidupnya. Wahai anak, bagi orang yang bertindak demikian, harta menjadi benar-benar berbuah hasil.

Verse 13

तद्वत् पापनिषेधार्थं धर्मः कार्यो विपश्चिता । परत्रार्थं तथैवान्यः काम्योऽत्रैव फलप्रदः ॥

Demikian juga, orang bijaksana hendaklah mengamalkan dharma untuk mengekang dosa. Ada pula dharma yang lain demi alam selepas ini; dan dharma kāmya (yang didorong oleh keinginan) memberikan buahnya di dunia ini juga.

Verse 14

प्रत्यवायभयात् काम्यस्तथान्यश्चाविरोधवान् । द्विधा कामोऽपि गदितस्त्रिवर्गस्याविरोधतः ॥

Kāmya (yang didorong oleh keinginan) dilakukan kerana takut akan akibat buruk (pratyavāya), dan satu lagi jenisnya adalah yang tidak bertentangan dengan dharma. Maka kāma juga dikatakan dua macam, dengan cara yang tidak menyalahi triad tujuan hidup.

Verse 15

परम्परानुबन्धान् च धर्मादीन् तान् शृणुष्व मे ॥

Dengarlah daripadaku tentang pertalian berturut-turut antara semuanya itu—dharma dan yang selebihnya (artha dan kāma).

Verse 16

धर्मो धर्मानुबन्धार्थो धर्मो नात्मार्थबाधकः । उभाभ्यां च द्विधा कामस्तेन तौ च द्विधा पुनः ॥

Dharma ialah yang membawa dharma yang lebih lanjut mengikutinya; dharma tidak menghalang kepentingan sejati diri. Dan berkenaan kedua-duanya (dharma dan artha), kāma menjadi dua macam; maka kedua-duanya (dharma dan artha) sekali lagi menjadi dua macam dalam hubungannya dengan kāma.

Verse 17

ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थौ चापि चिन्तयेत् । समुत्थाय तथाचम्य प्राङ्मुखो नियतः शुचिः ॥

Seseorang hendaklah bangun pada brāhma-muhūrta dan merenungkan dharma serta artha. Kemudian bangkit dan meneguk air untuk penyucian (ācamanam), hendaklah berdisiplin dan bersih, menghadap ke timur.

Verse 18

पूर्वां सन्ध्यां सनक्षत्रां पश्चिमां सदिवाकराम् । उपासीत यथान्यायं नैनां जह्यादनापदि ॥

Hendaklah seseorang melaksanakan Sandhyā pagi dengan tertib ketika bintang-bintang masih kelihatan, dan Sandhyā petang ketika matahari masih ada. Janganlah meninggalkan Sandhyā kecuali pada waktu bencana.

Verse 19

असत्प्रलापमनृतं वाक्पारुष्यञ्च वर्जयेत् । असच्छास्त्रमसद्वादमसत्सेवाञ्च पुत्रक ॥

Wahai anakku, hendaklah engkau menjauhi percakapan sia-sia yang tidak baik, dusta, dan kata-kata kasar; dan juga menjauhi ajaran palsu, doktrin jahat, serta pergaulan atau khidmat kepada orang yang zalim.

Verse 20

सायं प्रापतस्तथा होमं कुर्वोत नियतात्मवान् । नोदयास्तमने बिम्बमुदीक्षेत विवस्वतः ॥

Setelah pulang pada waktu petang, orang yang menahan diri hendaklah melakukan homa. Janganlah memandang cakera matahari ketika terbit atau ketika terbenam.

Verse 21

केशप्रसाधनादर्शदर्शनं दन्तधावनम् । पूर्वाह्न एव कार्याणि देवतानाञ्च तर्पणम् ॥

Mengatur rambut, memandang cermin, dan membersihkan gigi—semuanya hendaklah dilakukan hanya pada waktu pagi; demikian juga persembahan libasi air (tarpaṇa) kepada para dewa.

Verse 22

ग्रामावसथतीर्थानां क्षेत्राणाञ्चैव वर्त्मनि । विण्मूत्रं नानुतिष्ठेत न कृष्टे न च गोव्रजे ॥

Janganlah membuang najis atau kencing di jalan-jalan kampung, kawasan kediaman, tempat mandi suci, atau di ladang—juga jangan di tanah yang telah dibajak, dan jangan di kandang lembu/ternakan.

Verse 23

नग्नां परस्त्रियां नेक्षेन्न पश्येदात्मनः सकृत् । उदक्यादर्शनं स्पर्शो वर्ज्यं सम्भाषणं तथा ॥

Seseorang tidak wajar memandang wanita milik orang lain ketika dia tidak berpakaian; dan tidak juga memandang ketelanjangan diri sendiri. Hendaklah dijauhi perbuatan melihat, menyentuh, dan juga berbicara dengan wanita yang sedang haid.

Verse 24

नाप्सु मूत्रं पुरीषं वा मैथुनं वा समाचरेत् । नाधितिष्ठेच्छकृन्मूत्रकेशभस्मकपालिकाः ॥

Janganlah membuang air kecil atau besar ke dalam air, dan jangan melakukan persetubuhan di situ. Jangan memijak najis, air kencing, rambut, abu, atau serpihan tembikar.

Verse 25

तुषाङ्गारास्थिशीर्णानि रज्जुवस्त्रादिकानि च । नाधितिष्ठेत्तथा प्राज्ञः पथि चैव तथाऽपि भुवि ॥

Demikian juga, orang bijaksana tidak patut memijak sekam, bara yang masih menyala, tulang yang berserakan, tali, kain dan seumpamanya—sama ada di jalan atau di tanah.

Verse 26

पितृदेवमनुष्याणां भूतानाञ्च तथाऽर्च्चनम् । कृत्वा विभवतः पश्चाद् गृहस्थो भोक्तुमर्हति ॥

Sesudah melakukan pemujaan, menurut kemampuan, kepada para leluhur (pitṛ), para dewa, manusia, dan juga makhluk hidup/roh-roh, barulah seorang ketua rumah tangga boleh makan.

Verse 27

प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि स्वाचान्तो वाग्यतः शुचिः । भुञ्जीतान्नञ्च तच्चित्तो ह्यन्तर्जानुः सदा नरः ॥

Menghadap ke timur atau utara, setelah meneguk air penyucian (ācāmana), menahan pertuturan dan dalam keadaan bersih, seorang lelaki hendaklah makan dengan minda tertumpu, duduk dengan tertib (lutut dirapatkan/ditarik masuk).

Verse 28

उपगातादृते दोषं नान्यस्योदीरयेद् बुधः । प्रत्यक्षलवणं वर्ज्यमन्नमत्युष्णमेव च ॥

Orang yang bijaksana tidak patut menyebut keburukan orang lain kecuali jika hal itu telah diketahui secara langsung olehnya. Hendaklah ia menjauhi makanan yang nyata terlebih masin, dan juga makanan yang terlalu panas.

Verse 29

न गच्छन्न च तिष्ठन् वै विण्मूत्रोत्सर्गमात्मवान् । कुर्वोत नैव चाचामन् यत् किञ्चिदपि भक्षयेत् ॥

Orang yang berdisiplin diri tidak patut membuang najis atau kencing ketika berjalan atau ketika berdiri. Dan tanpa melakukan ācamana (menyucikan diri dengan meneguk air secara ritual), janganlah ia makan apa-apa sama sekali.

Verse 30

उच्छिष्टो नालपेत् किञ्चित् स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् । गां ब्राह्मणं तथा चाग्निं स्वमूर्धानञ्च न स्पृशेत् ॥

Apabila berada dalam keadaan ucchiṣṭa (ketidak-sucian selepas makan), seseorang tidak patut berkata apa-apa dan hendaklah mengelakkan pengajian Veda. Jangan menyentuh lembu, seorang brāhmaṇa, api, atau kepala sendiri.

Verse 31

न च पश्येद्रवीं नेन्दुं न नक्षत्राणि कामतः । भिन्नासनं तथा शय्यां भाजनञ्च विवर्जयेत् ॥

Seseorang tidak patut memandang matahari, bulan, atau bintang semata-mata kerana kehendak hati. Hendaklah juga dijauhi tempat duduk yang patah, katil yang rosak, dan bekas yang cacat.

Verse 32

गुरूणामासनं देयमभ्युत्थानादिसत्कृतम् । अनुकूलं तथालापमभिवादनपूर्वकम् ॥

Hendaklah seseorang menawarkan tempat duduk kepada guru dan para tua-tua, serta memuliakan mereka dengan bangun berdiri dan perbuatan hormat yang lain. Hendaklah ia bertutur dengan lemah lembut kepada mereka, dimulai dengan salam penghormatan.

Verse 33

तथानुगमनं कुर्यात् प्रतिकूलं न संजयेत् । नैकवस्त्रश्च भुञ्जीत न कुर्याद्देवतार्चनम् ॥

Seseorang hendaklah mengiringi para tua/guru dengan wajar dan tidak menentang mereka. Jangan makan dengan hanya sehelai pakaian, dan jangan melakukan pemujaan kepada para dewa dalam keadaan yang tidak patut itu.

Verse 34

न वाहयेद् द्विजान्नाग्नौ मेहं कुर्वोत् बुद्धिमान् । स्नायीत न नरो नग्नो न शयीत कदाचन ॥

Orang bijaksana tidak patut menjadikan brāhmaṇa sebagai beban atau tunggangan, dan tidak patut kencing ke dalam api. Seorang lelaki tidak wajar mandi telanjang, dan jangan sekali-kali tidur telanjang.

Verse 35

न पाणिभ्यामुभाभ्याञ्च कण्डूयेत शिरस्तथा । न चाभीक्ष्णं शिरः स्नानं कार्यं निष्कारणं नरैः ॥

Jangan menggaru kepala dengan kedua-dua tangan. Dan kaum lelaki tidak wajar kerap membasuh kepala tanpa sebab yang munasabah.

Verse 36

शिरः स्नातश्च तैलेन नाङ्गं किञ्चिदपि स्पृशेत् । अनध्यायेषु सर्वेषु स्वाध्यायञ्च विवर्जयेत् ॥

Selepas menyapu minyak dan membasuh kepala, jangan menyentuh mana-mana bahagian tubuh dengan cara yang tidak patut atau tanpa keperluan. Dan pada semua hari/masa anadhyāya (ketika pengajian ditangguhkan), hendaklah mengelakkan svādhyāya (ulang kaji/tilawah kendiri Weda).

Verse 37

ब्राह्मणानिलगोसूर्यान् न मेहेत कदाचन । उदङ्मुखो दिवा रात्रावुत्सर्गं दक्षिणामुखः ॥

Jangan sekali-kali kencing menghala kepada brāhmaṇa, angin (ruang terbuka), lembu, atau matahari. Pada siang hari hendaklah membuang hajat menghadap utara; pada malam hari, menghadap selatan.

Verse 38

आबाधासु यथाकामं कुर्यान्मूत्रपुरीषयोः । दुष्कृतं न गुरोर् ब्रूयात् क्रुद्धं चैनं प्रसादयेत् ॥

Pada waktu sakit atau kesusahan, seseorang boleh membuang air kecil dan besar menurut keperluan. Janganlah menyebut keburukan atau kesalahan guru; dan jika guru murka, hendaklah dipujuk hingga reda.

Verse 39

परिवादं न शृणुयादन्येषामपि कुर्वताम् । पन्था देयो ब्राह्मणानां राज्ञो दुःखातुरस्य च ॥

Janganlah mendengar fitnah, walaupun orang lain sedang melakukannya. Di jalan, hendaklah memberi laluan kepada brāhmaṇa, kepada raja, dan kepada orang yang ditimpa penderitaan.

Verse 40

विद्याधिकस्य गुर्विण्या भारार्तस्य यवीयसः । मूकान्धबधिराणाञ्च मत्तस्योन्मत्तकस्य च ॥

Hendaklah memberi keutamaan kepada orang yang lebih tinggi ilmunya, kepada wanita hamil, kepada orang yang memikul beban, kepada yang lebih muda (yang perlu dipertimbangkan), serta kepada yang bisu, buta, pekak; juga kepada yang mabuk dan yang gila.

Verse 41

पुंश्चल्याः कृतवैरस्य बालस्य पतितस्य च । देवालयं चैत्यतरुं तथैव च चतुष्पथम् ॥

Hendaklah berhati-hati dan memberi ruang yang wajar terhadap wanita yang tidak bermoral, orang yang telah memusuhi, kanak-kanak, dan orang yang jatuh dari dharma; demikian juga, dekat kuil, pokok suci, dan di persimpangan jalan, hendaklah menjaga adab serta menghindari perbuatan tidak patut.

Verse 42

विद्याधिकं गुरुं देवं बुधः कुर्यात् प्रदक्षिणम् । उपानद्वस्त्रमाल्यादि धृतमन्यैर्न धारयेत् ॥

Orang bijaksana hendaklah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) terhadap yang lebih tinggi ilmunya, terhadap guru, dan terhadap dewa. Janganlah memakai sandal, pakaian, kalungan bunga, dan seumpamanya yang telah dipakai orang lain.

Verse 43

उपवीतमलङ्कारं करकञ्चैव वर्जयेत् । चतुर्दश्यां तथाष्टम्यां पञ्चदश्याञ्च पर्वसु ॥

Pada hari bulan ke-14, hari ke-8 dan hari ke-15—iaitu hari perayaan/penjagaan upacara—hendaklah dielakkan pemakaian benang suci (yajñopavīta) sebagai perhiasan biasa, serta perhiasan dan gelang tangan.

Verse 44

तैलाभ्यङ्गं तथा भोगं योषितश्च विवर्जयेत् । न क्षिप्तपादजङ्घश्च प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥

Hendaklah dielakkan urutan dengan minyak, keseronokan yang memanjakan nafsu, dan pergaulan yang tidak wajar dengan wanita. Orang bijaksana tidak patut berdiri dengan kaki terhayun-hayang dalam postur yang tidak berdisiplin.

Verse 45

न चापि विक्षिपेत् पादौ पादं पादेन नाक्रमेत् । मर्माभिघातमाक्रोशं पैशुन्यञ्च विवर्जयेत् ॥

Jangan menghayun atau melontar-lontar kaki, dan jangan meletakkan sebelah kaki di atas yang lain dengan sikap tidak hormat. Hendaklah dielakkan memukul tempat yang mematikan, menjerit mencaci, dan menyebar cerita dengan niat jahat.

Verse 46

दम्भाभिमानतीक्ष्णानि न कुर्वोत विचक्षणः । मूर्खोन्मत्तव्यसनिनो विरूपान्मायिनस्तथा ॥

Orang yang berakal budi tidak patut bertindak dengan kepura-puraan, kesombongan atau kekasaran—terutama terhadap yang bodoh, yang gila, yang ketagih, yang cacat, dan demikian juga terhadap yang menipu.

Verse 47

न्यूनाङ्गांश्चाधिकाङ्गांश्च नोपहासैर्विदूषयेत् । परस्य दण्डं नॊद्यच्छेच्छिक्षार्थं पुत्रशिष्ययोः ॥

Jangan mempermalukan orang yang kekurangan anggota atau mempunyai anggota tambahan dengan ejekan. Jangan mengangkat rotan terhadap orang lain—kecuali untuk tujuan mendidik, dalam hal anak lelaki atau murid sendiri.

Verse 48

तद्वन्नोपविशेत्प्राज्ञः पादेनाक्रम्य चासनम् । संयावं कृसरं मांसं नात्मार्थमुपसाधयेत् ॥

Demikian juga, orang bijaksana tidak patut duduk setelah memijak tempat duduk (āsana) dengan kaki. Ia tidak wajar memasak saṃyāva (bubur manis), kṛsarā (hidangan nasi dan kekacang), atau daging semata-mata untuk kepentingan dirinya sahaja.

Verse 49

सायं प्रातश्च भोक्तव्यं कृत्वा चातिथिपूजनम् । प्राङ्मुखोदङ्मुको वापि वाग्यतो दन्तधावनम् ॥

Hendaklah seseorang makan pada waktu petang dan pagi, setelah melakukan pemujaan/memuliakan tetamu. Hendaklah ia menggosok gigi menghadap timur atau utara, dengan pertuturan yang terkawal (diam atau berhemah).

Verse 50

कुर्वोत सततं वत्स ! वर्जयेद्वर्ज्यवीरुधः । नोदक्शिराः स्वपेज्जातु न चप्रत्यक्शिरा नरः ॥

Lakukanlah demikian sentiasa, wahai anak yang dikasihi; hendaklah menghindari tumbuhan yang patut dihindari. Seorang lelaki jangan sekali-kali tidur dengan kepala menghala ke utara, dan jangan juga menghala ke barat.

Verse 51

शिरस्यगस्त्यमास्थाय शयीताथ पुरंदरम् । न तु गन्धवतीष्वप्सु स्नायीत न तथा निशि ॥

Hendaklah ia tidur dengan kepala (atau bantal) diletakkan ke arah Agastya (arah selatan/bintang Agastya), lalu mengingati serta memuliakan Purandara (Indra). Namun ia tidak patut mandi dengan air berwangian, dan tidak patut mandi pada waktu malam.

Verse 52

उपरागे परं स्नानमृते दिनमुदाहृतम् । अपमृज्यान्न चास्नातो गात्राण्यंबरपाणिभिः ॥

Pada waktu gerhana (uparāga), mandi dinyatakan sebagai amalan yang paling utama, kecuali pada hari yang dilarang (sebagaimana diajarkan). Setelah mandi, hendaklah mengelap tubuh; orang yang belum mandi tidak patut mengelap anggota badan dengan kain dan tangan seolah-olah sudah bersih.

Verse 53

न चापि धूनयेत्केशान् वाससी न च धूनयेत् । नानुलेपनमादद्यादस्नातः कर्हिचिद्बुधः ॥

Janganlah menggoncang rambut; dan janganlah menggoncang pakaian. Orang bijaksana, ketika belum mandi, jangan sekali-kali menyapu minyak atau pes/lulur untuk menyapukan tubuh.

Verse 54

न चापि रक्तवासाः स्याच्चित्रासितधरोऽपि वा । न च कुर्याद्विपर्यासं वाससोर्नापि भूषणे ॥

Janganlah memakai pakaian merah; dan jangan pula memakai pakaian beraneka warna atau hitam. Jangan memakai pakaian secara terbalik/tidak wajar, dan jangan memakai perhiasan dengan cara yang tidak patut.

Verse 55

वर्ज्यञ्च विदशं वस्त्रमत्यन्तोपहतञ्च यत् । केशकीटावपन्नञ्च क्षुण्णं श्वभिरवेक्षितम् ॥

Hendaklah dielakkan pakaian yang koyak dan yang terlalu rosak; juga pakaian yang dipenuhi kutu/serangga, yang remuk atau kotor, serta yang telah dipandang/dicemari oleh anjing.

Verse 56

अवलीढावपन्नञ्च सारोद्धरणदूषितम् । पृष्ठमांसं वृथामांसं वर्ज्यमांसञ्च पुत्रक ! ॥

Selain itu, hendaklah dielakkan daging yang telah dijilat lalu tercemar, dan daging yang rosak kerana intipati/airnya telah dikeluarkan (atau diekstrak dengan cara yang tidak wajar). Demikian juga daging bahagian belakang, daging yang tidak berguna, dan daging yang dilarang—wahai anak yang dikasihi.

Verse 57

न भक्षयीत सततं प्रत्यक्षलवणानि च । वर्ज्यं चिरोषितं पुत्र ! भक्तं पर्युषितञ्च यत् ॥

Janganlah sentiasa memakan makanan yang terlalu masin. Dan, wahai anak yang dikasihi, makanan yang disimpan lama serta makanan basi/tinggal semalaman hendaklah dielakkan.

Verse 58

पिष्टशाकेक्षुपयसां विकारान्नृपनन्दन । तथा मांसविकारांश्च ते च वर्ज्याश्चिरोषिताः ॥

Wahai putera, hendaklah dielakkan hidangan yang dibuat daripada tepung (pes/adunan), sayur berdaun, tebu dan susu; demikian juga hidangan daging hendaklah dijauhi—terutama makanan yang telah disimpan lama (basi).

Verse 59

उदयास्तमने भानोः शयनञ्च विवर्जयेत् । नास्नातो नैव संविष्टो न चैवान्यमना नरः ॥

Hendaklah dielakkan berbaring ketika matahari terbit dan ketika matahari terbenam. Seorang lelaki tidak patut duduk makan (atau berbaring) tanpa mandi, tidak dalam duduk yang wajar, dan tidak dengan fikiran yang lalai.

Verse 60

न चैव शयने नोर्व्यामुपविष्टो न शब्दवत् । न चैैकवस्त्रो न वदन् प्रेक्षतामप्रदाय च ॥

Jangan makan ketika duduk di atas katil, jangan juga duduk makan di tanah yang kosong, dan jangan makan dengan bising. Jangan makan hanya dengan sehelai pakaian, jangan makan sambil bercakap, dan jangan makan tanpa mempersembahkan suatu bahagian kepada mereka yang berada dekat atau yang memerhati.

Verse 61

भुञ्जीत पुरुषः स्नातः सायं प्रातर्यथाविधि । परदाराः न गन्तव्याः पुरुषेण विपश्चिता ॥

Seorang lelaki hendaklah makan setelah mandi, pada waktu petang dan pada waktu pagi, menurut peraturan yang ditetapkan. Orang bijaksana tidak boleh mendekati isteri orang lain.

Verse 62

इष्टापूर्तायुषां हन्त्री परदारगतिर् नृणाम् । न हीदृशमनायुष्यं लोके किञ्चन विद्यते ॥

Bagi lelaki, mendatangi isteri orang lain memusnahkan pahala korban suci dan amalan kebajikan, serta memusnahkan jangka hayat. Di dunia ini tiada sesuatu yang lebih merosakkan umur panjang daripada itu.

Verse 63

यादृशं पुरुषस्येह परदाराभिमर्षणम् । देवार्चनाग्निकार्याणां तथा गुर्‍वभिवादनम् ॥

Demikianlah kesalahan dan kebinasaan bagi seorang lelaki di dunia ini ketika melakukan pelanggaran terhadap isteri orang lain; demikian juga kesalahan apabila mengabaikan pemujaan kepada para dewa, upacara api suci (Agni), serta sujud hormat kepada guru dan para tua-tua.

Verse 64

कुर्वोत सम्यगाचम्य तद्वदन्नभुजिक्रियाम् । अफेनाभिरगन्धाभिरद्भिरच्छाभिरादरात् ॥

Setelah melaksanakan ācamana dengan sempurna, hendaklah seseorang juga melakukan perbuatan makan menurut tatacara, dengan air yang jernih lagi suci, tanpa buih dan tanpa bau busuk, serta melakukannya dengan penuh cermat.

Verse 65

आचामेत् पुत्र ! पुण्याभिः प्राङ्मुखोदङ्मुखोऽपि वा । अन्तर्जलादावसथाद्वल्मीकान्मूषिकस्थलात् ॥

Wahai anakku, hendaklah melakukan ācamana dengan air yang suci, menghadap ke timur—atau juga menghadap ke utara. Hendaklah dijauhi air dari tempat tertutup/air bertakung, dari kawasan kediaman, dari busut anai-anai, dan dari tempat tikus.

Verse 66

कृतशौचावशिष्टाश्च वर्जयेत् पञ्च वै मृदः । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च समभ्युक्ष्य समाहितः ॥

Sesudah bersuci (śauca), hendaklah menghindari lima jenis tanah (tanah yang telah digunakan, berbaki, atau tidak suci). Setelah membasuh tangan dan kaki lalu memercikkan air ke atas diri, hendaklah tetap tenang dan terkawal.

Verse 67

अन्तर्जानुस्तथाऽचामेत् त्रिश्चतुर्वा पिबेदपः । परिमृज्य द्विरास्यान्तं खानि मूर्धानमेव च ॥

Dengan lutut dirapatkan (dalam postur yang benar), hendaklah melakukan ācamana, meneguk air tiga kali—atau empat. Kemudian mengelap bahagian dalam mulut dua kali, serta mengelap bukaan pancaindera dan kepala.

Verse 68

सम्यगाचम्य तोयेन क्रियां कुर्वोत वै शुचिः । देवतानामृषीणाञ्च पितॄणाञ्चैव यत्नतः ॥

Sesudah meneguk air penyucian (ācamana) dengan sempurna, orang yang suci hendaklah melaksanakan upacara dengan cermat—yakni yang ditujukan kepada para dewa, para ṛṣi, dan para leluhur.

Verse 69

समाहितमना भूत्वा कुर्वोत सततं नरः । क्षुत्वा निष्ठीव्य वासश्च परिधायाचमेद् बुधः ॥

Seorang lelaki hendaklah sentiasa bertindak dengan minda yang terhimpun. Selepas bersin atau meludah, orang bijaksana hendaklah membetulkan pakaiannya, kemudian melakukan ācamana.

Verse 70

क्षुतेऽवलीढे वान्ते च तथा निष्ठीवनादिषु । कुर्यादाचमनं स्पर्शं गोपृष्ठस्यार्कदर्शनम् ॥

Selepas bersin, menjilat (sesuatu yang tidak suci), muntah, demikian juga selepas meludah dan perbuatan seumpamanya, hendaklah melakukan ācamana, menyentuh belakang lembu, dan memandang matahari.

Verse 71

कुर्वोतालम्बनं चापि दक्षिणश्रवणस्य वै । यथाविभवतो ह्येतत् पूर्वाभावे ततः परम् ॥

Hendaklah juga memegang (menyentuh) telinga kanan. Perbuatan-perbuatan ini dilakukan menurut kemampuan; apabila amalan yang terdahulu (yang ditetapkan) tidak dapat dilakukan, maka amalan yang berikutnya hendaklah diambil.

Verse 72

अविद्यमाने पूर्वोक्ते उत्तरप्राप्तिरिष्यते । न कुर्याद् दन्तसङ्घर्षं नात्मनो देहताडनम् ॥

Apabila amalan yang disebut terdahulu tidak tersedia, berpegang kepada yang berikutnya adalah diperkenankan. Jangan menggesel gigi, dan jangan memukul tubuh sendiri.

Verse 73

स्वप्नाध्ययनभोज्यानि सन्ध्ययोश्च विवर्जयेत् । सन्ध्यायां मैथुनञ्चापि तथा प्रस्थानमेव च ॥

Pada dua waktu senja, hendaklah seseorang mengelakkan tidur, belajar, dan makan. Pada waktu senja juga hendaklah dielakkan persetubuhan dan memulakan perjalanan.

Verse 74

पूर्वाह्ने तात ! देवानां मनुष्याणाञ्च मध्यमे । भक्त्या तथापराह्ने च कुर्वोत पितृपूजनम् ॥

Pada waktu pagi, wahai yang dikasihi, pemujaan adalah untuk para dewa; pada tengah hari, untuk manusia; dan pada waktu petang hendaklah, dengan bhakti, dilakukan pemujaan kepada para leluhur.

Verse 75

शिरः स्नातश्च कुर्वोत दैवं पैत्र्यमथापि वा । प्राङ्मुखोदङ्मुखो वापि श्मश्रुकर्म च कारयेत् ॥

Setelah mandi (termasuk membasuh kepala), hendaklah dilakukan upacara—sama ada untuk para dewa atau untuk para leluhur. Menghadap ke timur atau ke utara, hendaklah juga dilakukan cukur/kemas janggut.

Verse 76

व्यङ्गिनीं वर्जयेत् कन्यां कुलजामपि रोगिणीम् । विकृतां पिङ्गलाञ्चैव वाचाटां सर्वदूषिताम् ॥

Hendaklah dielakkan mengahwini seorang gadis yang cacat tubuh—walaupun daripada keluarga baik—atau yang berpenyakit; demikian juga yang berkelainan bentuk, bermata kekuningan, terlalu banyak bercakap, atau yang seluruhnya bercela.

Verse 77

अव्यङ्गीं सौम्यनासाञ्च स्रवलक्षणलक्षिताम् । तादृशीमुद्वहेत् कन्यां श्रेयः कामो नरः सदा ॥

Seorang lelaki yang sentiasa mencari kesejahteraan hendaklah mengahwini seorang gadis yang tiada kecacatan tubuh, berwajah/berhidung elok dipandang, serta bertanda ciri-ciri kewanitaan yang membawa tuah.

Verse 78

उद्वहेत् पितृमात्रोश्च सप्तमीं पञ्चमीं तथा । रक्षेद्दारान् त्यजेद् ईर्ष्यां दिवा च स्वप्नमैथुने ॥

Seseorang hendaklah mengelakkan persetubuhan pada malam kelima dan ketujuh yang dihitung sejak bermulanya haid isteri; hendaklah dia melindungi isterinya, meninggalkan rasa cemburu, serta menghindari persatuan seksual pada siang hari dan dalam mimpi (yakni melayan khayalan erotik).

Verse 79

परोपतापकं कर्म जन्तुपीडां च वर्जयेत् । उदक्या सर्ववर्णानां वर्ज्या रात्रिचतुष्टयम् ॥

Hendaklah seseorang menjauhi perbuatan yang menimbulkan penderitaan kepada orang lain dan menjauhi perbuatan mencederakan makhluk bernyawa. Seorang wanita yang sedang haid (udakyā) hendaklah dijauhi (daripada hubungan seksual) oleh lelaki daripada semua golongan sosial selama empat malam.

Verse 80

स्त्रीजन्मपरिहारार्थं पञ्चमीमपि वर्जयेत् । ततः षष्ठ्यां व्रजेन्नात्र्याṃ श्रेष्ठा युगमासु पुत्रक ॥

Dengan tujuan (seperti dinyatakan di sini) untuk mengelakkan kelahiran anak perempuan, hendaklah malam kelima juga dijauhi. Kemudian pada malam keenam hendaklah mendekati; antara malam bernombor genap, malam-malam itu dikatakan paling baik, wahai anak yang dikasihi.

Verse 81

युग्मासु पुत्रा जायन्ते स्त्रियो 'युग्मासु रात्रिषु । तस्माद् युग्मासु पुत्रार्थो संविशेत सदा नरः ॥

Anak lelaki lahir pada malam bernombor genap; anak perempuan pada malam bernombor ganjil. Oleh itu, lelaki yang menginginkan anak lelaki hendaklah sentiasa bersama (bersetubuh) pada malam bernombor genap.

Verse 82

विधर्मिणो 'ह्नि पूर्वाख्ये सन्ध्याकाले च षण्डकाः । क्षुरकर्मणि वान्ते च स्त्रीसम्भोगे च पुत्रक ॥

Anak yang disebut ‘vidharmī’ (menyimpang daripada dharma yang benar) dikatakan terhasil daripada persetubuhan pada siang hari (seperti diajarkan sebelumnya) dan pada waktu senja; dan ‘ṣaṇḍaka’ (zuriat lemah/bersifat sida-sida) daripada persetubuhan yang berkaitan dengan bercukur/tonsure, selepas muntah, serta keadaan tidak wajar yang lain—wahai anak yang dikasihi.

Verse 83

स्नायीत चेलवान् प्राज्ञः कटभूमिमुपेत्य च । देववेदद्विजातीनां साधुसत्यमहात्मनाम् ॥

Orang bijaksana hendaklah mandi, mengenakan pakaian yang bersih, lalu mendekati tempat yang wajar lagi disucikan. Hendaklah ia berperilaku dengan penuh hormat terhadap para dewa, Veda, golongan dwija (dua kali lahir), serta para santo—insan yang benar dan berjiwa agung.

Verse 84

गुरोः पतिव्रतानाञ्च तथा यज्वितपस्विनाम् । परिवादं न कुर्वीत परिहासं च पुत्रक ॥

Wahai anak yang dikasihi, janganlah melakukan fitnah atau ejekan terhadap guru, terhadap para pativratā (isteri yang setia dan suci), dan demikian juga terhadap para pelaksana yajña serta para pertapa.

Verse 85

कुर्वतामविनीतानां न श्रोतव्यं कथञ्चन । नोत्कृष्टशय्यासनयोर्नापकृष्टस्य चारुहेत् ॥

Janganlah sama sekali mendengar percakapan orang yang berkelakuan tanpa disiplin. Jangan mengambil tempat tidur atau tempat duduk yang terlalu tinggi, dan jangan pula memijak atau menaiki sesuatu yang menjadi milik orang yang lebih rendah kedudukannya.

Verse 86

न चामङ्गल्यवेषः स्यान्न चामङ्गल्यवाग्भवेत् । धवलाम्बरसंवीतः सितपुष्पविभूषितः ॥

Janganlah ia memakai pakaian yang tidak membawa tuah, dan jangan pula mengucapkan kata-kata yang tidak membawa tuah. Hendaklah ia berpakaian putih dan berhias dengan bunga-bunga putih.

Verse 87

नोद्धूतोन्मत्तमूढैश्च नाविनीतैश्च पण्डितः । गच्छेन्मैत्रीं न चाशीलेर्न च चौर्यादिदूषितैः ॥

Orang berilmu tidak patut bergaul dengan yang angkuh, yang gila, yang bodoh, atau yang tidak berdisiplin. Ia juga tidak patut bersahabat dengan yang tidak bermoral, ataupun dengan mereka yang tercemar oleh kecurian dan kejahatan seumpamanya.

Verse 88

न चातिव्ययशीलैश्च न लुब्धैर्नापि वैरिभिः । न बन्धकीभिर्न न्यूनैर्बन्धकीपतिभिस्तथा ॥

Seseorang tidak wajar bergaul dengan mereka yang berbelanja berlebihan, atau yang tamak, atau dengan musuh; juga tidak dengan pelacur, tidak dengan orang hina, dan demikian pula tidak dengan suami atau penjaga pelacur.

Verse 89

सार्धं न बलिभिः कुर्यान्न च न्यूनैर्न निन्दितैः । न सर्वशङ्किभिर्नित्यं न च दैवपरैर्नरैः ॥

Janganlah memasuki urusan atau perkongsian dengan orang yang berkuasa lagi menindas, juga bukan dengan yang rendah, dan bukan dengan yang tercela; jangan pula sentiasa bersama mereka yang mensyaki segala-galanya, dan jangan dengan lelaki yang hanya bergantung pada takdir semata-mata.

Verse 90

कुर्वीत साधुभिर्मैत्रीं सदाचारावलम्बिभिः । प्राज्ञैरपिशुनैः शक्तैः कर्मण्युद्योगभागिभिः ॥

Hendaklah dipupuk persahabatan dengan orang baik—yang berpegang pada tata laku yang benar—yang bijaksana, tidak memfitnah, berkeupayaan, serta sama-sama berkongsi ketekunan dan semangat usaha dalam pekerjaan.

Verse 91

सुहृद्दीक्षितभूपालस्नातकश्वशुरैः सह । ऋत्विगादीन् षडर्घार्हानर्चयेच्च गृहागतान् ॥

Bersama sahabat, orang yang telah disucikan, raja-raja, para snātaka, dan bapa mertua, hendaklah dihormati mereka yang layak menerima layanan enam persembahan (ṣaḍ-argha)—seperti para pendeta upacara dan yang lain—apabila mereka datang ke rumah.

Verse 92

यथाविभवतः पुत्र ! द्विजान् संवत्सरोषितान् । अर्चयेन मधुपर्केण यथाकालमतन्द्रितः ॥

Wahai anakku, menurut kemampuan diri, hendaklah dihormati para tetamu dvija (yang ‘dua kali lahir’) yang telah menetap selama setahun dengan persembahan madhuparka, tepat pada waktunya dan tanpa kelalaian.

Verse 93

तिष्ठेच्च शासने तेषां श्रेयस्कामो द्विजोत्तमः । न च तान् विवदेद्वीमानाक्रुष्टश्चापि तैः सदा ॥

Seorang dwijati yang utama, yang menginginkan kesejahteraan, hendaklah berpegang pada ajaran mereka; janganlah berbahas-bantah dengan mereka, dan jangan menyimpan dendam, walaupun ditegur oleh mereka.

Verse 94

सम्यग्गृहाचनं कृत्वा यथास्थानमनुक्रमात् । संपूजयेत् ततो वह्निं दद्याच्चैवाहुतीः क्रमात् ॥

Setelah melaksanakan pemujaan di dalam rumah dengan benar, menurut tertib dan pada tempat yang sepatutnya, hendaklah kemudian memuja api suci dan mempersembahkan oblation secara berurutan.

Verse 95

प्रथमां ब्रह्मणे दद्यात् प्रजानांपतये ततः । तृतीयाञ्चैव गुह्येभ्यः कश्यपाय तथापराम् ॥

Hendaklah oblation pertama dipersembahkan kepada Brahmā, kemudian kepada Tuhan segala makhluk (Prajāpati); yang ketiga kepada para Guhya, dan satu lagi demikian juga kepada Kaśyapa.

Verse 96

ततोऽनुमतये दत्त्वा दद्याद् गृहबलिं ततः । पूर्वाख्यातं मया यत्ते नित्यकर्मक्रियाविधौ ॥

Kemudian, setelah mempersembahkan kepada Anumatī, hendaklah seterusnya memberikan persembahan rumah (gṛha-bali). Inilah yang telah aku jelaskan kepadamu sebelumnya dalam tata cara amalan wajib harian.

Verse 97

वैश्वदेवन्ततः कुर्याद्धलयस्तत्र मे शृणु । यथास्थानविभागन्तु देवानुद्दिश्य वै पृथक् ॥

Sesudah itu hendaklah dilakukan persembahan Vaiśvadeva; dengarkanlah daripadaku tentang bahagian-bahagiannya. Pembahagian hendaklah dibuat menurut tempat yang sepatutnya, dengan menyebut para dewa satu demi satu secara berasingan.

Verse 98

पर्जन्याय धरित्रीणां दद्याच्च माणके त्रयम् । वायवे च प्रतिदिशं दिग्भ्यः प्राच्यादितः क्रमात् ॥

Hendaklah ia mempersembahkan tiga sukatan māṇaka kepada Parjanya (dewa hujan) dan kepada Bumi; dan juga kepada Vāyu (Dewa Angin) pada setiap arah—dengan membuat persembahan kepada penjuru-penjuru bermula dari Timur, menurut tertib yang wajar.

Verse 99

ब्रह्मणे चान्तरीक्षाय सूर्याय च यथाक्रमम् । विश्वेभ्यश्चैव देवेभ्यो विश्वभूतभ्य एव च ॥

Dan (hendaklah ia mempersembahkan) kepada Brahmā, kepada Antarikṣa (alam pertengahan), dan kepada Surya (Matahari) menurut tertibnya; serta juga kepada para Viśvedevas, bahkan kepada segala makhluk sejagat.

Verse 100

उषसे भूतपतये दद्याच्चोत्तरतो ततः । स्वधा नम इतीत्युक्त्वा पितृभ्यश्चापि दक्षिणे ॥

Kemudian hendaklah ia mempersembahkan kepada Uṣas (Fajar) dan kepada Bhūtapati (Tuan segala makhluk) dengan menghadap ke Utara. Dengan mengucap, “Svadhā, namaḥ,” hendaklah ia juga mempersembahkan kepada para Pitṛ (leluhur) dengan menghadap ke Selatan.

Verse 101

कृत्वापसव्यं वायव्यां यक्ष्मैतत्तेति भाजनात् । अन्नावशेषमिच्छन् वै तोयं दद्याद्यथाविधि ॥

Sesudah itu, di arah barat-laut (vāyavya), setelah melakukan apasavya (benang suci diselewengkan/diterbalikkan) sambil mengucap “yakṣma etat te” dari bejana—kemudian, jika ia menginginkan baki makanan, hendaklah ia memberikan air menurut aturan.

Verse 102

ततोऽन्नाग्रं समुद्धृत्य हन्तकारोपकल्पनम् । यथाविधि यथान्यायं ब्राह्मणायोपपादयेत् ॥

Kemudian, setelah mengangkat bahagian terdepan daripada makanan dan menyusun persembahan sebagaimana ditetapkan, hendaklah ia mempersembahkannya dengan tertib dan wajar kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 103

कुर्यात्कर्माणि तीर्थेन स्वेन स्वेन यथाविधि । देवादीनां तथा कुर्याद् ब्राह्मेणाचमनक्रियाम् ॥

Hendaklah ia melaksanakan upacara dengan tīrtha (titik suci pada tangan) yang sesuai, setiap satu menurut tata cara yang ditetapkan. Demikian juga, bagi para dewa dan yang lain, hendaklah ia melakukan ācamana (menyucikan diri dengan meneguk air) dengan brāhma-tīrtha.

Verse 104

अङ्गुष्ठोत्तरतो रेखा पाणेर्या दक्षिणस्य तु । एतद् ब्राह्ममिति ख्यातं तीर्थमाचमनाय वै ॥

Garis pada tapak tangan kanan, tepat di atas ibu jari—itulah yang dikenal sebagai brāhma-tīrtha, sesungguhnya untuk tujuan ācamana.

Verse 105

तर्जन्यङ्गुष्ठयोरन्तः पैत्र्यं तीर्थमुदाहृतम् । पितॄणां तेन तोयादि दद्याद् नान्दीमुखादृते ॥

Ruang di antara jari telunjuk dan ibu jari dinyatakan sebagai paitṛya-tīrtha. Dengan tīrtha itu, hendaklah dipersembahkan air dan seumpamanya kepada para Pitṛ (leluhur), kecuali dalam upacara Nāndīmukha.

Verse 106

अङ्गुल्यग्रे तथा दैवं तेन दिव्यक्रियाविधिः । तीर्थं कनिष्ठिकामूले कायं तेन प्रजापतेः ॥

Pada hujung jari-jari ialah daiva-tīrtha; dengannya terlaksana tata cara yang tepat bagi upacara ketuhanan. Tīrtha pada pangkal jari kelingking ialah prājāpatya (milik Prajāpati); dengannya (dilakukan upacara) untuk Prajāpati.

Verse 107

एवमेभिः सदा तीर्थैर्देवानां पितृभिः सह । सदा कार्याणि कुर्वोत नान्यतीर्थेन कर्हिचित् ॥

Maka demikianlah, sentiasa dengan tīrtha yang telah ditetapkan ini, bagi para dewa dan bersama para Pitṛ, hendaklah upacara dilakukan setiap masa—jangan sekali-kali pada bila-bila waktu menggunakan tīrtha yang lain.

Verse 108

ब्राह्मेणाचमनं शस्तं पित्र्यं पैत्र्येण सर्वदा । देवतीर्थेन देवानां प्राजापत्यं निजेन च ॥

Perbuatan menyisip air (ācamana) hendaklah dilakukan dengan tepat menggunakan Brāhma-tīrtha; upacara untuk para Pitṛ (leluhur) hendaklah sentiasa dilakukan dengan Paitrya-tīrtha. Bagi para dewa, gunakan Deva-tīrtha; dan bagi Prajāpati, gunakan Prājāpatya-tīrtha—masing-masing menurut tata caranya yang benar.

Verse 109

नान्दीमुखानां कुर्वोत प्राज्ञः पिण्डोदकक्रियाम् । प्राजापत्येन तीर्थेन यच्च किञ्चित् प्रजापतेः ॥

Orang bijaksana hendaklah melakukan persembahan piṇḍa dan air yang berkaitan dengan Nāndīmukhas dengan menggunakan Prājāpatya-tīrtha; demikian juga apa jua upacara yang menjadi milik Prajāpati hendaklah dilakukan menurut cara itu.

Verse 110

युगपज्जलमग्निं च बिभृयान्न विचक्षणः । गुरुदेवान् प्रति तथा न च पादौ प्रसारयेत् ॥

Orang yang berakal budi tidak sepatutnya membawa air dan api bersama-sama pada waktu yang sama. Demikian juga, di hadapan guru atau para dewa, janganlah melunjurkan kaki.

Verse 111

नाचक्षीत धयन्तीं गां जलं नाञ्जलिना पिबेत् । शौचकालेषु सर्वेषु गुरुṣ्वल्पेषु वा पुनः ॥

Jangan memandang lembu ketika ia sedang menyusukan anaknya; dan jangan minum air daripada tapak tangan yang dicekup. Pada setiap waktu śauca (ketidak-sucian/penyucian ritual), dan juga di hadapan orang tua atau guru—walaupun mereka masih muda—hendaklah dipelihara pengekangan seperti ini.

Verse 112

न विलम्बेत शौचार्थं न मुखेनानलं धमेत् । तत्र पुत्र ! न वस्तव्यं यत्र नास्ति चतुष्टयम् ॥

Apabila penyucian diperlukan, janganlah berlengah; dan janganlah meniup api dengan mulut. Dan, wahai anak, janganlah tinggal di tempat yang ketiadaan himpunan empat sokongan yang asasi.

Verse 113

ऋणप्रदाता वैद्यश्च श्रोत्रियः सजला नदी । जितामित्रो नृपो यत्र बलवान् धर्मतत्परः ॥

Di tempat yang mempunyai pemberi pinjaman, tabib, śrotriya yang berilmu, serta sungai yang berair—dan di mana raja itu kuat, berbakti kepada dharma, serta telah menundukkan musuh—di situlah tempat yang layak didiami.

Verse 114

तत्र नित्यं वसेत् प्राज्ञः कुतः कुनृपतौ सुखम् । यत्राप्रधृष्यो नृपतिर्यत्र शस्यवती मही ॥

Orang bijaksana hendaklah sentiasa tinggal di tempat demikian; kerana bagaimana mungkin ada kebahagiaan di bawah raja yang buruk? Tinggallah di tempat pemerintahnya sukar diserang dan tanahnya subur dengan hasil tanaman.

Verse 115

पौराः सुसंयता यत्र सततं न्यायवर्तिनः । यत्रामत्सरिणो लोकास्तत्र वासः सुखोदयः ॥

Di tempat penduduk kotanya berdisiplin, sentiasa mengikuti keadilan, dan manusia bebas daripada iri hati—tinggal di sana menumbuhkan kebahagiaan.

Verse 116

यस्मिन् कृषीबला राष्ट्रे प्रायशो नातिभोगिनः । यत्रौषधन्यशेषाणि वसेत्तत्र विचक्षणः ॥

Dalam kerajaan yang kukuh pertaniannya, di mana orang ramai umumnya tidak berlebihan dalam kesenangan, dan di mana herba ubatan serta bijirin melimpah—di situlah orang yang berwawasan patut tinggal.

Verse 117

तत्र पुत्र न ! वस्तव्यं यत्रैतत् त्रितयं सदा । जिगीषुः पूर्ववैरश्च जनश्च सततोत्सवः ॥

Namun, wahai anak, janganlah tinggal di tempat yang tiga perkara ini sentiasa ada: pemerintah (atau rakyat) yang cenderung menakluk, permusuhan yang berpanjangan, dan penduduk yang terus-menerus tenggelam dalam pesta serta keramaian.

Verse 118

वसेन्नित्यं सुशीलेषु सहवासिषु पण्डितः । इत्येतत् कथितं पुत्र ! मया ते हितकाम्यया ॥

Orang bijaksana hendaklah sentiasa hidup dalam kalangan mereka yang berkelakuan baik dan menjadi sahabat yang mulia. Maka, wahai anakku, aku menyampaikan hal ini demi kesejahteraanmu.

Frequently Asked Questions

Alarka asks Madālāsā to define sadācāra—right conduct for a householder—that secures sukha both in the present life and in the hereafter; the chapter answers by integrating ethics, purity, and domestic ritual into a single normative regimen.

This Adhyāya is not a Manvantara chronicle; it functions instead as a dharma-śāstric interlude within the broader Purāṇic discourse, detailing gṛhastha conduct and daily rites rather than Manu lineages or cosmic durations.

It does not belong to the Devi Māhātmya section (Adhyāyas 81–93). Its relevance is ethical-ritual: it codifies household purity, offerings, and social duties that form the liturgical and moral substrate upon which later devotional theologies—including Śākta practice—are commonly enacted.