
गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel
Upa-parva: Gadāyuddha-prastāva (Prelude to the Mace Duel)
Dhṛtarāṣṭra queries Sañjaya about Duryodhana’s response while being taunted, emphasizing the prince’s prior royal esteem and the shock of public derision. Sañjaya reports Duryodhana’s condition—injured, in water, separated from supports—and his rhetorical turn: he demands a fair, one-on-one engagement rather than many against one, framing this as proper wartime procedure. He declares fearlessness, asserts commitment to dharma and kīrti, and vows to discharge his “debt” to fallen allies by decisive combat. Yudhiṣṭhira replies with conditional approval of single combat, praising Duryodhana’s stated adherence to kṣātra-dharma, yet later challenges Duryodhana’s fairness-claim by referencing the collective killing of Abhimanyu. Duryodhana chooses the gadā and calls for a foot-combat mace duel; he then arms himself with armor and helmet. The chapter culminates in a vivid re-entry tableau: Duryodhana rises from the water bearing a heavy, ornamented mace, likened to a mountain or a deity with weapon in hand, and renews the challenge to the Pāṇḍavas to meet him individually in gadāyuddha.
Chapter Arc: रणभूमि की धूल से हटकर कथा द्वैपायन-सरोवर के तट पर आती है—जहाँ पाण्डव युधिष्ठिर के साथ पहुँचते हैं और देखते हैं कि जलाशय किसी अदृश्य माया से स्तब्ध-सा है; भीतर दुर्योधन जल में छिपा बैठा है। → युधिष्ठिर वासुदेव से कहते हैं कि यह धार्तराष्ट्र की ‘माया’ है—जल में छिपकर बचने की युक्ति। वे दुर्योधन को करुण किन्तु कठोर वाणी में ललकारते हैं: छल, विष, जल-प्रवेश और राज्य-हरण जैसे पुराने अपराधों की स्मृति दिलाकर उसे सामने आने को कहते हैं। साथ ही ‘क्रियाभ्युपाय’—कार्य-कौशल और उपाय-नीति—की महत्ता पर तर्क चलता है, मानो युद्ध से पहले नीति-युद्ध। → युधिष्ठिर का निर्णायक आह्वान: ‘या तो हमें जीतकर पृथ्वी का शासन करो, या हमारे हाथों मारे जाकर उत्तम लोकों को जाओ’—दुर्योधन के लिए अब जल में छिपे रहना अपमान और धर्म-भंग बन जाता है। → दुर्योधन के ‘पृथ्वी त्याग’ जैसे असंगत दावों/वचनों को युधिष्ठिर तर्क से काटते हैं—जो पहले सुई की नोक भर भूमि न देता था, वह अब समस्त पृथ्वी कैसे दे सकता है; और अब तो जीवन बचाकर भूमि देने की इच्छा भी व्यर्थ है। संवाद का निष्कर्ष यह कि निर्णय केवल रण-न्याय से होगा। → दुर्योधन के जल से बाहर आने और निर्णायक द्वंद्व (गदा-युद्ध) की अनिवार्यता स्थापित हो जाती है—अगला क्षण उसी टकराव की देहरी पर रुकता है।
Verse 1
ऑपन--माजल बछ। अकाल एकत्रिशो< ध्याय: पाण्डवोंका द्वैवायनसरोवरपर जाना
Sañjaya berkata: Wahai Raja, setelah tiga pahlawan kereta itu berundur, para Pāṇḍava pun menuju ke tasik—ke perairan tempat Duryodhana bersembunyi.
Verse 2
आसाद्य च कुरुश्रेष्ठ तदा द्वैपायनं हृदम् । स्तम्भितं धार्तराष्ट्रेण दृष्टयवा तं सलिलाशयम्
Sañjaya berkata: Wahai yang terbaik dalam keturunan Kuru, setelah sampai ke tasik bernama Dvaipāyana, Yudhiṣṭhira melihat bahawa Dhārtarāṣṭra (Duryodhana) telah menahan airnya hingga kaku dan tidak bergerak. Melihat tasik itu dikekang demikian, putera Kuru itu memahami bahawa Duryodhana bersandar pada māyā, lalu berpaling kepada Vāsudeva untuk menyatakannya.
Verse 3
वासुदेवमिदं वाक्यमब्रवीत् कुरुनन्दन: । पश्येमां धार्तराष्ट्रेण मायामप्सु प्रयोजिताम्
Sañjaya berkata: Kegembiraan keturunan Kuru (Yudhiṣṭhira) berkata kepada Vāsudeva: “Lihatlah ini—bagaimana Duryodhana, putera Dhṛtarāṣṭra, telah menggunakan māyā di dalam air!”
Verse 4
विष्टभ्य सलिलं शेते नास्य मानुषतो भयम् । दैवीं मायामिमां कृत्वा सलिलान्तर्गतो हायम्
Sañjaya berkata: “Dengan menyokong dirinya, dia berbaring di atas air; dia tidak gentar akan apa-apa kuasa manusia. Setelah mengambil māyā yang bersifat ketuhanan ini, dia pun menyelam ke tengah-tengah perairan.”
Verse 5
“यह पानीको रोककर सो रहा है। इसे यहाँ मनुष्यसे किसी प्रकारका भय नहीं है; क्योंकि यह इस दैवी मायाका प्रयोग करके जलके भीतर निवास करता है ।।
Sañjaya berkata: “Dengan tipu daya dia mahir dalam tipu daya; dia tidak akan terlepas hidup-hidup daripadaku—walaupun Indra sendiri, Sang Pemegang Vajra, memberi sokongan kepadanya di medan perang.”
Verse 6
वायुदेव उवाच मायाविन इमां मायां मायया जहि भारत
Vāyudeva berkata: “Wahai penguasa maya, hancurkan maya ini dengan maya balasanmu sendiri, wahai Bhārata.”
Verse 7
क्रियाभ्युपायैर्बहुभि्मायामप्सु प्रयोज्य च
“Dengan menggunakan banyak cara yang praktikal dan helah strategi, serta mengerahkan ilusi di atas air juga…”
Verse 8
क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण निहता दैत्यदानवा:
“Dengan langkah-langkah yang praktikal dan helah yang tersusun, Indra telah membinasakan banyak daitya dan dānava; dengan pelbagai ikhtiar yang cermat, Śrī Hari yang berhati agung telah mengikat Bali; dan dengan banyak lagi upaya yang terancang, Baginda menewaskan asura besar Hiraṇyākṣa.”
Verse 9
क्रियाभ्युपायैर्बहुभिर्बलियंद्धो महात्मना । क्रियाभ्युपायैर्बहुभिर्हिरिण्याक्षो महासुर:
Vāyu berkata: “Dengan banyak helah yang praktikal dan tersusun rapi, Tuhan yang berhati agung pernah mengikat Bali; dan dengan pelbagai langkah yang bertujuan, asura perkasa Hiraṇyākṣa juga telah dibunuh. Demikian juga Indra memusnahkan banyak daitya dan dānava melalui aneka ikhtiar yang kreatif dan bijaksana.”
Verse 10
हिरण्यकशिपुश्चैव क्रिययैव निषूदितौ । वृत्रश्न निहतो राजन् क्रिययैव न संशय:
Hiraṇyakaśipu juga ditumpaskan hanya melalui tindakan yang tegas. Dan Vṛtra pun, wahai Raja, dibunuh semata-mata oleh tindakan—tiada keraguan tentang hal itu. Ajarannya ialah: sekalipun kehendak ilahi turut berperanan, hasil di dunia tercapai melalui usaha yang nyata, terarah, dan bersungguh-sungguh, bukan sekadar niat atau kata-kata.
Verse 11
तथा पौलस्त्यतनयो रावणो नाम राक्षस: । रामेण निहतो राजन् सानुबन्ध: सहानुग:
Demikian juga, wahai Raja, rākṣasa bernama Rāvaṇa, daripada keturunan Pulastya, telah dibunuh oleh Rāma—bersama sekutu-sekutunya, para pengikutnya, dan seluruh rangkaian mereka yang terikat pada perjuangannya. Pernyataan ini menegaskan pola moral: apabila adharma dikejar dengan kesombongan dan keganasan, akibatnya melampaui diri pelaku hingga menimpa seluruh jaringan penyokong; dan kekuatan dharma akhirnya menuntut pertanggungjawaban yang menyeluruh.
Verse 12
क्रियाभ्युपायैर्निहती मया राजन् पुरातनौ
Vāyu berkata: “Wahai Raja, dengan tindakan yang tegas serta langkah-langkah dan muslihat yang terancang, dahulu aku pernah menjatuhkan dua yang purba itu.”
Verse 13
वातापिरिल्वलश्नैव त्रिशिराश्न तथा विभो,प्रभो! वातापि, इल्वल, त्रिशिरा तथा सुन्द-उपसुन्द नामक असुर भी कार्यकौशलसे ही मारे गये हैं। क्रियात्मक उपायोंसे ही इन्द्र स्वर्गका राज्य भोगते हैं
Vāyu berkata: “Wahai tuan yang perkasa! Vātāpi dan Ilvala, Triśiras juga, bahkan para asura bernama Sunda dan Upasunda, semuanya dijatuhkan hanya melalui cara-cara yang cekap dan praktikal. Sesungguhnya, dengan tindakan yang berkesan serta strategi yang dipilih dengan tepat, Indra terus menikmati kedaulatan di syurga.”
Verse 14
सुन्दोपसुन्दावसुरौ क्रिययैव निषूदितौ | क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण त्रिदिवं भुज्यते विभो
Vāyu berkata: “Dua bersaudara asura, Sunda dan Upasunda, ditumpaskan semata-mata melalui tindakan yang bersifat strategi. Sesungguhnya, dengan cara-cara yang praktikal dan tersusun rapi, Indra menikmati serta mempertahankan kedaulatan di syurga. Maka, wahai tuan yang perkasa, bukan kekuatan semata-mata, tetapi tindakan yang bijaksana dan tepat pada waktunya yang menjamin kemenangan dan pemerintahan.”
Verse 15
क्रिया बलवती राजन् नान्यत् किंचिद् युधिष्ठिर । दैत्याश्ष दानवाश्षैव राक्षसा: पार्थिवास्तथा
Vāyu berkata: “Wahai Raja Yudhiṣṭhira, tindakan (yang dilakukan dengan benar) itu berkuasa; tiada apa pun selainnya yang benar-benar mengatasi. Demikianlah halnya pada kaum Daitya dan Dānava, pada para Rākṣasa, dan demikian juga pada raja-raja di bumi.”
Verse 16
संजय उवाच इत्युक्तो वासुदेवेन पाण्डव: संशितव्रत:
Sañjaya berkata: Setelah ditegur demikian oleh Vāsudeva (Kṛṣṇa), sang Pāṇḍava—yang teguh memegang nazar pertapaannya—menjawab, seolah-olah tersenyum, kepada puteramu yang perkasa yang berdiri di dalam air.
Verse 17
जलस्थं तं महाराज तव पुत्र महाबलम् | अभ्यभाषत कौन्तेय: प्रहसन्निव भारत
Sañjaya berkata: Wahai Maharaja, puteramu yang perkasa itu berdiri di dalam air; maka Kunteya berbicara kepadanya, seolah-olah tersenyum, wahai keturunan Bharata.
Verse 18
सुयोधन किमर्थो5यमारम्भो<प्सु कृतस्त्वया । सर्व क्षत्रं घातयित्वा स्वकुलं च विशाम्पते
Sañjaya berkata: “Wahai Suyodhana, untuk apakah engkau memulai perbuatan ini di dalam air? Setelah menyebabkan kebinasaan seluruh kaum kṣatriya dan bahkan keturunanmu sendiri, wahai tuan rakyat, kini engkau bersembunyi di tasik demi menyelamatkan nyawamu. Bangkitlah, Raja Suyodhana, dan bertempurlah bersama kami.”
Verse 19
जलाशगयं प्रविष्टोडद्य वाउ्छड्जीवितमात्मन: । उत्तिष्ठ राजन् युध्यस्व सहास्माभि: सुयोधन
Sañjaya berkata: “Hari ini engkau telah memasuki tasik, ingin mempertahankan nyawamu sendiri. Setelah menyebabkan kebinasaan semua kṣatriya dan juga keturunanmu sendiri, mengapa engkau memulai perbuatan ini di dalam air? Bangkitlah, wahai Raja Suyodhana, dan bertempurlah bersama kami.”
Verse 20
स ते दर्पो नरश्रेष्ठ स च मान: क्व ते गत: । यस्त्वं संस्तभ्य सलिलं भीतो राजन् व्यवस्थित:
Sanjaya berkata: “Wahai insan terbaik, ke manakah perginya keangkuhan dan kesombonganmu yang dahulu? Wahai raja, kini kerana ketakutan engkau berdiri di sini, menahan air dan menyembunyikan diri.”
Verse 21
सर्वे त्वां शूर इत्येवं जना जल्पन्ति संसदि | व्यर्थ तद् भवतो मन्ये शौर्य सलिलशायिन:
Sanjaya berkata: “Di balairung, semua orang menyebutmu ‘wira’—begitulah kata mereka. Namun aku menganggap ‘keberanian’ itu sia-sia, apabila engkau tidur di dalam air kerana ketakutan.”
Verse 22
उत्तिष्ठ राजन् युध्यस्व क्षत्रियोडसि कुलोद्धव: । कौरवेयो विशेषेण कुलं जन्म च संस्मर,“राजन! उठो, युद्ध करो; क्योंकि तुम कुलीन क्षत्रिय हो, विशेषतः कुरुकुलकी संतान हो। अपने कुल और जन्मका स्मरण तो करो
Sanjaya berkata: “Bangkitlah, wahai raja, dan berperanglah. Engkau seorang kṣatriya, lahir daripada keturunan mulia; bahkan engkau khususnya zuriat wangsa Kuru. Ingatlah asal-usul dan kelahiranmu, lalu bertindaklah sewajarnya.”
Verse 23
स कथं कौरवे वंशे प्रशंसन् जन्म चात्मन: । युद्धाद् भीतस्ततस्तोयं प्रविश्य प्रतितिष्ठसि
Sanjaya berkata: “Engkau dahulu bermegah dan memuji kelahiranmu dalam wangsa Kuru. Maka bagaimana pula hari ini, kerana takut akan perang, engkau menyelinap masuk ke dalam air dan bersembunyi di sana?”
Verse 24
अयुद्धमव्यवस्थानं नैष धर्म: सनातन: । अनार्यजुष्टमस्वर्ग्य रणे राजन् पलायनम्
Sanjaya berkata: “Wahai raja, tidak berperang, atau tidak teguh di medan lalu berpaling dan melarikan diri—itulah bukan dharma yang kekal. Jalan itu hanya dipegang oleh mereka yang tidak mulia; dan lari dari pertempuran tidak membawa ke syurga.”
Verse 25
कथं पारमगत्वा हि युद्धे त्वं वै जिजीविषु: । इमान् निपतितान दृष्ट्वा पुत्रान् भ्रातृन् पितूंस्तथा
Sañjaya berkata: “Bagaimanakah engkau, tanpa sampai ke ‘tebing seberang’—tanpa menempuh peperangan hingga ke penghujungnya—kini menjadi begitu ingin memelihara nyawamu? Setelah melihat anak-anak, saudara-saudara, dan para tua-tua rebah di medan, bagaimana engkau masih mampu berpaut pada kelangsungan hidup?”
Verse 26
सम्बन्धिनो वयस्यांश्व मातुलान् बान्धवांस्तथा । घातयित्वा कथं तात हदे तिष्ठसि साम्प्रतम्
Sañjaya berkata: “Setelah engkau menyebabkan terbunuhnya sanak saudara, sahabat, bapa saudara sebelah ibu, dan kaum kerabatmu juga—wahai yang dikasihi—bagaimanakah engkau kini berdiam di sebuah kolam? Tatkala tiada lagi tempat berlindung, bagaimana pula timbul keinginan untuk terus hidup dalam dirimu? Melihat anak-anak, saudara-saudara, dan bapa saudara sebelah bapa rebah di medan, mengapa engkau bersembunyi di air setelah mencetuskan pembantaian kaum keluarga, sahabat, dan seluruh kerabat?”
Verse 27
शूरमानी न शूरस्त्वं मृषा वदसि भारत । शूरो5हमिति दुर्बुद्धे सर्वलोकस्य शृण्वत:
Sañjaya berkata: “Engkau hanya menyangka dirimu pahlawan, namun engkau bukanlah pahlawan sejati. Wahai Bhārata, wahai raja yang pertimbangannya menyimpang—di hadapan semua yang mendengar—engkau berdusta ketika melaungkan, ‘Aku ini wira.’”
Verse 28
न हि शूरा: पलायन्ते शत्रून् दृष्टया कथठ्चन । ब्रृहि वा त्वं यया वृत्त्या शूर त्यजसि संगरम्
Sañjaya berkata: “Pahlawan sejati tidak akan lari walau melihat musuh. Maka katakanlah—dengan dalih apakah, dengan jalan tindak-tanduk yang bagaimana—engkau yang menggelar dirimu wira meninggalkan gelanggang perang?”
Verse 29
स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व विनीय भयमात्मन: । घातयित्वा सर्वसैन्यं भ्रातृश्वैव सुयोधन
Sañjaya berkata: “Maka bangkitlah dan bertempurlah, buanglah rasa takut dari hatimu. Wahai Suyodhana, setelah engkau menyebabkan saudara-saudaramu dan seluruh bala tentera terbunuh, tidaklah patut bagi lelaki sepertimu—yang berlindung pada dharma kṣatriya—untuk kini hanya memikirkan menyelamatkan nyawa dengan dalih ‘menegakkan yang benar’.”
Verse 30
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑रमें तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sañjaya berkata: “Sekarang bukan waktunya untuk menumpukan fikiran semata-mata pada menyelamatkan nyawa, ketika tujuanmu ialah menunaikan apa yang engkau anggap sebagai dharma. Bernaung pada dharma seorang kṣatriya, wahai Suyodhana—seorang seperti engkau, yang telah menyebabkan saudara-saudara dan seluruh bala tentera terbunuh sambil tetap berdiri atas kewajipan kṣatriya—tidak patut pada saat ini hanya memikirkan keselamatan diri. Maka buanglah rasa takut, bangkitlah, dan bertempurlah.”
Verse 31
यत् तु कर्णमुपाश्रित्य शकुनिं चापि सौबलम् । अमर्त्य इव सम्मोहात् त्वमात्मानं न बुद्धवान्
Sañjaya berkata: “Namun engkau—kerana bersandar pada Karṇa dan juga Śakuni, putera Subala—dalam khayal menganggap dirimu seolah-olah tidak mati, tanpa memahami keadaanmu yang sebenar. Keangkuhan itu, lahir daripada ketaksuban dan pergantungan pada sekutu-sekutu tersebut, kini telah menjerumuskanmu ke dalam dosa yang berat dan kebinasaan.”
Verse 32
तत् पापं सुमहत् कृत्वा प्रतियुद्धयस्व भारत । कथं हि त्वद्विधो मोहादू रोचयेत पलायनम्
Sañjaya berkata: “Setelah melakukan dosa yang amat besar itu, sekarang bertempurlah kembali, wahai Bhārata. Kerana bagaimana mungkin seorang sepertimu, yang diperdaya oleh ketaksuban, sanggup merelakan diri melarikan diri dari medan perang dan membelakangi musuh?”
Verse 33
क्व ते तत् पौरुषं यातं क्व च मान: सुयोधन । क्व च विक्रान्तता याता कक््व च विस्फूर्जितं महत्
Sañjaya berkata: “Wahai Suyodhana, keperwiraanmu itu ke mana perginya? Di manakah maruah dan keangkuhanmu? Ke manakah lenyap keberanianmu, dan di manakah gertakan serta raungan besarmu? (Dan ke manakah hilangnya pengetahuanmu tentang senjata?) Bagaimana engkau boleh tidur di tasik ini pada saat begini? Wahai keturunan Bhārata, bangkitlah dan bertempurlah menurut dharma seorang kṣatriya.”
Verse 34
क्व ते कृतास्त्रता याता किज्च शेषे जलाशये । स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व क्षत्रधर्मेण भारत
Sañjaya berkata: “Ke manakah perginya kemahiranmu dalam senjata, dan mengapa engkau masih terbaring di kolam ini? Bangkitlah, wahai Bhārata, dan bertempurlah menurut dharma seorang kṣatriya.”
Verse 35
अस्मांस्तु वा पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम् । अथवा निहतोअस्माभिभर्भूमौ स्वप्स्यसि भारत,“भरतनन्दन! हम सब लोगोंको परास्त करके इस पृथ्वीका शासन करो अथवा हमारे हाथों मारे जाकर सदाके लिये रणभूमिमें सो जाओ
Sañjaya berkata: “Sama ada engkau menewaskan kami lalu memerintah bumi ini; atau, jika engkau gugur di tangan kami, engkau akan terbaring tidur di medan perang untuk selama-lamanya, wahai keturunan Bhārata.”
Verse 36
एष ते परमो धर्म: सृष्टो धात्रा महात्मना | तं॑ कुरुष्व यथातथ्यं राजा भव महारथ
Sañjaya berkata: “Inilah dharma tertinggi bagimu, yang telah ditetapkan oleh Sang Pencipta Yang Agung. Maka laksanakanlah ia dengan roh yang sebenar. Wahai pahlawan kereta perang—jadilah raja yang sejati, perlihatkan keberanian dan perilaku yang layak bagi takhta.”
Verse 37
संजय उवाच एवमुक्तो महाराज धर्मपुत्रेण धीमता । सलिलस्थस्तव सुत इदं वचनमत्रवीत्,संजय कहते हैं--महाराज! बुद्धिमान् धर्मपुत्र युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर जलके भीतर स्थित हुए तुम्हारे पुत्रने यह बात कही
Sañjaya berkata: “Wahai Raja Agung, setelah Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) yang bijaksana berkata demikian, puteramu—yang masih berada di dalam air—menjawab dengan kata-kata ini.”
Verse 38
दुर्योधन उवाच नैतच्चित्रं महाराज यद्धी: प्राणिनमाविशेत् । न च प्राणभयाद् भीतो व्यपयातो5स्मि भारत
Duryodhana berkata: “Wahai raja agung, tidaklah menghairankan jika rasa takut memasuki hati makhluk bernyawa. Namun, wahai keturunan Bhārata, aku tidak berundur ke sini kerana takut akan nyawa.”
Verse 39
अरथश्षानिषज्जी च निहतः पार्ष्णिसारथि: | एकश्चाप्यगण: संख्ये प्रत्याश्चासमरोचयम्
“Aku tidak lagi mempunyai kereta perang, dan tabung anak panah pun tiada; kusirku serta para pengawal di sisiku telah terbunuh. Bala tenteraku musnah, dan aku tinggal seorang diri di medan laga; dalam keadaan itu, timbullah keinginanku untuk berehat seketika.”
Verse 40
न प्राणहेतोर्न भयान्न विषादाद विशाम्पते । इदमम्भ: प्रविष्टो5स्मि श्रमात् व्विदमनुछितम्
Duryodhana berkata: “Wahai tuan rakyat jelata! Aku memasuki air ini bukan untuk menyelamatkan nyawaku, bukan kerana takut, dan bukan juga kerana putus asa. Aku melakukannya—meskipun tidak wajar—semata-mata kerana aku terlalu letih.”
Verse 41
त्वं चाश्वसिहि कौन्तेय ये चाप्यनुगतास्तव । अहमुत्थाय व: सर्वान् प्रतियोत्स्यामि संयुगे
Duryodhana berkata: “Wahai putera Kuntī, engkau juga berehatlah seketika—dan biarkan para pengiringmu yang mengikutmu menarik nafas kembali. Kemudian aku akan bangkit dan di medan perang akan bertempur dengan kamu semua.”
Verse 42
युधिषछ्िर उवाच आश्चस्ता एव सर्वे सम चिरं त्वां मृगयामहे । तदिदानीं समुत्तिष्ठ युध्यस्वेह सुयोधन
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Suyodhana! Kami semua telah berehat, dan sejak lama kami mencari engkau. Maka sekarang bangkitlah dan bertarunglah di sini.”
Verse 43
हत्वा वा समरे पार्थान् स्फीतं राज्यमवाप्रुहि । निहतो वा रणे<स्माभिवीरलोकमवाप्स्यसि
“Sama ada bunuhlah para Pārtha dalam pertempuran lalu perolehlah kerajaan yang makmur; atau jika engkau gugur di medan perang oleh tangan kami, engkau akan mencapai alam bahagia yang diperuntukkan bagi para wira.”
Verse 44
दुर्योधन उवाच यदर्थ राज्यमिच्छामि कुरूणां कुरुनन्दन । त इमे निहता:ः सर्वे भ्रातरो मे जनेश्वर
Duryodhana berkata: “Wahai kebanggaan kaum Kuru, wahai tuan di antara manusia! Mereka yang demi mereka aku menginginkan kedaulatan Kuru—saudara-saudaraku itu—semuanya telah terbunuh.”
Verse 45
क्षीणरत्नां च पृथिवीं हतक्षत्रियपुड्रवाम् । न हात्सहाम्यहं भोक्तुं विधवामिव योषितम्
Duryodhana berkata: “Bumi ini telah dilucutkan daripada segala ratnanya, dan para kṣatriya terunggulnya telah dibunuh. Aku tidak sanggup menikmati bumi ini—seperti seorang wanita yang menjadi balu—hilang seri dan perlindungan.”
Verse 46
अद्यापि त्वहमाशंसे त्वां विजेतुं युधिष्ठिर । भड़्क्त्वा पाज्चालपाण्डूनामुत्साहं भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ युधिष्ठि!! मैं आज भी पांचालों और पाण्डवोंका उत्साह भंग करके तुम्हें जीतनेका हौसला रखता हूँ
Duryodhana berkata: “Bahkan hari ini pun aku masih menaruh harapan untuk menewaskanmu, wahai Yudhiṣṭhira. Setelah mematahkan semangat dan gairah tempur kaum Pāñcāla dan para Pāṇḍava, wahai banteng di antara keturunan Bhārata, aku tetap menyimpan tekad untuk menaklukkanmu.”
Verse 47
न वत्विदानीमहं मन्ये कार्य युद्धेन कर्हिचित् । द्रोणे कर्णे च संशान्ते निहते च पितामहे
Duryodhana berkata: “Kini aku tidak melihat lagi apa-apa tujuan yang dapat dicapai oleh perang ini, pada bila-bila masa sekalipun. Apabila Droṇa dan Karṇa telah didiamkan, dan apabila datuk agung (Bhīṣma) telah terbunuh, apakah keperluan untuk meneruskan pertikaian ini?”
Verse 48
अस्त्विदानीमियं राजन् केवला पृथिवी तव । असहायो हि को राजा राज्यमिच्छेत् प्रशासितुम्,राजन्! अब यह सूनी पृथ्वी तुम्हारी ही रहे। कौन राजा सहायकोंसे रहित होकर राज्य- शासनकी इच्छा करेगा?
“Biarlah bumi ini kini menjadi milikmu seorang, wahai Raja. Kerana raja manakah, tanpa sekutu dan sokongan, akan ingin memerintah sebuah kerajaan?”
Verse 49
सुहृदस्तादृशान् हित्वा पुत्रान् भ्रातृन् पितृनपि । भवद्धिश्व ह्वते राज्ये को नु जीवेत मादृश:
Duryodhana berkata: “Meninggalkan sahabat-sahabat yang benar-benar menginginkan kebaikan—bersama anak-anak, saudara-saudara, bahkan para bapa—jika kerajaan dirampas oleh kamu semua, siapakah yang dapat terus hidup, seorang seperti aku?”
Verse 50
अहं वनं गमिष्यामि हाजिनै: प्रतिवासित:ः । रतिर्हि नास्ति मे राज्ये हतपक्षस्थ भारत
Duryodhana berkata: “Aku akan pergi ke rimba, hidup berselimut kulit rusa. Wahai Bhārata, setelah orang-orang di pihakku terbunuh, tiada lagi kesenangan bagiku dalam kerajaan ini.”
Verse 51
हतबान्धवभूयिष्ठा हताश्वा हतकुञ्जरा । एषा ते पृथिवी राजन् भुड्क्ष्वैनां विगतज्वर:
Duryodhana berkata: “Wahai Raja, bumi ini—tempat kebanyakan kaum kerabatku terbunuh, dan kuda serta gajah dimusnahkan—kini menjadi milikmu. Nikmatilah tanpa gundah, bebas daripada resah yang membakar.”
Verse 52
वनमेव गमिष्यामि वसानो मृगचर्मणी । न हि मे निर्जनस्यास्ति जीवितेडद्य स्पृहा विभो
Duryodhana berkata: “Aku akan pergi ke rimba seorang diri, memakai kulit rusa. Wahai tuanku, kini aku kehilangan orang-orangku sendiri, aku tiada lagi hasrat untuk berpaut pada hidup ini.”
Verse 53
तथाप्येन॑ ह्वतं युद्धे लोका द्रक्ष्यन्ति माधव । “माधव! यद्यपि यह छल-कपटकी विद्यामें बड़ा चतुर है
Sañjaya berkata: “Namun demikian, wahai Mādhava, orang ramai akan melihat dia ditumbangkan di medan perang. ‘Mādhava! Walaupun dia amat licik dalam seni tipu daya dan helah, dia tidak akan terlepas hidup dari tanganku dengan penipuan. Walaupun Indra sendiri, pemegang vajra, membantunya di gelanggang perang, tetap semua manusia akan menyaksikan dia terbunuh dalam pertempuran.’ ‘Maka pergilah, wahai raja; nikmatilah bumi yang tuannya telah binasa—para pahlawannya gugur dan khazanahnya lenyap—menurut kemampuanmu yang telah susut, sebaik yang dapat engkau lakukan.’”
Verse 54
संजय उवाच दुर्योधनं तव सुतं सलिलस्थं महायशा: । श्रुत्वा तु करुणं वाक्यमभाषत युधिषिर:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, Yudhiṣṭhira yang termasyhur, setelah mendengar kata-kata yang sarat pilu itu, lalu berkata kepada Duryodhana, puteramu, yang sedang berdiri di dalam air, demikianlah.”
Verse 55
युधिछिर उवाच आर्तप्रलापान्मा तात सलिलस्थ: प्रभाषिथा: । नैतन्मनसि मे राजन् वाशितं शकुनेरिव
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja, janganlah engkau berkata-kata dari dalam air dengan ratapan kacau seperti orang yang ditimpa sengsara. O raja, kata-kata itu tidak menetap dalam fikiranku dengan sebarang makna—bagaikan kicauan burung.”
Verse 56
यदि वापि समर्थ: स्यास्त्वं दानाय सुयोधन । नाहमिच्छेयमवर्निं त्वया दत्तां प्रशासितुम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Sekalipun engkau mampu memberikannya, wahai Suyodhana, aku tidak ingin memerintah sebuah kerajaan yang dianugerahkan olehmu.”
Verse 57
सुयोधन! यदि तुम इसे देनेमें समर्थ होते तो भी मैं तुम्हारी दी हुई इस पृथ्वीपर शासन करनेकी इच्छा नहीं रखता ।।
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Suyodhana, sekalipun engkau mampu mengurniakannya, aku tidak berhasrat memerintah bumi ini sebagai hadiah daripadamu. Wahai raja, aku tidak dapat menerima tanah ini daripadamu melalui jalan yang tidak benar; kerana bagi seorang kṣatriya, menerima sedekah bukanlah dharma yang diingati.”
Verse 58
त्वया दत्तां न चेच्छेयं पृथिवीमखिलामहम् । त्वां तु युद्धे विनिर्जित्य भोक्तास्मि वसुधामिमाम्
Yudhiṣṭhira menyatakan: “Walaupun seluruh bumi ini engkau berikan, aku tidak mahu menerimanya. Aku akan menikmati dan memerintah bumi ini hanya setelah menewaskanmu dalam peperangan.”
Verse 59
अनीश्वरश्व पृथिवीं कथं त्वं दातुमिच्छसि । त्वयेयं पृथिवी राजन् किन्न दत्ता तदैव हि
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika engkau bukan penguasa yang berdaulat atas bumi ini, bagaimana engkau mahu memberikannya? Wahai raja, jika bumi ini benar-benar milikmu, mengapa ia tidak diberikan sejak saat itu juga?”
Verse 60
वा्ष्णेयं प्रथमं राजन् प्रत्याख्याय महाबलम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, setelah terlebih dahulu menolak Vārṣṇeya—yang maha perkasa—…”
Verse 61
अभियुक्तस्तु को राजा दातुमिच्छेद्धि मेदिनीम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Raja manakah, ketika terhimpit dan negeri dilanda musuh, masih ingin menghadiahkan bumi kepada orang lain? Wahai keturunan Kuru, wahai raja—kini engkau tidak mampu mengurniakan kerajaan kepada sesiapa, dan tidak pula mampu merampasnya dengan kekuatan. Dalam keadaan demikian, bagaimana mungkin timbul dalam dirimu hasrat untuk ‘memberi tanah’?”
Verse 62
न त्वमद्य महीं दातुमीश: कौरवनन्दन । आच्छेत्तुं वा बलादू राजन् स कथं दातुमिच्छसि
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai putera keturunan Kuru, hari ini engkau tidak berkuasa untuk mengurniakan tanah, dan tidak pula mampu merampasnya dengan kekuatan. Seorang raja yang dirinya sendiri diserang musuh—penguasa manakah dalam keadaan begitu akan terlintas hendak memberikan wilayah kepada orang lain? Wahai putera Kaurava, kerana engkau tidak mampu sama ada menganugerahkan bumi mahupun merampasnya, bagaimana hasrat memberi tanah ini timbul dalam dirimu sekarang?”
Verse 63
मां तु निर्जित्य संग्रामे पालयेमां वसुन्धराम् । सूच्यग्रेणापि यद् भूमेरपि भिद्येत भारत
Yudhiṣṭhira berkata: “Kalahkanlah aku dalam peperangan, barulah engkau memerintah bumi ini. Wahai Bhārata, dahulu engkau tidak mahu mengurniakan kepadaku walau sebesar tanah yang dapat ditembusi hujung jarum; namun hari ini, wahai tuan rakyat, bagaimana pula engkau menawarkan kepadaku seluruh bumi?”
Verse 64
तन्मात्रमपि तन्महां न ददाति पुरा भवान् | स कथं पृथिवीमेतां प्रददासि विशाम्पते
Yudhiṣṭhira berkata: “Dahulu, walaupun engkau begitu agung, engkau tidak mengurniakan kepadaku walau sebesar itu—sekecil mana pun bahagiannya. Wahai tuan rakyat, bagaimana pula hari ini engkau menawarkan untuk memberikan seluruh bumi ini?”
Verse 65
सूच्यग्रं नात्यज: पूर्व स कथं त्यजसि क्षितिम् | एवमैश्वर्यमासाद्य प्रशास्यथ पृथिवीमिमाम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Dahulu engkau tidak sanggup meninggalkan walau hujung jarum; bagaimana kini engkau sanggup meninggalkan bumi ini sendiri? Setelah mencapai kedaulatan sedemikian, engkau patut memerintah dan melindungi dunia ini.”
Verse 66
मायावी मायया वध्य: सत्यमेतद् युधिष्ठिर । भगवान् श्रीकृष्णने कहा--भारत! मायावी दुर्योधनकी इस मायाको आप मायाद्वारा ही नष्ट कर डालिये! युधिष्ठिर! मायावीका वध मायासे ही करना चाहिये
Vāyu berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, benarlah demikian: sesiapa yang berperang dengan māyā—helah, muslihat, dan penyamaran—wajar ditundukkan dengan māyā yang menangkisnya. Namun engkau, terpesona oleh kelurusan semata-mata, tidak memahaminya. Apabila lawan bersandar pada māyā, maka kebijaksanaan kenegaraan yang beretika mengizinkan kita membalas dengan strategi yang setara demi melindungi dharma dan mencegah mudarat yang lebih besar.”
Verse 67
अस्मान् वा त्वं पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika engkau mampu menewaskan kami, maka perintahlah bumi ini sendiri dan uruslah menurut kehendakmu.”
Verse 68
आवयोर्जीवतो राजन् मयि च त्वयि च ध्रुवम्
Wahai raja, selagi kita berdua hidup—aku dan engkau—hal ini pasti dan tidak tergoyahkan.
Verse 69
संशय: सर्वभूतानां विजये नौ भविष्यति । राजन! मेरे और तुम्हारे दोनोंके जीते-जी हमारी विजयके विषयमें समस्त प्राणियोंको संदेह बना रहेगा ।। जीवितं तव दुष्प्रज्ञ मयि सम्प्रति वर्तते
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, selagi aku dan engkau masih hidup, semua makhluk akan terus ragu pihak manakah yang benar-benar menang. Wahai si dungu, nyawamu kini bergantung padaku.”
Verse 70
जीवयेयमहं काम॑ न तु त्वं जीवितुं क्षम: । दुर्मते! इस समय तुम्हारा जीवन मेरे हाथपमें है। मैं इच्छानुसार तुम्हें जीवनदान दे सकता हूँ; परंतु तुम स्वेच्छापूर्वक जीवित रहनेमें समर्थ नहीं हो || ६९ ई ।।
Yudhiṣṭhira berkata: “Aku boleh hidup jika aku menghendaki; tetapi engkau tidak mampu untuk hidup. Wahai yang berhati jahat! Pada saat ini nyawamu berada dalam tanganku. Jika aku mahu, aku boleh mengurniakan engkau hayat; namun engkau tidak mampu memelihara nyawamu dengan kehendakmu sendiri. Kerana sesungguhnya engkau telah berusaha dengan sengaja—terutama terhadap kami—untuk membawa kebinasaan kami.”
Verse 71
आशीविषैरविषिश्षापि जले चापि प्रवेशनै: । त्वया विनिकृता राजन् राज्यस्य हरणेन च
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, engkau telah menganiaya aku—dengan cara yang mematikan seperti ular berbisa, bahkan dengan memaksa aku terjun ke dalam air, dan juga dengan merampas kerajaanku. Perbuatanmu itu seperti racun pada kesannya, melucutkan hakku dan menolak aku ke dalam bahaya.”
Verse 72
अप्रियाणां च वचनैद्रौपद्या: कर्षणेन च । एतस्मात् कारणात् पाप जीवितं ते न विद्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Kerana kata-katamu yang kasar dan menghina, dan kerana engkau menyeret Draupadī dengan paksa, wahai pendosa—atas sebab-sebab inilah, nyawamu tidak akan kekal.”
Verse 73
उत्तिषवीत्तिष्ठ युध्यस्व युद्धे श्रेयो भविष्यति । याद है न
Yudhiṣṭhira berkata: “Bangkitlah, pahlawan—berdirilah dan bertarung. Dalam peperangan, itulah yang lebih baik bagimu. Masihkah engkau ingat, engkau pernah berusaha bersungguh-sungguh untuk membakar kami hidup-hidup? Engkau menyuruh Bhīma digigit ular berbisa, memberinya racun lalu mencampakkannya ke dalam air; engkau merampas kerajaan kami dan menjerat kami dalam jaring tipu dayamu; engkau melontarkan kata-kata keji kepada Draupadī dan menyeretnya dengan rambut. Wahai pendosa! Atas sebab-sebab ini, nyawamu seakan telah musnah. Bangkitlah, bangkitlah—bertarunglah; hanya dengan itu kesejahteraanmu akan terlayani.”
Verse 76
जहि त्वं भरतश्रेष्ठ मायात्मानं सुयोधनम् । भरतश्रेष्ठ] आप बहुत-से रचनात्मक उपायोंद्वारा जलमें मायाका प्रयोग करके मायामय दुर्योधनका वध कीजिये
Vāyu berkata: “Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, tewaskan Suyodhana—Duryodhana—yang tabiatnya sendiri adalah tipu daya dan māyā. Gunakan strategi yang tajam dan berakal untuk menewaskan māyā-nya; dalam perang, dharma tidak wajar diserahkan kepada helah, sebaliknya tipu daya yang melanggar dharma mesti dibendung agar keadilan menang.”
Verse 116
क्रियया योगमास्थाय तथा त्वमपि विक्रम । राजन! पुलस्त्यकुमार विश्रवाका पुत्र रावण नामक राक्षस श्रीरामचन्द्रजीके द्वारा क्रियात्मक उपाय और युक्तिकौशलके सहारे ही सम्बन्धियों और सेवकोंसहित मारा गया
Vāyu berkata: “Dengan bersandar pada tindakan yang berdisiplin dan strategi yang nyata, engkau juga, wahai Vikrama. Wahai Raja, rākṣasa bernama Rāvaṇa—putera Viśravas, keturunan Pulastya—telah ditewaskan oleh Śrī Rāmacandra melalui ikhtiar yang berkesan dan helah yang mahir, bersama kaum kerabat serta para pengiringnya. Demikian juga, engkau hendaklah menzahirkan keberanianmu.”
Verse 126
तारकश्न महादैत्यो विप्रचित्तिश्न वीर्यवान् नरेश्वर! पूर्वकालके महादैत्य तारक और पराक्रमी विप्रचित्तिको मैंने क्रियात्मक उपायोंसे ही मारा था
Vāyu berkata: “Wahai raja, pada zaman dahulu aku menewaskan raksasa agung Tāraka dan Vipracitti yang perkasa hanya dengan langkah-langkah praktikal yang berasaskan tindakan.”
Verse 153
क्रियाभ्युपायैर्निहता: क्रियां तस्मात् समाचर । राजन! कार्यकौशल ही बलवान है
Vāyu berkata: “Ramai telah ditumbangkan oleh langkah-langkah yang praktikal dan diterapkan dengan tepat; maka, wahai raja, lakukanlah tindakan yang tegas. Kemahiran menyempurnakan apa yang mesti dilakukan itulah kekuatan yang sebenar—tiada yang lain. Wahai Yudhiṣṭhira, para Daitya, Dānava, Rākṣasa, dan ramai raja telah dibunuh oleh helah yang berkesan serta pelaksanaan yang tuntas; maka engkau juga hendaklah bersandar pada ikhtiar yang praktikal.”
Verse 593
धर्मतो याचमानानां प्रशमार्थ कुलस्य न: । अब तो तुम स्वयं ही इस पृथ्वीके स्वामी नहीं रहे; फिर इसका दान कैसे करना चाहते हो? राजन! जब हम लोग कुलमें शान्ति बनाये रखनेके लिये पहले धर्मके अनुसार अपना ही राज्य माँग रहे थे
Yudhiṣṭhira berkata: “Ketika kami memohon menurut dharma akan bahagian kami yang sah—semata-mata untuk memulihkan damai dalam keturunan—mengapa pada waktu itu tuanku tidak mengurniakan tanah ini? Kini tuanku bukan lagi penguasa bumi; maka bagaimana tuanku hendak menjadikannya sebagai ‘pemberian’? Wahai raja, ketika mula-mula kami menuntut kerajaan kami sendiri demi memelihara keharmonian keluarga, mengapa tuanku menolak bumi ini pada saat itu?”
Verse 603
किमिदानीं ददासि त्वं को हि ते चित्तविभ्रम: । नरेश्वर! पहले महाबली भगवान् श्रीकृष्णको हमारे लिये राज्य देनेसे इनकार करके इस समय क्यों दे रहे हो? तुम्हारे चित्तमें यह कैसा भ्रम छा रहा है?
Yudhiṣṭhira berkata: “Mengapa sekarang engkau hendak memberikannya? Apakah kekeliruan yang menguasai fikiranmu, wahai raja? Dahulu, Tuhan Śrī Kṛṣṇa yang maha perkasa menolak untuk mengurniakan kami sebuah kerajaan; mengapa kini engkau pula mahu memberinya? Apakah delusi yang menyelubungi hatimu?”
Verse 653
को हि मूढो व्यवस्यथेत शत्रोर्दातुं वसुन्धराम् । पहले तो तुम सूईकी नोक बराबर भी भूमि नहीं छोड़ रहे थे
Yudhiṣṭhira berkata: “Siapakah yang, dalam kebingungan, akan bertekad menyerahkan bumi kepada musuh? Dahulu engkau tidak mahu mengalah walau tanah sebesar hujung jarum; bagaimana kini engkau berbicara hendak meninggalkan seluruh dunia? Setelah memperoleh kedaulatan dan memerintah bumi ini, bodoh manakah yang mahu meletakkan kerajaannya sendiri ke dalam tangan lawan?”
Verse 666
पृथिवीं दातुकामो5पि जीवितेन विमोक्ष्यसे । तुम तो केवल मूर्खतावश विवेक खो बैठे हो; इसीलिये यह नहीं समझते कि आज भूमि देनेकी इच्छा करनेपर भी तुम्हें अपने जीवनसे हाथ धोना पड़ेगा
Yudhiṣṭhira berkata: “Sekalipun kini engkau ingin menyerahkan bumi, engkau tetap akan menebusnya dengan nyawamu. Dalam kebodohan, engkau telah kehilangan pertimbangan; sebab itu engkau tidak mengerti bahawa, walau berniat memberi tanah pada hari ini, engkau tidak dapat lari daripada kehilangan hidupmu sendiri.”
Verse 673
अथवा निहतोअस्माभिव्रज लोकाननुत्तमान् | या तो हमलोगोंको परास्त करके तुम्हीं इस पृथ्वीका शासन करो या हमारे हाथों मारे जाकर परम उत्तम लोकोंमें चले जाओ
“Atau, jika engkau gugur di tangan kami, pergilah ke alam-alam yang tiada bandingnya. Jika tidak, kalahkanlah kami dan engkau sendiri memerintah bumi ini.” Demikian Yudhiṣṭhira membingkai pertemuan itu sebagai pilihan moral yang tegas menurut kṣatriya-dharma: kemenangan menuntut tanggungjawab pemerintahan yang adil, sedangkan gugur dalam perang yang benar dipandang sebagai jalan ke alam yang luhur.
Whether appeals to “fair combat” (one versus one) retain authority when the war’s history includes prior violations of similar norms—raised explicitly through Yudhiṣṭhira’s counter-reference to Abhimanyu’s death.
Norms and reputations are negotiated under pressure: dharma-language can function both as genuine ethical commitment and as a strategic claim to legitimacy, especially when actors seek to restore agency after defeat.
No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is narrative and ethical framing—preparing the audience to interpret the impending duel through contested standards of dharma and nyāya.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.