Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

सम्बन्धिनो वयस्यांश्व मातुलान्‌ बान्धवांस्तथा । घातयित्वा कथं तात हदे तिष्ठसि साम्प्रतम्‌

saṃbandhino vayasyāṃś ca mātulān bāndhavāṃs tathā | ghātayitvā kathaṃ tāta hrade tiṣṭhasi sāmpratam ||

Sañjaya berkata: “Setelah engkau menyebabkan terbunuhnya sanak saudara, sahabat, bapa saudara sebelah ibu, dan kaum kerabatmu juga—wahai yang dikasihi—bagaimanakah engkau kini berdiam di sebuah kolam? Tatkala tiada lagi tempat berlindung, bagaimana pula timbul keinginan untuk terus hidup dalam dirimu? Melihat anak-anak, saudara-saudara, dan bapa saudara sebelah bapa rebah di medan, mengapa engkau bersembunyi di air setelah mencetuskan pembantaian kaum keluarga, sahabat, dan seluruh kerabat?”

सम्बन्धिनःkinsmen/relatives
सम्बन्धिनः:
Karma
TypeNoun
Rootसम्बन्धिन्
FormMasculine, Accusative, Plural
वयस्यान्friends/companions
वयस्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootवयस्य
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मातुलान्maternal uncles
मातुलान्:
Karma
TypeNoun
Rootमातुल
FormMasculine, Accusative, Plural
बान्धवान्kinsmen/relations
बान्धवान्:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
घातयित्वाhaving caused (them) to be slain
घातयित्वा:
TypeVerb
Rootघातय् (णिच्) < हन्
Formक्त्वा (absolutive), Causative (ṇic), Non-finite
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तातdear one/son (address)
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular
ह्रदेin the lake/pond
ह्रदे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootह्रद
FormMasculine, Locative, Singular
तिष्ठसिyou stand/remain
तिष्ठसि:
TypeVerb
Rootस्था
FormLat, Present, Second, Singular, Parasmaipada
साम्प्रतम्now/at present
साम्प्रतम्:
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
pond/lake (hrada)
B
battlefield (implied)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of violence against one’s own kin and the moral incoherence of seeking personal survival or concealment after orchestrating widespread slaughter. It frames kinslaying as a deed that naturally invites shame, self-reproach, and questions about one’s right to continue living without atonement.

Sañjaya reports a rebuking address to a warrior who, after causing the deaths of relatives and close associates, is said to be hiding or remaining in a pond. The speaker challenges him: having seen sons, brothers, and paternal uncles fallen in battle, why does he now cling to life and conceal himself instead of facing the consequences.