Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

तत्‌ पापं सुमहत्‌ कृत्वा प्रतियुद्धयस्व भारत । कथं हि त्वद्विधो मोहादू रोचयेत पलायनम्‌

tat pāpaṁ sumahat kṛtvā pratiyudhyasva bhārata | kathaṁ hi tvadvidho mohād rocayet palāyanam ||

Sañjaya berkata: “Setelah melakukan dosa yang amat besar itu, sekarang bertempurlah kembali, wahai Bhārata. Kerana bagaimana mungkin seorang sepertimu, yang diperdaya oleh ketaksuban, sanggup merelakan diri melarikan diri dari medan perang dan membelakangi musuh?”

तत्that (deed)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
पापम्sin, evil act
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Accusative, Singular
सुमहत्very great
सुमहत्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुमहत् (सु + महत्)
FormNeuter, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
प्रतियुद्ध्यस्वfight back; engage in battle
प्रतियुद्ध्यस्व:
TypeVerb
Rootयुध् (प्रति-युध्)
Formलोट् (imperative), Ātmanepada, Second, Singular
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वद्विधःone like you
त्वद्विधः:
Karta
TypeNoun
Rootत्वद्विध
FormMasculine, Nominative, Singular
मोहात्from delusion; out of delusion
मोहात्:
Apadana
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Ablative, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
रोचयेतwould choose; would approve
रोचयेत:
TypeVerb
Rootरुच् (रोचयति)
Formविधिलिङ् (optative), Parasmaipada, Third, Singular
पलायनम्flight; running away
पलायनम्:
Karma
TypeNoun
Rootपलायन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (addressed Kuru prince)

Educational Q&A

The verse frames retreat from a righteous battlefield as ethically blameworthy for a kṣatriya: after a grave wrong has been done, one must face consequences with courage rather than seek escape under delusion (moha).

Sañjaya reports a sharp exhortation addressed to a Kuru warrior: after committing a serious fault, he is urged to stand and fight instead of fleeing, since such flight contradicts the honor expected of someone ‘like you’ (tvadvidhaḥ).