Mahabharata Adhyaya 78
Drona ParvaAdhyaya 7828 Versesरात्रि-विश्राम के भीतर ही मनोबल-युद्ध: कौरव-पक्ष भयाक्रांत, पाण्डव-पक्ष प्रतिज्ञा-बल से उदीप्त; अगले दिन निर्णायक मोड़ की भूमिका।

Adhyaya 78

दुर्योधनकवचविमर्शः (Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment)

Upa-parva: Duryodhana-kavaca-prasaṅga (Armor and Countermeasure Episode)

Saṃjaya reports a close-range exchange where Duryodhana strikes Arjuna, the horses, and Vāsudeva, even severing the goad, signaling a momentary tactical advantage. Arjuna counters with successive volleys, yet the arrows appear to fall away without effect, producing an anomaly that Kṛṣṇa explicitly notes as unprecedented. Kṛṣṇa questions Arjuna’s condition and the possibility of fate’s timing, framing the failure as requiring explanation rather than mere effort. Arjuna attributes the protective arrangement to Droṇa, describing the kavaca as extraordinarily concealing and resistant—beyond ordinary penetration, even in mythic comparison. The narrative then shifts to escalation: Arjuna attempts empowered deployment, but Drauni (Aśvatthāman) uses an all-weapon-nullifying counter to sever the missiles, prompting Arjuna to acknowledge constraints on repeated use. Duryodhana renews pressure; Arjuna, angered, targets non-armor vulnerabilities by disabling horses, charioteer, bow, and chariot components, briefly rendering Duryodhana chariotless. Kaurava reinforcements encircle Arjuna; visibility collapses under astric rain and massed troops until Arjuna’s renewed bow-sound and Kṛṣṇa’s conch (Pāñcajanya) restore momentum, dispersing the press and provoking renewed counter-cries from allied protectors.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—अभिमन्यु-वध के बाद की वह रात भारी अपशकुनों से भरी थी; रूखे, दारुण, भय-सूचक वायु चले और कौरव-सेना के मन में अनिष्ट की छाया उतर आई। → देवगण तक नर-नारायण के क्रुद्ध होने की आशंका से व्यथित हो उठते हैं; उधर सूर्योदय पर सूर्य-मंडल में परिधि जैसे उत्पात दिखते हैं। कौरव-शिविर में हाथी-घोड़े मल-मूत्र त्यागते, रोते-चिल्लाते हैं—और अर्जुन की उग्र प्रतिज्ञा सुनकर भय और बढ़ जाता है कि जयद्रथ प्रभात तक नहीं बचेगा। → श्रीकृष्ण सुभद्रा को आश्वस्त करते हैं—अभिमन्यु ने क्षात्रधर्म को आगे रखकर सत्पुरुषों की गति पाई है; और जयद्रथ, बालघातक पापी, अपने अवलेप का फल शीघ्र पाएगा—चाहे मनुष्य, नाग, पिशाच, निशाचर, देव-असुर कोई भी उसे घेर लें, प्रभात में वह नहीं बचेगा। → शोक के बीच कृष्ण का वचन शोक को दिशा देता है: अभिमन्यु के यश और परलोक-गति का स्मरण, तथा प्रतिशोध को धर्म-युद्ध की मर्यादा में बाँधकर अर्जुन की प्रतिज्ञा को निर्णायक लक्ष्य बना देता है। कौरव-सेना भयाक्रांत होकर आने वाले दिन की अनिवार्य विपत्ति का अनुमान करती है। → प्रभात होते ही अर्जुन की प्रतिज्ञा की परीक्षा होगी—क्या कौरव-व्यूह जयद्रथ को बचा पाएगा, या अपशकुनों की भविष्यवाणी सत्य सिद्ध होगी?

Shlokas

Verse 1

अफ---रू- >> सप्तसप्ततितमो<ध्याय: नाना प्रकारके अशुभसूचक उत्पात

Sanjaya berkata: Wahai Raja, diseksa dukacita dan kesedihan, Vāsudeva (Kṛṣṇa) dan Dhanañjaya (Arjuna) berbaring sepanjang malam itu laksana ular, menghela nafas panjang dan berat. Kedua-duanya tidak menemui lena—suatu kesunyian yang membawa firasat sebelum gelora perang seterusnya.

Verse 2

नरनारायणोौ क्रुद्धौ ज्ञात्वा देवा: सवासवा: । व्यथिताश्रिन्तयामासु: किंस्विदेतद्‌ भविष्यति,नर और नारायणको कुपित जान इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवता व्यथित हो चिन्ता करने लगे; यह क्या होनेवाला है?

Sanjaya berkata: Mengetahui bahawa Nara dan Nārāyaṇa telah murka, sekalian dewa—bersama Indra—tergoncang oleh kegelisahan lalu mula berfikir: “Apakah gerangan yang bakal terjadi sekarang?”

Verse 3

ववुश्व॒ दारुणा वाता रूक्षा घोराभिशंसिन: । सकबन्धस्तथा<5<दित्ये परिधि: समदृश्यत,रूक्ष, भयसूचक एवं दारुण वायु बहने लगी। (दूसरे दिन सूर्योदय होनेपर) सूर्यमण्डलमें कबन्धयुक्त घेरा देखा गया

Sanjaya berkata: Angin yang keras dan menggerunkan mula bertiup—kering, kasar, dan sarat petanda, seolah-olah meramalkan bencana. Dan ketika matahari terbit pada hari berikutnya, kelihatan satu lingkaran mengelilingi cakera suria, bertanda rupa “kabandha”—tubuh tanpa kepala—suatu alamat yang menakutkan di tengah perang yang sedang memuncak.

Verse 4

शुष्काशन्यश्न निष्पेतु: सनिर्घाता: सविद्युत: । चचाल चापि पृथिवी सशैलवनकानना,बिना वर्षके ही वज्र गिरने लगे। आकाशमें बिजलीकी चमकके साथ भयंकर गर्जना होने लगी। पर्वत, वन और काननोंसहित पृथ्वी काँपने लगी

Sanjaya berkata: Walau tanpa hujan, halilintar jatuh dari langit yang kering, disertai dentuman guruh yang menggegarkan dan kilat yang menyambar. Bumi sendiri bergegar, bersama gunung-ganang, rimba dan belukar—kegoncangan alam yang membawa alamat buruk, mencerminkan kekacauan dharma dan ketakutan yang kian memuncak dalam perang.

Verse 5

चुक्षुभुश्न महाराज सागरा मकरालया: । प्रतिस्त्रोत: प्रवृत्ताश्न॒ तथा गन्तुं समुद्रगा:

Sanjaya berkata: Wahai raja agung, lautan—tempat kediaman makara—bergejolak dengan dahsyat; dan sungai-sungai yang mengalir ke laut mula mengalir melawan arus, seakan-akan berpatah balik menuju punca asalnya. Tanda-tanda ini menyingkap gangguan yang mendalam pada tertib dharma dan kosmos, dibangkitkan oleh amukan perang.

Verse 6

रथाश्वनरनागानां प्रवृत्तमधरोत्तरम्‌ । क्रव्यादानां प्रमोदार्थ यमराष्ट्रविवृद्धये,मांसभक्षी प्राणियोंके आनन्द और यमराजके राज्यकी वृद्धिके लिये रथ, घोड़े, मनुष्य और हाथियोंके नीचे-ऊपरके ओषछ्ठ फड़कने लगे

Sañjaya berkata: “Dalam pertempuran itu, hiruk-pikuk bangkit dan surut bagaikan gelombang di tengah kereta perang, kuda, manusia, dan gajah—suatu goncangan yang seolah-olah menggembirakan para pemakan daging dan pemakan bangkai, serta membesarkan lagi wilayah kekuasaan Yama, tuan kematian.”

Verse 7

वाहनानि शकुृम्मूत्रे मुमुचू रुरुदुश्न ह । तान्‌ दृष्टवा दारुणान्‌ सर्वनुत्पाताँललोमहर्षणान्‌

Sañjaya berkata: Tunggangan dan kenderaan—gajah, kuda, dan seumpamanya—membuang najis dan air kencing lalu meraung. Wahai yang terbaik dalam keturunan Bharata, melihat segala petanda ngeri yang membuat bulu roma berdiri, dan mendengar pula ikrar dahsyat Arjuna, Savyasācin yang perkasa, seluruh bala tentera tuanku digoncang oleh dukacita dan ketakutan.

Verse 8

सर्वे ते व्यथिता: सैन्यास्त्वदीया भरतर्षभ । श्रुत्वा महाबलस्योग्रां प्रतिज्ञां सव्यसाचिन:

Sañjaya berkata: Wahai banteng di antara Bharata, seluruh bala tentera tuanku menjadi gementar dan resah apabila mendengar ikrar yang garang daripada Savyasācin (Arjuna) yang amat perkasa.

Verse 9

अथ कृष्णं महाबाहुरब्रवीत्‌ पाकशासनि: । आश्वासय सुभद्रां त्वं भगिनीं स्नुषया सह

Sañjaya berkata: Kemudian putera Indra yang berlengan gagah, Arjuna, berkata kepada Kṛṣṇa: “Wahai Mādhava, tenangkanlah saudari tuan Subhadrā bersama menantu perempuannya. Dengan kata-kata yang damai, benar, dan beralasan, hapuskanlah dukacita Uttarā dan para sahabatnya.”

Verse 10

स्‍्नुषां चास्या वयस्याश्व विशोका: कुरु माधव । साम्ना सत्येन युक्तेन वचसा55श्वासय प्रभो

Sañjaya berkata: “Wahai Mādhava, jadikanlah menantu perempuannya dan sahabat-sahabat mudanya bebas daripada dukacita. Wahai Tuhan, tenangkanlah mereka dengan kata-kata yang lembut, benar, dan beralasan.”

Verse 11

ततोडर्जुनगृहं गत्वा वासुदेव: सुदुर्मना: । भगिनीं पुत्रशोकार्तामाश्वचासयत दुःखिताम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa), dengan hati yang sarat dukacita, pergi ke tempat tinggal Arjuna. Di sana baginda berusaha menenangkan saudari baginda, yang dirundung kesedihan atas kematian puteranya dan ditenggelami derita. Di tengah akibat perang yang keras, perbuatan Kṛṣṇa menegaskan kewajipan dharma: meneguhkan hati yang berduka, mengucapkan kata-kata yang memulihkan keberanian dan kejernihan moral apabila kehilangan peribadi mengancam untuk mematahkan tekad.

Verse 12

वायुदेव उवाच मा शोकं कुरु वार्ष्णेयि कुमारं प्रति सस्नुषा । सर्वेषां प्राणिनां भीरु निष्ैषा कालनिर्मिता

Vāyu berkata: “Jangan bersedih, wahai Vārṣṇeyī! Engkau dan menantumu Uttará jangan meratapi putera muda Abhimanyu. Wahai yang mudah gentar! Kāla (Waktu/Takdir) telah menetapkan bahawa semua makhluk bernyawa pada suatu hari akan sampai kepada keadaan yang demikian.”

Verse 13

/// | ( ३२३४॥॥॥ ४८८ £2: कुले जातस्य धीरस्य क्षत्रियस्य विशेषत: । सदृशं मरणं होतत्‌ तव पुत्रस्य मा शुच:

Vāyu berkata: “Putera tuan lahir dalam keturunan mulia, teguh dan berani—lebih-lebih lagi seorang kṣatriya. Kematian seperti ini memang sepadan baginya; maka janganlah berdukacita.”

Verse 14

दिष्ट्या महारथो धीर: पितुस्तुल्यपराक्रम: । क्षात्रेण विधिना प्राप्तो वीराभिलषितां गतिम्‌

Vāyu berkata: “Berbahagialah! Abhimanyu, maharatha yang teguh, setara gagahnya dengan ayahnya, telah menunaikan kewajipan yang ditetapkan bagi seorang kṣatriya dan mencapai keadaan luhur yang didambakan para wira.”

Verse 15

जित्वा सुबहुश: शत्रून्‌ प्रेषयित्वा च मृत्यवे । गत: पुण्यकृतां लोकान्‌ सर्वकामदुहो$क्षयान्‌

Setelah menewaskan ramai musuh dan menghantar ramai ke alam Maut, dia telah berangkat ke dunia-dunia yang tidak binasa, yang dicapai oleh para pelaku kebajikan—dunia yang tidak susut dan mengurniakan pemenuhan segala hasrat yang mulia.

Verse 16

तपसा ब्रह्मचर्येण श्रुतेन प्रज्ञयापि च । सन्‍्तो यां गतिमिच्छन्ति तां प्राप्तस्तव पुत्रक:

Dengan tapa, pemeliharaan brahmacarya (kesucian diri), ilmu suci, dan kebijaksanaan yang tajam, puteramu telah mencapai keadaan yang sama yang dicari oleh orang-orang saleh.

Verse 17

वीरसूर्वीरपत्नी त्वं वीरजा वीरबान्धवा । मा शुचस्तनयं भद्रे गत: स परमां गतिम्‌

Vāyu berkata: “Engkau ibu seorang wira, isteri seorang wira, lahir daripada keturunan wira, dan kerabat para wira. Janganlah bersedih atas puteramu, wahai wanita mulia; dia telah berangkat menuju keadaan yang tertinggi.”

Verse 18

प्राप्स्यते चाप्पसौ पाप: सैन्धवो बालघातक: । अस्यावलेपस्य फलं ससुहृद्गणबान्धव:

Vāyu berkata: “Saindhava yang berdosa itu—pembunuh seorang kanak-kanak—akan menemui ajalnya di dalam air. Wahai wanita berpinggul elok, bersama sahabat dan kaum kerabatnya dia akan menuai buah keangkuhan ini. Walau dia bersembunyi di Amarāvatī sekalipun, dia tidak akan terlepas daripada tangan Arjuna.”

Verse 19

व्युष्टायां तु वरारोहे रजन्यां पापकर्मकृत्‌ । न हि मोक्ष्यति पार्थात्‌ स प्रविष्टो5प्पमरावतीम्‌

Vāyu berkata: “Wahai wanita mulia, apabila malam ini berlalu dan pagi menyingsing, si pelaku kejahatan itu tidak akan terlepas daripada Pārtha (Arjuna). Walau dia masuk dan bersembunyi di Amarāvatī, dia tetap tidak akan mendapat pelepasan daripada tangan Arjuna. Jayadratha, raja Sindhu—pembunuh seorang kanak-kanak—akan segera, bersama sahabat dan kaum kerabatnya, menuai buah jenayah ini.”

Verse 20

श्वरः शिर: श्रोष्यसे तस्य सैन्धवस्य रणे हृतम्‌ । समन्तपज्चकाद्‌ बाहूं विशोका भव मा रुद:

“Esok engkau akan mendengar bahawa kepala putera Sindhu (Jayadratha) telah dipancung di medan perang dan jatuh melampaui padang Samantapañcaka. Maka, buanglah dukacita; jangan menangis.”

Verse 21

क्षत्रधर्म पुरस्कृत्य गत: शूरः सतां गतिम्‌ । यां गतिं प्राप्तुयामेह ये चान्ये शस्त्रजीविन:

Vāyu berkata: “Dengan menempatkan dharma kesatria di hadapan, wira itu telah mencapai haluan yang ditakdirkan bagi orang-orang saleh. Keadaan itulah juga yang kami—dan para pahlawan bersenjata lain di dunia ini—cita-citakan untuk dicapai.”

Verse 22

व्यूढोरस्को महाबाहुरनिवर्ती रथप्रणुत्‌ । गतस्तव वरारोहे पुत्र: स्वर्ग ज्वरं जहि

Vāyu berkata: “Putera tuan—berdada bidang, berlengan gagah, tidak pernah berundur di medan perang, dan penakluk para pahlawan kereta musuh—telah pergi ke syurga, wahai wanita jelita. Buanglah demam dukacita; tenangkanlah hati.”

Verse 23

अनुयातश्च पितरं मातृपक्षं च वीर्यवान्‌ सहस्रशो रिपून्‌ हत्वा हत: शूरो महारथ:,बलवान, शूरवीर और महारथी अभिमन्यु पितृकुल तथा मातृकुलकी मर्यादाका अनुसरण करते हुए सहस्रों शत्रुओंको मारकर मरा है

Vāyu berkata: “Wira yang perkasa itu menuruti tata dharma mulia dari garis ayahnya dan garis ibunya. Setelah menewaskan musuh beribu-ribu, pahlawan gagah—seorang maharathi, pejuang kereta agung—akhirnya gugur juga. Kematian itu menjadi saksi keteguhan pada dharma keluarga dan keberanian tanpa gentar di medan perang.”

Verse 24

आश्वासय स्नुषां राज्ञि मा शुच: क्षत्रिये भृशम्‌ । श्र: प्रियं न कक विशोका भव नन्दिनि

Vāyu berkata: “Wahai permaisuri, tenangkanlah menantumu; jangan bersedih berlebihan, wahai wanita Kṣatriya. Esok, setelah mendengar khabar yang amat menggembirakan daripada kami, wahai puteri tersayang yang membawa sukacita kepada keturunanmu, jadilah bebas daripada duka.”

Verse 25

यत्‌ पार्थेन प्रतिज्ञातं तत्‌ तथा न तदन्यथा । चिकीर्षितं हि ते भर्तुर्न भवेज्जातु निष्फलम्‌

Apa yang telah dipersumpahkan oleh Pārtha (Arjuna) akan terlaksana tepat seperti itu, tidak mungkin sebaliknya; tiada siapa dapat membatalkannya. Kerana apa yang diniatkan oleh tuanmu tidak pernah menjadi sia-sia—tekadnya pasti membuahkan hasil sebagaimana yang dikehendaki.

Verse 26

यदि च मनुजपन्नगा: पिशाचा रजनिचरा: पतगाः सुरासुराश्न । रणगतमभियान्ति सिन्धुराजं॑ न स भविता सह तैरपि प्रभाते

Vāyu berkata: Walaupun manusia, nāga (ular), piśāca, pengembara malam, burung-burung, bahkan para dewa dan asura sekalipun datang ke medan perang untuk membantu raja Sindhu, Jayadratha—namun ketika fajar menyingsing, dia tidak akan terselamat; dia akan binasa walaupun bersama semua pembantu itu. Rangkap ini menegaskan kepastian moral akibat dalam peperangan: apabila seseorang berdiri di pihak adharma dan menjadi alat kepada kejahatan besar, tiada kuasa luar atau pakatan yang mampu menghalang pembalasan yang telah ditetapkan.

Verse 77

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि सुभद्राश्चासने सप्तसप्ततितमो<ध्याय:

Demikian berakhir bab ketujuh puluh tujuh dalam bahagian Pratijñā-parvan bagi Droṇa Parva dalam Mahābhārata yang mulia, dikenali sebagai “Penghiburan Subhadrā.” Kolofon penutup ini menandakan tamatnya satu unit naratif yang menonjolkan sumpah dan beban moralnya, serta mengakui harga kemanusiaan peperangan melalui perbuatan menghibur yang berdukacita.

Verse 515

हैँ |। हि

Teks yang diwariskan di sini bersifat terpecah-pecah dan tidak memelihara suatu ujaran yang lengkap serta bermakna. Dalam bentuknya sekarang, ia tidak dapat diterjemahkan menjadi naratif atau ajaran etika yang padu tanpa merujuk bacaan yang diperbetulkan daripada edisi Gita Press atau aparatus kritikal.

Frequently Asked Questions

The dilemma is operational and ethical: whether to persist with conventional force when it proves ineffective, or to shift to specialized means that intensify escalation—balancing kṣatriya resolve with disciplined restraint and accurate diagnosis.

The chapter models crisis reasoning: recognize anomalies, interrogate causes, and adapt method. Competence is shown not only in strength but in analytical recalibration and coordinated action under uncertainty.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level significance is implicit—understanding protective systems (kavaca) and counter-systems (astric nullification) as narrative instruments for examining limits of agency and the necessity of adaptive judgment.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App