Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

दुर्योधनकवचविमर्शः

Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment

आश्वासय स्नुषां राज्ञि मा शुच: क्षत्रिये भृशम्‌ । श्र: प्रियं न कक विशोका भव नन्दिनि,रानी बहिन! चिन्ता छोड़ो और बहूको धीरज बँधाओ। अपने कुलको आनन्दित करनेवाली क्षत्रियकन्ये! कल अत्यन्त प्रिय समाचार सुनकर शोकरहित हो जाओ

āśvāsaya snuṣāṃ rājñi mā śucaḥ kṣatriye bhṛśam | śvaḥ priyaṃ naḥ kaccid viśokā bhava nandini ||

Vāyu berkata: “Wahai permaisuri, tenangkanlah menantumu; jangan bersedih berlebihan, wahai wanita Kṣatriya. Esok, setelah mendengar khabar yang amat menggembirakan daripada kami, wahai puteri tersayang yang membawa sukacita kepada keturunanmu, jadilah bebas daripada duka.”

{'āśvāsaya''comfort, reassure, console (imperative)', 'snuṣām': 'daughter-in-law', 'rājñi': 'O queen (vocative)', 'mā śucaḥ': 'do not grieve', 'kṣatriye': 'O Kṣatriya woman
{'āśvāsaya':
princess/warrior-born lady (vocative)', 'bhṛśam''excessively, greatly', 'śvaḥ': 'tomorrow', 'priyam': 'pleasant, dear, welcome (news)', 'naḥ': 'from us
princess/warrior-born lady (vocative)', 'bhṛśam':
our', 'kaccit''indeed? perhaps? (particle of assurance/inquiry)', 'viśokā': 'free from grief, sorrowless', 'bhava': 'become (imperative)', 'nandini': 'O dear daughter
our', 'kaccit':

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
Q
queen (rājñī)
D
daughter-in-law (snuṣā)

Educational Q&A

In the midst of war and loss, one should uphold kṣatriya steadiness: restrain excessive grief, support vulnerable family members, and act with responsible compassion by offering reassurance and hope.

Vāyudeva addresses a grieving queen, instructing her to encourage her daughter-in-law and to stop intense lamentation, promising that by the next day she will hear pleasing news and become free from sorrow.