दुर्योधनकवचविमर्शः
Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment
जित्वा सुबहुश: शत्रून् प्रेषयित्वा च मृत्यवे । गत: पुण्यकृतां लोकान् सर्वकामदुहो$क्षयान्,वह बहुत-से शत्रुओंको जीतकर और बहुतोंको मृत्युके लोकमें भेजकर पुण्यात्माओंको प्राप्त होनेवाले उन अक्षय लोकोंमें गया है, जो सम्पूर्ण कामनाओंको पूर्ण करनेवाले हैं
jitvā subahuśaḥ śatrūn preṣayitvā ca mṛtyave | gataḥ puṇyakṛtāṁ lokān sarvakāmaduhō'kṣayān ||
Setelah menewaskan ramai musuh dan menghantar ramai ke alam Maut, dia telah berangkat ke dunia-dunia yang tidak binasa, yang dicapai oleh para pelaku kebajikan—dunia yang tidak susut dan mengurniakan pemenuhan segala hasrat yang mulia.
वायुदेव उवाच
The verse links action and consequence: strenuous deeds in battle, when aligned with one’s ordained duty and accompanied by merit, culminate in an exalted posthumous state—imperishable realms described as fulfilling desires. It underscores the Mahābhārata’s ethical logic that outcomes after death depend on the moral quality (puṇya) of one’s conduct, not merely on victory itself.
Vāyudeva declares that a warrior (implied from context) has defeated many foes, sent many to death, and then himself has departed—attaining the imperishable worlds reserved for the meritorious. The statement functions as a eulogy-like assessment of the warrior’s end and destination.