दुर्योधनकवचविमर्शः
Duryodhana’s Armor and the Tactical Reassessment
/// | ( ३२३४॥॥॥ ४८८ £2: कुले जातस्य धीरस्य क्षत्रियस्य विशेषत: । सदृशं मरणं होतत् तव पुत्रस्य मा शुच:,तुम्हारा पुत्र उत्तम कुलमें उत्पन्न धीर-वीर और विशेषत: क्षत्रिय था। यह मृत्यु उसके योग्य ही हुई है; इसलिये शोक न करो
kule jātasya dhīrasya kṣatriyasya viśeṣataḥ | sadṛśaṃ maraṇaṃ hy etat tava putrasya mā śucaḥ ||
Vāyu berkata: “Putera tuan lahir dalam keturunan mulia, teguh dan berani—lebih-lebih lagi seorang kṣatriya. Kematian seperti ini memang sepadan baginya; maka janganlah berdukacita.”
वायुदेव उवाच
The verse frames death in battle as ‘befitting’ for a courageous kṣatriya, urging restraint of grief by recalling one’s dharma and the honor associated with a warrior’s end.
Vāyudeva addresses a grieving person and consoles them: since the deceased son was noble-born and a true kṣatriya, his manner of death aligns with his warrior duty, so the mourner should not lament.