
Prākṛta-pralaya, Pratisarga Doctrine, and the Ishvara-Samanvaya of Yoga and Devotion
Bersambung daripada kitaran ajaran sebelumnya, Kūrma mengumumkan huraian ringkas tentang pratisarga dengan terlebih dahulu menyingkap prākṛta-pralaya: setelah zaman yang amat panjang, Masa menjadi Kāla-agni yang membakar dunia, dan Maheśvara sebagai Nīlalohita menelan brahmāṇḍa. Kemudian naratif beralih kepada pengunduran tattva secara teknikal: bumi larut ke dalam air, air ke dalam api, api ke dalam angin, angin ke dalam ruang; fakulti indera dan para dewa terserap kembali ke taijasa/vaikārika; ahaṅkāra tiga serangkai kembali ke Mahat; dan kosmos beristirahat dalam Yang Tak Termanifest (Pradhāna/Prakṛti) sementara Puruṣa kekal sebagai prinsip ke-25 yang menyaksi. Pembubaran ditegaskan sebagai kehendak Īśvara, dan para yogin dijanjikan peleburan muktamad melalui rahmat Śaṅkara. Ajaran ini menyelaraskan jalan—nirguṇa-yoga bagi yang matang, saguṇa bhakti/pujaan bagi para pencari—menghuraikan disiplin sabīja dan nirbīja serta membenarkan sokongan dewa secara bertahap hingga memuncak pada kontemplasi Nārāyaṇa. Bahagian penutup menjadi seperti kolofon: tinjauan kandungan seluruh Kūrma Purāṇa, pahala pembacaan dan pemberian, serta salasilah transmisi berwibawa dari Brahmā dan para Kumāra kepada Vyāsa dan Sūta, menghubungkan kemuncak doktrin dengan penutup dan penerimaan teks.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः कूर्म उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रतिसर्गमनुत्तमम् / प्राकृतं हि समासेन शृणुध्वं गदतो मम
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Saṃhitā enam ribu bait, pada bahagian kemudian, (bermula) bab keempat puluh tiga. Kūrma bersabda: “Selepas ini Aku akan menghuraikan ajaran yang tiada bandingan tentang pratisarga—penciptaan sekunder—iaitu proses prākṛta yang asal, secara ringkas. Dengarlah ketika Aku bertutur.”
Verse 2
गते परार्धद्वितये कालो लोकप्रकालनः / कालाग्निर्भस्मसात् कर्तुं करोति निकिलं मतिम्
Apabila dua parārdha telah berlalu, Kala—pengatur segala dunia—menjadi Kālāgni, Api Waktu, lalu menetapkan kehendak untuk menjadikan seluruh kosmos abu belaka.
Verse 3
स्वात्मन्यात्मानमावेश्य भूत्वा देवो महेश्वरः / दहेदशेषं ब्रह्माण्डं सदेवासुरमानुषम्
Setelah menarik diri (ātman) ke dalam Diri-Nya sendiri, Tuhan Maheśvara menjadi kuasa yang melahap lalu membakar habis seluruh kosmos—seluruh Brahmāṇḍa—bersama para dewa, asura, dan manusia.
Verse 4
तमाविश्य महादेवो भगवान्नीललोहितः / करोति लोकसंहारं भीषणं रूपमाश्रितः
Memasuki prinsip/masa peleraian itu, Mahādeva—Bhagavān Nīlalohita—menyandang rupa yang menggerunkan lalu melaksanakan pemusnahan (penarikan kembali) segala dunia.
Verse 5
प्रविश्य मण्डलं सौरं कृत्वासौ बहुधा पुनः / निर्दहत्यखिलं लोकं सप्तसप्तिस्वरूपधृक्
Memasuki lingkaran suria, Dia sekali lagi menjelma dalam pelbagai rupa; menyandang wujud Matahari dengan “tujuh kali tujuh” sinar, Dia membakar habis seluruh dunia.
Verse 6
स दग्ध्वा सकलं सत्त्वमस्त्रं ब्रह्मशिरो महत् / देवतानां शरीरेषु क्षिपत्यखिलदाहकम्
Setelah membakar semua makhluk bernyawa, senjata agung bernama Brahmaśira—api yang melahap segalanya—lalu dihumban ke dalam tubuh para dewa, menghanguskan mereka sepenuhnya.
Verse 7
दग्धेष्वशेषदेवेषु देवी गिरिवरात्मजा / एकासा साक्षिणी शंभोस्तिष्ठते वैदिकी श्रुतिः
Tatkala semua dewa telah dilalap api, Dewi—puteri Penguasa gunung—tinggal seorang diri sebagai saksi bagi Śambhu; dan Śruti Veda tetap tegak sebagai kesaksian yang tunggal.
Verse 8
शिरः कपालैर्देवानां कृतस्त्रग्वरभूषणः / आदित्यचन्द्रादिगणैः पूरयन् व्योममण्डलम्
Baginda dihiasi dengan kalungan yang gemilang serta perhiasan mulia yang ditempa daripada tengkorak para dewa; Baginda memenuhi kubah langit dengan rombongan cahaya—Surya, Chandra, dan segala benda langit yang lain.
Verse 9
सहस्रनयनो देवः सहस्राकृतिरिश्वरः / सहस्रहस्तचरणः सहस्रार्चिर्महाभुजः
Tuhan Ilahi, Īśvara Yang Berdaulat, bermata seribu dan berwujud seribu. Dengan seribu tangan dan kaki, serta seribu sinar menyala, Dialah Yang Berlengan Agung.
Verse 10
दंष्ट्राकरालवदनः प्रदीप्तानललोचनः / त्रिशूली कृत्तिवसनो योगमैश्वरमास्थितः
Dengan wajah menggerunkan, rahang bertaring menonjol, dan mata menyala seperti api; memegang trisula serta berselimut kulit, Baginda bersemayam teguh dalam Aiśvara-yoga, yoga kedaulatan Tuhan.
Verse 11
पीत्वा तत्परमानन्दं प्रभूतममृतं स्वयम् / करोति ताण्डवं देवीमालोक्य परमेश्वरः
Parameśvara sendiri telah meminum amerta yang melimpah—kebahagiaan tertinggi; lalu, ketika memandang Sang Dewi, Baginda menarikan tarian Tāṇḍava.
Verse 12
पीत्वा नृत्तामृतं देवी भर्तुः परममङ्गला / योगमास्थाय देवस्य देहमायाति शूलिनः
Setelah meminum amerta tarian Tuhan, Sang Dewi—yang paling membawa berkat dan setia kepada suaminya—bersemadi dalam yoga dan mencapai tubuh yang sama dengan Dewa Pemegang Trisula (Śiva).
Verse 13
संत्यक्त्वा ताण्डवरसं स्वेच्छयैव पिनाकधृक् / ज्योतिः स्वभावं भगवान् दग्ध्वा ब्रह्माण्डमण्डलम्
Dengan kehendak-Nya sendiri, Tuhan—pemegang busur Pināka—meninggalkan ekstasi Tāṇḍava, lalu kembali kepada hakikat-Nya sebagai Cahaya murni; dengan cahaya itu Baginda membakar dan menelan seluruh lingkaran kosmos Brahmāṇḍa.
Verse 14
संस्थितेष्वथ देवेषु ब्रह्मविष्णुपिनाकिषु / गुणैरशेषैः पृथिवीविलयं याति वारिषु
Kemudian, apabila para dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva sang pemegang Pināka—menarik diri ke dalam keadaan mantap mereka, maka bumi, beserta segala sifat yang termanifest, luluh ke dalam samudra kosmik.
Verse 15
स वारितत्त्वं सगुणं ग्रसते हव्यवाहनः / तेजस्तु गुणसंयुक्तं वायौ संयाति संक्षयम्
Kemudian api—Havyavāhana—menelan prinsip air beserta segala sifatnya; dan api itu sendiri, yang masih bersatu dengan sifat-sifatnya, lenyap dengan melebur ke dalam angin.
Verse 16
आकाशे सगुणो वायुः प्रलयं याति विश्वभृत् / भूतादौ च तथाकाशं लीयते गुणसंयुतम्
Pada saat pralaya, wahai Pemelihara alam, angin yang masih membawa sifat-sifatnya melebur ke dalam ruang (ākāśa). Demikian pula, pada sumber awal unsur-unsur, ruang itu sendiri diserap kembali, bersama sifat-sifatnya.
Verse 17
इन्द्रियाणि च सर्वाणि तैजसे यान्ति संक्षयम् / वैकारिके देवगणाः प्रलंय यान्ति सत्तमाः
Pada saat pralaya, semua indria diserap ke dalam prinsip taijasa; dan bala para dewa, wahai yang terbaik di antara orang berbudi, turut lenyap dengan kembali menyatu ke dalam prinsip vaikārika.
Verse 18
वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्चेति सत्तमाः / त्रिविधो ऽयमहङ्कारो महति प्रलंय व्रजेत्
Wahai yang terbaik antara orang berbudi, prinsip ego (ahaṅkāra) ini tiga macam—sāttvika (vaikārika), rājasa (taijasa), dan tāmasa (bhūtādi). Pada saat pralaya, ia diserap kembali ke dalam Mahat (akal kosmik) dan kembali kepadanya.
Verse 19
महान्तमेभिः सहितं ब्रह्माणमतितेजसम् / अव्यक्तं जगतो योनिः संहरेदेकमव्ययम्
Bersama prinsip-prinsip Mahat itu, Dia menarik kembali bahkan Brahmā yang bercahaya melampaui segala. Yang Tak-Termanifest (Avyakta), rahim alam semesta, menghimpun seluruh jagat kembali ke dalam Yang Esa, Yang Tak-Binasakan.
Verse 20
एवं संहृत्य भूतानि तत्त्वानि च महेश्वरः / वियोजयति चान्योन्यं प्रधानं पुरुषं परम्
Demikianlah, setelah menarik kembali makhluk-makhluk dan segala tattva, Mahādeva, Mahēśvara, memisahkan satu sama lain Pradhāna (Hakikat Alam mula) dan Puruṣa yang Mahatinggi (Roh).
Verse 21
प्रधानपुंसोरजयोरेष संहार ईरितः / महेश्वरेच्छाजनितो न स्वयं विद्यते लयः
Demikianlah dinyatakan pembubaran Pradhāna dan Puruṣa beserta guṇa-guṇa. Pembubaran tidak terjadi dengan sendirinya; ia lahir semata-mata dari kehendak Mahēśvara.
Verse 22
गुणसाम्यं तदव्यक्तं प्रकृतिः परिगीयते / प्रधानं जगतो योनिर्मायातत्त्वमचेतनम्
Keadaan keseimbangan guṇa itu disebut Yang Tak-Termanifest (Avyakta). Ia dipuji sebagai Prakṛti—Pradhāna, rahim jagat, prinsip Māyā, yang tidak berkesadaran pada dirinya.
Verse 23
कूटस्थश्चिन्मयो ह्यात्मा केवलः पञ्चविंशकः / गीयते मुनिभिः साक्षी महानेकः पितामहः
Ātman itu kūṭastha, tidak berubah, kesedaran murni; tunggal dan melampaui—prinsip kedua puluh lima. Para muni memuji-Nya sebagai Saksi (sākṣin): Yang Maha Agung, Yang Satu tampak sebagai banyak, dan Pitāmaha yang purba.
Verse 24
एवं संहारकरणी शक्तिर्माहेश्वरी ध्रुवा / प्रधानाद्यं विशेषान्तं दहेद् रुद्र इति श्रुतिः
Demikianlah, kuasa Maheshvarī yang teguh—śakti Śiva yang berfungsi sebagai peleburan (saṃhāra)—membakar seluruh jajaran kenyataan, dari Pradhāna hingga ke segala evolut yang terperinci. Beginilah Śruti menyatakan: “Rudra membakar semuanya.”
Verse 25
योगिनामथ सर्वेषां ज्ञानविन्यस्तचेतसाम् / आत्यन्तिकं चैव लयं विदधातीह शङ्करः
Dan bagi semua yogin yang hatinya ditegakkan dalam pengetahuan pembebasan, Śaṅkara (Śiva) di sini menganugerahkan laya yang terakhir dan mutlak—peleburan sempurna ke dalam Yang Tertinggi.
Verse 26
इत्येष भगवान् रुद्रः संहारं कुरुते वशी / स्थापिका मोहनी शक्तिर्नारायण इति श्रुतिः
Demikianlah Bhagavān Rudra, Yang Berdaulat, melaksanakan peleburan. Namun śakti yang menegakkan dan yang memesona (membuat lalai) disebut oleh Śruti sebagai Nārāyaṇa.
Verse 27
हिरण्यगर्भा भगवान् जगत् सदसदात्मकम् / सृजेदशेषं प्रकृतेस्तन्मयः पञ्चविंशकः
Tuhan Yang Maha Mulia, sebagai Hiraṇyagarbha, melahirkan seluruh alam semesta—yang bersifat nyata dan tidak nyata—daripada Prakṛti. Meresapi semuanya sebagai inti hakikatnya, Dia disebut sebagai prinsip kedua puluh lima.
Verse 28
सर्वज्ञाः सर्वगाः शान्ताः स्वात्मन्येवव्यवस्थिताः / शक्तयो ब्रह्मविण्वीशा भुक्तिमुक्तिफलप्रदाः
Śakti-Śakti Ilahi ini maha mengetahui, meliputi segala, dan tenteram, teguh hanya pada Diri-Nya sendiri. Inilah kuasa Brahmā, Viṣṇu dan Īśa (Śiva), yang menganugerahkan buah bhukti (kenikmatan duniawi) dan mukti (pembebasan).
Verse 29
सर्वेश्वराः सर्ववन्द्याः शाश्वतानन्तभोगिनः / एकमेवाक्षरं तत्त्वं पुंप्रधानेश्वरात्मकम्
Segala penguasa (alam) layak disembah dan dihormati, serta menikmati kenikmatan yang kekal tanpa penghujung; namun Hakikat itu satu jua—Prinsip yang tidak binasa—yang berwujud tri-aspek: Puruṣa, Pradhāna dan Īśvara.
Verse 30
अन्याश्च शक्तयो दिव्याः सन्ति तत्र सहस्रशः / इज्यन्ते विविधैर्यज्ञैः शक्रादित्यादयो ऽमराः
Dan di sana, sesungguhnya terdapat ribuan lagi kuasa ilahi yang lain. Para dewa abadi—Indra, para Āditya dan yang lainnya—disembah melalui pelbagai jenis yajña (upacara korban suci).
Verse 31
एकैकस्य सहस्राणि देहानां वै शतानि च / कथ्यन्ते चैव माहात्म्याच्छक्तिरेकैव निर्गुणाः
Bagi setiap makhluk, dikatakan ada ribuan—bahkan ratusan—tubuh. Namun, oleh keagungan tertinggi, Kuasa itu hanya satu, dan ia nirguṇa, melampaui segala sifat.
Verse 32
तां तां शक्तिं समाधाय स्वयं देवो महेश्वरः / करोति देहान् विविधान् ग्रसते चैव लीलया
Dengan mengambil Śakti ini atau itu, Tuhan sendiri, Mahēśvara, menzahirkan pelbagai rupa tubuh; dan demikian juga Dia menariknya kembali (menelan lenyap) semata-mata sebagai līlā, permainan Ilahi-Nya.
Verse 33
इज्यते सर्वयज्ञेषु ब्राह्मणैर्वेदवादिभिः / सर्वकामप्रदो रुद्र इत्येषा वैदिकी श्रुतिः
Dalam semua yajña, Rudra dipuja oleh para Brahmana, para pengisytihar Weda. “Rudra ialah pemberi segala hajat yang diingini”—inilah wahyu Weda (śruti) yang benar.
Verse 34
सर्वासामेव शक्तीनां ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः / प्राधान्येन स्मृता देवाः शक्तयः परमात्मनः
Antara segala kuasa ilahi, Brahmā, Viṣṇu dan Maheśvara diingati sebagai yang terutama; sesungguhnya para dewa ini ialah śakti yang paling utama—daya pelaksana—bagi Paramātman, Diri Tertinggi.
Verse 35
आद्यः परस्ताद् भगवान् परमात्मा सनातनः / गीयते सर्वशक्त्यात्मा शूलपाणिर्महेश्वरः
Dia Yang Awal, Tuhan Yang Melampaui—Paramātman yang kekal abadi. Dia dipuji sebagai jelmaan segala kuasa: Maheśvara, Pemegang Trisula (śūla).
Verse 36
एनमेके वदन्त्यग्निं नारायणमथापरे / इन्द्रमेके परे विश्वान् ब्रह्माणमपरे जगुः
Ada yang menamakan-Nya Agni; yang lain menamakan-Nya Nārāyaṇa. Ada yang menamakan-Nya Indra; yang lain mengisytiharkan-Nya sebagai Alam Semesta yang meliputi segalanya; dan ada pula yang menyebut-Nya Brahmā.
Verse 37
ब्रह्मविष्णवग्निवरुणाः सर्वे देवास्तथर्षयः / एकस्यैवाथ रुद्रस्य भेदास्ते परिकीर्तिताः
Brahmā, Viṣṇu, Agni, Varuṇa—semua dewa, demikian juga para ṛṣi—dinyatakan hanyalah perwujudan yang berbeza-beza bagi Rudra Yang Esa.
Verse 38
यं यं भेदं समाश्रित्य यजन्ति परमेश्वरम् / तत् तद् रूपं समास्थाय प्रददाति फलं शिवः
Apa jua faham atau cara yang dipegang lalu mereka menyembah Tuhan Yang Maha Tinggi, Śiva mengambil rupa itu juga dan mengurniakan hasil yang sepadan dengan bhakti mereka.
Verse 39
तस्मादेकतरं भेदं समाश्रित्यापि शाश्वतम् / आराधयन्महादेवं याति तत्परमं पदम्
Oleh itu, walaupun seseorang berpegang pada satu perbezaan pandangan yang kekal, dengan menyembah Mahādeva dia mencapai kedudukan tertinggi itu.
Verse 40
किन्तु देवं महादेवं सर्वशक्तिं सनातनम् / आराधयेद् वै गिरिशं सगुणं वाथ निर्गुणम्
Namun hendaklah benar-benar menyembah Tuhan—Mahādeva, yang kekal dan himpunan segala śakti—Giriśa (Śiva), sama ada sebagai saguṇa (beratribut) atau nirguṇa (melampaui atribut).
Verse 41
मया प्रोक्तो हि भवतां योगः प्रागेव निर्गुणः / आरुरुक्षुस्तु सगुणं पूजयेत् परमेश्वरम्
Sesungguhnya telah Aku ajarkan kepada kamu yoga nirguṇa, yang melampaui segala sifat. Namun, bagi yang masih berusaha mendaki, hendaklah dia memuja Tuhan Yang Maha Tinggi dalam rupa saguṇa, yang beratribut.
Verse 42
पिनाकिनं त्रिनयनं जटिलं कृत्तिवाससम् / पद्मासनस्थं रुक्माभं चिन्तयेद् वैदिकी श्रुतिः
Śruti Veda memerintahkan agar merenungkan Śiva—pemegang busur Pināka, bermata tiga, berambut jata, berselimut kulit—duduk dalam padmāsana dan bersinar laksana keemasan.
Verse 43
एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो मुनिसत्तमाः / तस्मात् सर्वान् परित्यज्य देवान् ब्रह्मपुरोगमान् / आराधयेद् विरूपाक्षमादिमध्यान्तसंस्थितम्
Wahai para resi yang utama, demikianlah Yoga yang berbenih (bīja) ini telah diajarkan. Maka, dengan meninggalkan semua dewa yang lain—bahkan yang dipimpin oleh Brahmā—hendaklah seseorang menyembah Virūpākṣa (Śiva), yang bersemayam sebagai Permulaan, Pertengahan, dan Pengakhiran segala sesuatu.
Verse 44
भक्तियोगसमायुक्तः स्वधर्मनिरतः शुचिः / तादृशं रूपमास्थाय समायात्यन्तिकं शिवम्
Bersatu dengan Yoga bhakti, teguh pada svadharma sendiri dan disucikan, seseorang mengambil rupa yang sepadan dengannya; demikian ia mendekat kepada Śiva—mencapai-Nya dalam erti yang terakhir.
Verse 45
एष योगः समुद्दिष्टः सबीजो ऽत्यन्तभावने / यथाविधि प्रकुर्वाणः प्राप्नुयादैश्वरं पदम्
Yoga ini telah diajarkan—berbenih (bīja) sebagai sandaran untuk perenungan yang amat mendalam. Sesiapa yang mengamalkannya menurut kaedah yang ditetapkan akan mencapai kedudukan kedaulatan Tuhan (aiśvarya-pada).
Verse 46
अत्राप्यशक्तो ऽथ हरं विष्णुं बह्माणमर्चयेत् / अथ चेदसमर्थः स्यात् तत्रापि मुनिपुङ्गवाः / ततो वाय्वग्निशक्रादीन् पूजयेद् भक्तिसंयुतः
Di sini juga, jika seseorang tidak mampu (melaksanakan pemujaan yang ditetapkan), maka hendaklah ia memuja Hara (Śiva), Viṣṇu dan Brahmā. Dan jika ia tidak berdaya walaupun demikian, wahai resi unggul, maka dengan bhakti hendaklah ia memuja Vāyu, Agni, Śakra (Indra) dan dewa-dewa yang lain.
Verse 47
ये चान्ये भावने शुद्धे प्रागुक्ते भवतामिह / अथापि कथितो योगो निर्बोजश्च सबीजकः
Dan disiplin-disiplin perenungan yang suci lainnya yang telah diajarkan sebelumnya di sini demi manfaat kamu—bersama semuanya itu, Yoga juga telah diterangkan: baik yang tanpa benih (nirbīja) mahupun yang berbenih (sabīja).
Verse 48
ज्ञानं तदुक्तं निर्बोजं पूर्वं हि भवतां मया / विष्णुं रुद्रं विरञ्चिं च सबीजं भावयेद् बुधः / सथवाग्न्यादिकान् देवांस्तत्परः संयतेन्द्रियः
Pengetahuan yang telah aku jelaskan dahulu kepada kamu sebagai “tanpa benih” (nirbīja) sesungguhnya telah diajarkan. Namun pencari yang bijaksana—mengawal indera dan tertumpu pada Yang Itu—hendaklah juga bermeditasi dengan “berbenih” (sabīja) pada Viṣṇu, Rudra, dan Virañci (Brahmā), serta para dewa bermula dengan Agni, sebagai sandaran bagi dhyāna.
Verse 49
पूजयेत् पुरुषं विष्णुं चतुर्मूर्तिधरं हरिम् / अनादिनिधनं देवं वासुदेवं सनातनम्
Hendaklah seseorang memuja Viṣṇu, Sang Puruṣa Tertinggi—Hari yang memegang perwujudan empat serangkai—Vāsudeva, Tuhan yang kekal, tanpa awal dan tanpa akhir.
Verse 50
नारायणं जगद्योनिमाकाशं परमं पदम् / तल्लिङ्गधारी नियतं तद्भक्तस्तदपाश्रयः / एष एव विधिर्ब्राह्मे भावने चान्तिके मतः
Dengan meneguhkan kontemplasi pada Nārāyaṇa—rahim alam semesta, meliputi segalanya laksana angkasa, dan Kediaman Tertinggi—seseorang hendaklah sentiasa mengenakan tanda suci-Nya, berdisiplin, berbhakti kepada-Nya, dan berlindung pada-Nya semata-mata. Inilah sahaja kaedah yang diakui dalam tradisi Brahmik, baik untuk perenungan batin mahupun pendekatan yang intim kepada Ketuhanan.
Verse 51
इत्येतत् कथितं ज्ञानं भावनासंश्रयं परम् / इन्द्रद्युम्नाय मुनये कथितं यन्मया पुरा
Demikianlah telah diajarkan pengetahuan tertinggi ini—yang bersandar pada realisasi kontemplatif (bhāvanā). Inilah ajaran yang dahulu pernah aku sampaikan kepada resi Indradyumna.
Verse 52
अव्यक्तात्मकमेवेदं चेतनाचेतनं जगत् / तदीश्वरः परं ब्रह्म तस्माद् ब्रह्ममयं जगत्
Seluruh alam semesta ini—yang merangkumi yang sedar dan yang tidak sedar—berhakikat pada Yang Tak Termanifest (avyakta). Tuhannya ialah Brahman Yang Tertinggi; maka dunia ini dipenuhi Brahman dan bersifat Brahman semata-mata.
Verse 53
सूत उवाच एतावदुक्त्वा भगवान् विरराम जनार्दनः / तुष्टुवुर्मुनयो विष्णुं शक्रेण सह माधवम्
Sūta berkata: Setelah berkata sekadar itu, Bhagavān Janārdana pun diam. Lalu para muni, bersama Śakra (Indra), memuji Viṣṇu—Mādhava.
Verse 54
मुनय ऊचुः नमस्ते कूर्मरूपाय विष्णवे परमात्मने / नारायणाय विश्वाय वासुदेवाय ते नमः
Para muni berkata: Sembah sujud kepada-Mu yang mengambil rupa Kurma (Kura-kura)—kepada Viṣṇu, Sang Ātman Tertinggi. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Nārāyaṇa, sebagai alam semesta itu sendiri, dan sebagai Vāsudeva.
Verse 55
नमो नमस्ते कृष्णाय गोविन्दाय नमो नमः / माधवाय नमस्तुभ्यं नमो यज्ञेश्वराय च
Berkali-kali sembah sujud kepada-Mu, Kṛṣṇa; berkali-kali sembah sujud kepada Govinda. Sembah sujud kepada-Mu, Mādhava; dan sembah sujud kepada-Mu sebagai Yajñeśvara, Tuhan segala yajña (korban suci).
Verse 56
सहस्रशिरसे तुभ्यं सहस्राक्षाय ते नमः / नमः सहस्रहस्ताय सहस्रचरणाय च
Salam sujud kepada-Mu yang berkepala seribu; salam sujud kepada-Mu yang bermata seribu. Salam sujud kepada-Mu yang bertangan seribu, dan juga kepada-Mu yang berkaki seribu.
Verse 57
ॐ नमो ज्ञानरूपाय परमात्मस्वरूपिणे / आनन्दाय नमस्तुभ्यं मायातीताय ते नमः
Om—sembah sujud kepada-Mu yang wujud-Nya adalah Jñāna (Kesedaran), yang hakikat-Nya ialah Ātman Tertinggi. Sembah sujud kepada-Mu, Sang Ānanda (Kebahagiaan Ilahi); hormat kepada-Mu yang melampaui Māyā.
Verse 58
नमो गूढशरीराय निर्गुणाय नमो ऽस्तु ते / पुरुषाय पुराणाय सत्तामात्रस्वरूपिणे
Sembah sujud kepada-Mu, yang jasad-Nya tersembunyi melampaui persepsi; sembah sujud kepada-Mu yang tanpa sifat (nirguṇa). Sembah sujud kepada Puruṣa Purba, Yang Hakiki, yang hakikat-Nya hanyalah Wujud murni semata-mata.
Verse 59
नमः सांख्याय योगाय केवलाय नमो ऽस्तु ते / धर्मज्ञानाधिगम्याय निष्कलाय नमो नमः
Sembah sujud kepada-Mu sebagai Sāṃkhya dan sebagai Yoga; sembah sujud kepada-Mu, Yang Esa semata (kevala). Sembah sujud berulang-ulang kepada-Mu, yang disedari melalui dharma dan pengetahuan sejati, dan yang tidak berbahagian (niṣkala).
Verse 60
नमोस्तु व्योमतत्त्वाय महायोगेश्वराय च / परावराणां प्रभवे वेदवेद्याय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, hakikat ruang angkasa (vyoma-tattva), dan kepada-Mu, Tuhan Agung Yoga (Mahāyogeśvara). Sembah sujud kepada-Mu, sumber bagi yang tinggi dan yang rendah (para–apara), dan kepada-Mu yang diketahui melalui Veda.
Verse 61
नमो बुद्धाय शुद्धाय नमो युक्ताय हेतवे / नमो नमो नमस्तुभ्यं मायिने वेधसे नमः
Sembah sujud kepada Buddhi yang suci dan tercerahkan; sembah sujud kepada-Mu yang terdisiplin dan menjadi sebab yang hakiki. Sembah sujud, sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—wahai Penguasa Māyā, wahai Vedhas, Penentu dan Pencipta ilahi.
Verse 62
नमो ऽस्तु ते वराहाय नारसिंहाय ते नमः / वामनाय नमस्तुभ्यं हृषीकेशाय ते नमः
Salam sujud kepada-Mu sebagai Varāha; salam sujud kepada-Mu sebagai Narasiṃha. Salam sujud kepada-Mu sebagai Vāmana; salam sujud kepada-Mu, Hṛṣīkeśa, Tuhan bagi segala indera.
Verse 63
नमो ऽस्तु कालरुद्राय कालरूपाय ते नमः / स्वर्गापवर्गदात्रे च नमो ऽप्रतिहतात्मने
Sembah sujud kepada Kālarudra; sembah sujud kepada-Mu yang wujud-Mu sendiri adalah Kala, yakni Waktu. Sembah sujud kepada Pemberi syurga dan moksha; sembah sujud kepada Diri-Mu yang tidak terhalang dan tidak terkalahkan.
Verse 64
नमो योगाधिगम्याय योगिने योगदायिने / देवानां पतये तुभ्यं देवार्तिशमनाय ते
Sembah sujud kepada-Mu yang dapat dicapai melalui Yoga—Engkaulah Yogi tertinggi dan Pemberi Yoga. Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan para dewa, yang menenteramkan dan menghapus derita para dewa.
Verse 65
भगवंस्त्वत्प्रसादेन सर्वसंसारनाशनम् / अस्माभिर्विदितं ज्ञानं यज्ज्ञात्वामृतमश्नुते
Wahai Bhagavan, dengan rahmat-Mu kami telah mengenal pengetahuan yang memusnahkan seluruh putaran samsara; dengan mengetahuinya, seseorang mencapai keabadian.
Verse 66
श्रुतास्तु विविधा धर्मा वंशा मन्वन्तराणि च / सर्गश्च प्रतिसर्गश्च ब्रह्माण्यस्यास्य विस्तरः
Di sini telah didengar pelbagai jenis dharma, salasilah keturunan dan kitaran Manu; demikian juga penciptaan dan penciptaan semula—itulah huraian luas tentang Brahmāṇḍa ini, alam semesta bagaikan telur kosmik.
Verse 67
त्वं हि सर्वजगत्साक्षी विश्वो नारायणः परः / त्रातुमर्हस्यनन्तात्मंस्त्वमेव शरणं गतिः
Engkaulah Saksi bagi seluruh jagat—Nārāyaṇa yang meliputi segala-galanya, Yang Maha Tinggi. Wahai Yang Berjiwa Tanpa Batas, Engkaulah yang mampu melindungi; hanya Engkau tempat berlindung dan tujuan akhirku.
Verse 68
सूत उवाच एतद् वः कथितं विप्रा योगमोक्षप्रदायकम् / कौर्मं पुराणमखिलं यज्जगाद गदाधरः
Sūta berkata: Wahai para Brāhmaṇa, demikianlah telah aku kisahkan kepada kamu seluruh Kaurma Purāṇa, yang menganugerahkan Yoga dan Mokṣa, sebagaimana telah diwartakan oleh Gadādhara (Tuhan Viṣṇu).
Verse 69
अस्मिन् पुराणे लक्ष्म्यास्तु संभवः कथितः पुरा / मोहायाशेषभूतानां वासुदेवेन योजनम्
Dalam Purāṇa ini, dahulu telah diceritakan kemunculan Śrī (Lakṣmī); dan juga susunan ilahi oleh Vāsudeva, yang dengannya segala makhluk diselubungi oleh moha (khayalan).
Verse 70
प्रजापतीनां सर्गस्तु वर्णधर्माश्च वृत्तयः / धर्मार्थकाममोक्षाणां यथावल्लक्षणं शुभम्
Dengan penuh keberkatan dihuraikan kisah penciptaan para Prajāpati, kewajipan varṇa serta cara hidup yang wajar; dan juga ciri-ciri sejati Dharma, Artha, Kāma, dan Mokṣa, tepat sebagaimana sepatutnya.
Verse 71
पितामहस्य विष्णोश्च महेशस्य च धीमतः / एकत्वं च पृथक्त्वं च विशेषश्चोपवर्णितः
Telah dihuraikan kesatuan, perbezaan, dan pembezaan khusus Pitāmaha (Brahmā), Viṣṇu, serta Maheśa (Śiva) yang bijaksana, menampakkan keharmonian Śaiva–Vaiṣṇava.
Verse 72
भक्तानां लक्षणं प्रोक्तं समाचारश्च शोभनः / वर्णाश्रमाणां कथितं यथावदिह लक्षणम्
Telah dinyatakan ciri-ciri para bhakta, beserta tata laku mulia mereka; dan di sini, menurut tertibnya, tanda-tanda varṇa dan āśrama juga dihuraikan dengan tepat.
Verse 73
आदिसर्गस्ततः पश्चादण्डावरणसप्तकम् / हिरण्यगर्भसर्गश्च कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः
Kemudian dihuraikan penciptaan awal (ādi-sarga); sesudah itu diterangkan tujuh lapis selubung telur kosmik (brahmāṇḍa); dan turut dikisahkan penciptaan Hiraṇyagarbha, Brahmā kosmik, wahai para muni yang utama.
Verse 74
कालसंख्याप्रकथनं माहात्म्यं चेश्वरस्य च / ब्रह्मणः शयनं चाप्सु नामनिर्वचनं तथा
Di sini dihuraikan perhitungan masa kosmik serta kemuliaan Tuhan Īśvara; juga diceritakan Brahmā bersemayam tidur di atas perairan, dan demikian pula penjelasan asal-usul serta makna nama-nama.
Verse 75
वराहवपुषा भूयो भूमेरुद्धरणं पुनः / मुख्यादिसर्गकथनं मुनिसर्गस्तथापरः
Sekali lagi, dalam wujud Varāha, dikisahkan pengangkatan Bumi; kemudian menyusul riwayat penciptaan utama dan penciptaan-penciptaan yang lain; dan sesudah itu, penciptaan para muni juga disebutkan.
Verse 76
व्याख्यतो रुद्रसर्गश्च ऋषिसर्गश्च तापसः / धर्मस्य च प्रजासर्गस्तामसात् पूर्वमेव तु
Demikianlah telah dihuraikan penciptaan yang berkaitan dengan Rudra, penciptaan para ṛṣi, dan penciptaan para tapasvin (pertapa); dan penciptaan Dharma serta penciptaan makhluk keturunan berlaku lebih awal daripada penciptaan yang bersifat tāmasa.
Verse 77
ब्रह्मविष्णुविवादः स्यादन्तर्देहप्रवेशनम् / पद्मोद्भवत्वं देवस्य मोहस्तस्य च धीमतः
Berlakulah pertikaian antara Brahmā dan Viṣṇu; kemudian terjadi peristiwa memasuki tubuh batin. Juga dikisahkan bahawa dewa itu lahir dari teratai, dan kekeliruan (mohā) yang menimpa insan bijaksana itu.
Verse 78
दर्शनं च महेशस्य माहात्म्यं विष्णुनेरितम् / दिव्यदृष्टिप्रदानं च ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
Turut dihuraikan ialah darśana suci Mahēśa, kemuliaan agung yang diwartakan oleh Viṣṇu, serta penganugerahan penglihatan ilahi kepada Brahmā, Parameṣṭhin, Tuhan tertinggi bagi segala makhluk.
Verse 79
संस्तवो देवदेवस्य ब्रह्मणा परमेष्ठिना / प्रसादो गिरिशस्याथ वरदानं तथैव च
Terdapat pujian suci kepada Dewa segala dewa, dilantunkan oleh Brahmā, Parameṣṭhin; kemudian menyusul rahmat Girīśa (Śiva) dan demikian pula penganugerahan anugerah (vara).
Verse 80
संवादो विष्णुना सार्धं शङ्करस्य महात्मनः / वरदानं तथापूर्वमन्तर्धानं पिनाकिनः
Di sini diceritakan dialog Śaṅkara yang berhati agung bersama Viṣṇu; beserta penganugerahan anugerah oleh Śiva, lalu—dengan keajaiban—Pinākin (Śiva) lenyap dari pandangan.
Verse 81
वधश्च कथितो विप्रा मधुकैटभयोः पुरा / अवतारो ऽथ देवस्य ब्रह्मणो नाभिपङ्कजात्
Wahai para brāhmaṇa, pembunuhan purba terhadap Madhu dan Kaiṭabha telah diceritakan; kemudian dihuraikan pula penjelmaan dewa Brahmā, yang lahir dari teratai pada pusat (navel) Sang Tuhan.
Verse 82
एकीभावश्च देवस्य विष्णुना कथितस्ततः / विमोहो ब्रह्मणश्चाथ संज्ञालाभो हरेस्ततः
Kemudian Viṣṇu menjelaskan kesatuan Tuhan; sesudah itu kekeliruan Brahmā pun tersingkir, dan seterusnya tercapai pengenalan akan jati diri sejati Hari.
Verse 83
तपश्चरणमाख्यातं देवदेवस्य धीमतः / प्रादुर्भावो महेशस्य ललाटात् कथितस्ततः
Demikianlah telah dihuraikan amalan tapa (pertapaan) oleh Devadeva yang bijaksana, Tuhan segala dewa; dan sesudah itu diceritakan pula penampakan Maheśa yang terbit dari dahi-Nya.
Verse 84
रुद्राणां कथिता सृष्टिर्ब्रह्मणः प्रतिषेधनम् / भूतिश्च देवदेवस्य वरदानोपदेशकौ
Di sini telah dihuraikan pemancaran para Rudra serta pengekangan Brahmā (ketika beliau dihalang). Juga diterangkan keagungan Devadeva (Śiva) dan ajaran tentang penganugerahan anugerah (boon).
Verse 85
अन्तर्धानं च रुद्रस्य तपश्चर्याण्डजस्य च / दर्शनं देवदेवस्य नरनारीशरीरता
“Di sini diceritakan lenyapnya Rudra, dan juga yang lahir daripada tapa; serta penglihatan akan Devadeva—yang menzahirkan wujud bertubuh lelaki dan perempuan sekaligus.”
Verse 86
देव्या विभागकथनं देवदेवात् पिनाकिनः / देव्यास्तु पश्चात् कथितं दक्षपुत्रीत्वमेव च
Demikianlah, oleh Pinākin (Śiva), Devadeva, telah dinyatakan kisah pembahagian bahagian-bahagian ilahi Sang Dewi; dan sesudah itu diceritakan pula bahawa Dewi benar-benar menjadi puteri Dakṣa.
Verse 87
हिमवद्दुहितृत्वं च देव्या माहात्म्यमेव च / दर्शनं दिव्यरूपस्य वैश्वरूपस्य दर्शनम्
Dan (ia menyebut) bahawa Dewi ialah puteri Himavat, serta kemuliaan agung Sang Dewi; dan juga penglihatan akan rupa ilahi-Nya—ya, penglihatan akan rupa semesta (viśvarūpa)-Nya.
Verse 88
नाम्नां सहस्रं कथितं पित्रा हिमवता स्वयम् / उपदेशो महादेव्या वरदानं तथैव च
Seribu nama suci telah diwartakan oleh Sang Bapa—Himavat sendiri; demikian juga ada ajaran Mahādevī serta penganugerahan anugerah dan kurnia.
Verse 89
भृग्वादीनां प्रजासर्गो राज्ञां वंशस्य विस्तरः / प्राचेतसत्वं दक्षस्य दक्षयज्ञविमर्दनम्
Diceritakan penciptaan keturunan bermula dengan Bhṛgu dan para resi lainnya; perincian perluasan salasilah raja-raja; asal-usul Dakṣa daripada Pracetā; serta pemusnahan upacara yajña Dakṣa.
Verse 90
दधीचस्य च दक्षस्य विवादः कथितस्तदा / ततश्च शापः कथितो मुनीनां मुनिपुङ्गवाः
Pada ketika itu, pertikaian antara Dadhīci dan Dakṣa telah diceritakan; kemudian, wahai yang terunggul antara para resi, turut dihuraikan juga sumpahan yang diucapkan oleh para resi.
Verse 91
रुद्रागतिः प्रसादश्च अन्तर्धानं पिनाकिनः / पितामहस्योपदेशः कीर्त्यते रक्षणाय तु
Dihuraikan perjalanan Rudra, rahmat perkenan-Nya, serta lenyapnya Sang Pemegang busur Pināka; dan ajaran Sang Datuk Agung (Brahmā) diumumkan demi perlindungan.
Verse 92
दक्षस्य च प्रजासर्गः कश्यपस्य महात्मनः / हिरण्यकशिपोर्नाशो हिरण्याक्षवधस्तथा
Turut dihuraikan pancaran keturunan Dakṣa dan juga keturunan Kaśyapa yang berhati agung; demikian pula kebinasaan Hiraṇyakaśipu dan pembunuhan Hiraṇyākṣa.
Verse 93
ततश्च शापः कथितो देवदारुवनौकसाम् / निग्रहश्चान्धकस्याथ गाणपत्यमनुत्तमम्
Kemudian diceritakan kutukan yang diucapkan para resi yang menetap di rimba Devadāru; sesudah itu dihuraikan penundukan Andhaka, serta ajaran yang tiada banding tentang Dewa Gaṇapati.
Verse 94
प्रह्रादनिग्रहश्चाथ बलेः संयमनं ततः / बाणस्य निग्रहश्चाथ प्रसादस्तस्य शूलिनः
Kemudian disebut pengekangan Prahlāda; sesudah itu pembatasan Bali; lalu penundukan Bāṇa—dan akhirnya limpah kurnia Sang Pemegang Trisula (Śiva).
Verse 95
ऋषीणां वंशविस्तारो राज्ञां वंशाः प्रकीर्तिताः / वसुदेवात् ततो विष्णोरुत्पत्तिः स्वेच्छया हरेः
Demikianlah telah diceritakan dengan luas keturunan para resi dan salasilah para raja. Sesudah itu, daripada Vasudeva terzahir penampakan Viṣṇu—kelahiran Hari berlaku menurut kehendak-Nya sendiri.
Verse 96
दर्शनं चोपमन्योर्वै तपश्चरणमेव च / वरलाभो महादेवं दृष्ट्वा साम्बं त्रिलोचनम्
Dan ada pula darśana yang mulia bagi Upamanyu, serta pelaksanaan tapa yang sungguh-sungguh; dan perolehan anugerah—setelah memandang Mahādeva, Sāmba, Tuhan Bermata Tiga.
Verse 97
कैलासगमनं चाथ निवासस्तत्र शार्ङ्गिणः / ततश्च कथ्यते भीतिर्द्वारिवत्या निवासिनाम्
Kemudian diceritakan perjalanan ke Kailāsa dan kediaman Śārṅgiṇ (Viṣṇu, pemegang busur Śārṅga) di sana; sesudah itu dinyatakan ketakutan yang timbul dalam kalangan penduduk Dvārivatī.
Verse 98
रक्षणं गरुडेनाथ जित्वा शत्रून् महाबलान् / नारादागमनं चैव यात्रा चैव गरुत्मतः
(Bahagian ini menghuraikan) perlindungan yang dianugerahkan oleh Garuḍa, wahai Tuhan, setelah baginda menewaskan musuh-musuh yang sangat perkasa; serta kedatangan Nārada, dan juga perjalanan seterusnya Garutmān (Garuḍa).
Verse 99
ततश्च कृष्णागमनं मुनीनामागतिस्ततः / नैत्यकं वासुदेवस्य शिवलिङ्गार्चनं तथा
Kemudian disebut kedatangan Kṛṣṇa, dan sesudah itu tibanya para muni; serta kisah amalan harian Vāsudeva—iaitu pemujaan Śiva-liṅga.
Verse 100
मार्कण्डेयस्य च मुनेः प्रश्नः प्रोक्तस्ततः परम् / लिङ्गार्चननिमित्तं च लिङ्गस्यापि सलिङ्गिनः
Seterusnya dikemukakan pertanyaan sang muni Mārkaṇḍeya; kemudian dijelaskan sebab pemujaan Liṅga—menyingkap makna Liṅga dan juga Liṅgin, Dia yang memegang Liṅga (Śiva).
Verse 101
यथात्म्यकथनं चाथ लिङ्गाविर्भाव एव च / ब्रह्मविष्णोस्तथा मध्ये कीर्तितो मुनिपुङ्गवाः
Dan kemudian, wahai yang utama di antara para muni, dihuraikan hakikat sejati Ātman, serta penzahiran Liṅga itu sendiri; dan juga kisah Liṅga yang dimasyhurkan berdiri di antara Brahmā dan Viṣṇu.
Verse 102
मोहस्तयोस्तु कथितो गमनं चोर्ध्वतो ऽप्यधः / संस्तवो देवदेवस्य प्रसादः परमेष्ठिनः
Demikianlah diceritakan kekeliruan kedua-duanya, serta gerak mereka—ke atas dan ke bawah. (Kini) dinyatakan pujian kepada Dewa segala dewa, dan kurnia Tuhan Yang Maha Tinggi (Parameṣṭhin).
Verse 103
अन्तर्धानं च लिङ्गस्य साम्बोत्पत्तिस्ततः परम् / कीर्तिता चानिरुद्धस्य समुत्पत्तिर्द्विजोत्तमाः
Telah diceritakan lenyapnya Liṅga, lalu sesudah itu kelahiran Sāmba; dan demikian juga, wahai yang terbaik antara kaum dwija, asal-usul Aniruddha pun telah dihuraikan.
Verse 104
कृष्णस्य गमने बुद्धिरृषीणामागतिस्तथा / अनुवशासितं च कृष्णेन वरदानं महात्मनः
Ada ketetapan tentang pemergian Kṛṣṇa, dan juga kedatangan para ṛṣi; dan Kṛṣṇa pun memberi nasihat serta menganugerahkan kurnia kepada insan yang berhati agung itu.
Verse 105
गमनं चैव कृष्णस्य पार्थस्यापि च दर्शनम् / कृष्णद्वैपायनस्योक्ता युगधर्माः सनातनाः
Demikianlah dihuraikan pemergian Kṛṣṇa dan pertemuan (penglihatan) Pārtha (Arjuna); serta dharma-dharma zaman (yuga-dharma) yang kekal sebagaimana diajarkan oleh Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).
Verse 106
अनुग्रहो ऽथ पार्थस्य वाराणसीगतिस्ततः / पाराशर्यस्य च मुनेर्व्यासस्याद्भुतकर्मणः
Kemudian diceritakan kurnia ilahi yang dianugerahkan kepada Pārtha (Arjuna), dan sesudah itu perjalanannya ke Vārāṇasī; serta perbuatan-perbuatan menakjubkan sang muni Vyāsa, putera Parāśara.
Verse 107
वारणस्याश्च माहात्म्यं तीर्थानां चैव वर्णनम् / तीर्थयात्रा च व्यासस्य देव्याश्चैवाथ दर्शनम् / उद्वासनं च कथितं वरदानं तथैव च
Keagungan Vārāṇasī telah dihuraikan, beserta keterangan tentang tīrtha-tīrtha suci. Ziarah suci Vyāsa dan darśana terhadap Dewi turut diceritakan; demikian juga upacara udvāsana (penghantaran suci) serta penganugerahan kurnia.
Verse 108
प्रयागस्य च माहात्म्यं क्षेत्राणामथ कीर्तिनम् / फलं च विपुलं विप्रा मार्कण्डेयस्य निर्गमः
Di sini dihuraikan kemuliaan Prayāga, pengisytiharan kemasyhuran tempat-tempat suci, serta buah pahala rohani yang melimpah—wahai para brāhmaṇa—dan juga keberangkatan Mārkaṇḍeya: inilah pokok perbincangannya.
Verse 109
भुवनानां स्वरूपं च ज्योतिषां च निवेशनम् / कीर्त्यन्ते चैव वर्षाणि नदीनां चैव निर्णयः
Dihuraikan rupa hakiki alam-alam dan tempat kediaman jasad-jasad bercahaya di langit; demikian juga varṣa-varṣa (benua) disenaraikan, dan pengelasan serta penentuan sungai-sungai dikemukakan.
Verse 110
पर्वतानां च कथनं स्थानानि च दिवौकसाम् / द्वीपानां प्रविभागश्च श्वेतद्वीपोपवर्णनम्
Seterusnya dikisahkan tentang gunung-ganang, tempat kediaman para makhluk surgawi, pembahagian dvīpa-dvīpa (benua besar), serta huraian tentang Śvetadvīpa.
Verse 111
शयनं केशवस्याथ माहात्म्यं च महात्मनः / मन्वन्तराणां कथनं विष्णोर्माहात्म्यमेव च
Kemudian dihuraikan peraduan ilahi Keshava serta kemuliaan Tuhan Yang Mahātmā; juga kisah Manvantara-manvantara, dan sesungguhnya keagungan Viṣṇu.
Verse 112
वेदशाखाप्रणयनं व्यासानां कथनं ततः / अवेदस्य च वेदानां कथनं मुनिपुङ्गवाः
Wahai para resi terunggul, selepas itu datang kisah tentang penyusunan dan pengaturan cabang-cabang Veda, penceritaan susur galur para Vyāsa, serta penjelasan tentang apa yang di luar Veda (a-veda) dan apa yang termasuk dalam Veda.
Verse 113
योगेश्वराणां च कथा शिष्याणां चाथ कीर्तनम् / गीताश्च विविधागुह्या ईश्वरस्याथ कीर्तिताः
Di sini diceritakan kisah para Penguasa Agung Yoga, serta riwayat para murid mereka; dan juga diumumkan pelbagai nyanyian serta ajaran rahsia yang beraneka milik Īśvara, Tuhan Yang Esa.
Verse 114
वर्णाश्रमाणामाचाराः प्रायश्चित्तविधिस्ततः / कपालित्वं च रुद्रस्य भिक्षाचरणमेव च
Di sini diajarkan tatacara dan disiplin bagi pelbagai varṇa dan āśrama; kemudian peraturan penebusan dan penyucian dosa (prāyaścitta). Turut dihuraikan keadaan Rudra sebagai pertapa pembawa tengkorak (kapālika) serta amalan hidupnya dengan mengemis sedekah.
Verse 115
पतिव्रतायाश्चाख्यानं तीर्थानां च विनिर्णयः / तथा मङ्कणकस्याथ निग्रहः कीर्त्यते द्विजाः
Wahai para dwija, turut diceritakan kisah isteri suci yang setia (pativratā), penetapan yang berwibawa tentang tīrtha—tempat ziarah suci, dan juga penundukan Maṅkaṇaka.
Verse 116
वधश्च कथितो विप्राः कालस्य च समासतः / देवदारुवने शंभोः प्रवेशो माधवस्य च
Dan wahai para brāhmaṇa, pembunuhan Kāla telah diceritakan secara ringkas; demikian juga kemasukan Śaṃbhu ke dalam hutan Devadāru—dan kemasukan Mādhava juga.
Verse 117
दर्शनं षट्कुलीयानां देवदेवस्य धीमतः / वरदानं च देवस्य नन्दिने तु प्रकीर्तितम्
Di sini diumumkan darśana—penglihatan suci—yang dianugerahkan oleh Dewa segala dewa yang bijaksana kepada enam keturunan; dan turut diperkatakan kurnia anugerah yang Tuhan itu berikan kepada Nandin.
Verse 118
नैमित्तिकस्तु कथितः प्रतिसर्गस्ततः परम् / प्राकृतः प्रलयश्चोर्ध्वं सबीजो योग एव च
Demikianlah telah dihuraikan penciptaan semula yang bersifat berkala (naimittika); sesudah itu datanglah peleraian asal (prākṛta) yang lebih tinggi, dan juga Yoga “berbenih” (sabīja)—disiplin samādhi yang masih mengekalkan objek sandaran.
Verse 119
एवं ज्ञात्वा पुराणस्य संक्षेपं कीर्तयेत् तु यः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Demikianlah, sesiapa yang memahami intisari ringkas Purāṇa ini lalu mengisytiharkannya, akan terbebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Brahmā.
Verse 120
एवमुक्त्वा श्रियं देवीमादाय पुरुषोत्तमः / संत्यज्य कूर्मसंस्थानं स्वस्थानं च जगाम ह
Setelah berkata demikian, Purusottama, Yang Maha Utama, membawa Dewi Śrī (Lakṣmī) bersamanya; meninggalkan wujud Kūrma (kura-kura), baginda pun berangkat ke kediaman luhur-Nya sendiri.
Verse 121
देवाश्च सर्वे मुनयः स्वानि स्थानानि भेजिरे / प्रणम्य पुरुषं विष्णुं गृहीत्वा ह्यमृतं द्विजाः
Segala dewa dan para muni kembali ke tempat masing-masing; dan para dvija (brahmana), setelah bersujud kepada Viṣṇu, Sang Purusa Tertinggi, lalu menerima amṛta, pun berangkat pergi.
Verse 122
एतत् पुराणं परमं भाषितं कूर्मरूपिणा / साक्षाद् देवादिदेनेन विष्णुना विश्वयोनिना
Purāṇa ini—yang tertinggi antara ajaran suci—telah dituturkan oleh Yang berwujud Kūrma (kura-kura): oleh Viṣṇu sendiri, Tuhan para dewa, sumber nyata kelahiran alam semesta.
Verse 123
यः पठेत् सततं मर्त्यो नियमेन समाहितः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Sesiapa insan yang sentiasa melafazkannya dengan disiplin dan minda yang terhimpun, akan bebas daripada segala dosa dan dimuliakan di alam Brahmā.
Verse 124
लिखित्वा चैव यो दद्याद् वैशाखे मासि सुव्रतः / विप्राय वेदविदुषे तस्य पुण्यं निबोधत
Ketahuilah pahala seorang pemuja yang berdisiplin: pada bulan Vaiśākha, dia menyalin teks suci ini lalu mendermakannya kepada seorang Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda.
Verse 125
सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः / भुक्त्वा च विपुलान्स्वर्गे भोगान्दिव्यान्सुशोभनान्
Bebas daripada segala dosa dan dikurniai segala kemakmuran, dia menikmati di syurga kenikmatan yang melimpah, bersifat ilahi dan indah gemilang.
Verse 126
ततः स्वर्गात् परिभ्रष्टो विप्राणां जायते कुले / पूर्वसंस्कारमाहात्म्याद् ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात्
Kemudian, setelah gugur kembali dari syurga, dia lahir dalam keluarga Brāhmaṇa; dan oleh kekuatan saṃskāra lampau, dia memperoleh pengetahuan Brahman (brahma-vidyā).
Verse 127
पठित्वाध्यायमेवैकं सर्वपापैः प्रमुच्यते / योर्ऽथं विचारयेत् सम्यक् स प्राप्नोति परं पदम्
Dengan membaca walau satu bab sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa; namun sesiapa yang merenungi maknanya dengan tepat, dialah yang mencapai kedudukan tertinggi.
Verse 128
अध्येतव्यमिदं नित्यं विप्रैः पर्वणि पर्वणि / श्रोतव्यं च द्विजश्रेष्ठा महापातकनाशनम्
Ajaran suci ini hendaklah dipelajari senantiasa oleh para brāhmaṇa pada setiap hari upacara suci; dan hendaklah juga didengarkan, wahai yang terbaik di antara yang dua-kali-lahir, kerana ia memusnahkan dosa-dosa besar.
Verse 129
एकतस्तु पुराणानि सेतिहासानि कृत्स्नशः / एकत्र चेदं परममेतदेवातिरिच्यते
Jika pada satu sisi diletakkan semua Purāṇa bersama Itihāsa secara lengkap, dan pada sisi yang lain diletakkan Purāṇa ini (Kūrma), maka yang ini sahaja adalah yang tertinggi—melampaui himpunan itu.
Verse 130
धर्मनैपुण्यकामानां ज्ञाननैपुण्यकामिनाम् / इदं पुराणं मुक्त्वैकं नास्त्यन्यत् साधनं परम्
Bagi mereka yang mendambakan keunggulan dalam dharma dan kebajikan, dan bagi mereka yang menginginkan keunggulan dalam pengetahuan rohani—selain Purāṇa yang satu ini, tiada jalan pencapaian yang lebih utama.
Verse 131
यथावदत्र भगवान् देवो नारायणो हरिः / कथ्यते हि यथा विष्णुर्न तथान्येषु सुव्रताः
Di sini, Bhagavān—Nārāyaṇa, Hari—dihuraikan sepenuhnya menurut kebenaran; kerana Viṣṇu diajarkan di sini sebagaimana Dia adanya, tidak seperti dalam teks-teks lain, wahai yang berikrar mulia.
Verse 132
ब्राह्मी पौराणिकी चेयं संहिता पापनाशनी / अत्र तत् परमं ब्रह्म कीर्त्यते हि यथार्थतः
Inilah saṃhitā Purāṇik yang lahir daripada Brahmā, yang memusnahkan dosa; di sini Brahman Yang Tertinggi benar-benar dipermasyhurkan sebagaimana hakikatnya.
Verse 133
तीर्थानां परमं तीर्थं तपसां च परं तपः / ज्ञानानां परमं ज्ञानं व्रतानां परमं व्रतम्
Antara segala tīrtha (tempat ziarah suci), inilah tīrtha yang paling utama; antara segala tapas (pertapaan), inilah tapas yang tertinggi; antara segala jñāna (pengetahuan rohani), inilah jñāna yang paling luhur; dan antara segala vrata (nazar suci), inilah vrata yang paling tinggi.
Verse 134
नाध्येतव्यमिदं शास्त्रं वृषलस्य च सन्निधौ / यो ऽधीते स तु मोहात्मा स याति नरकान् बहून्
Śāstra suci ini tidak wajar dipelajari di hadapan vṛṣala (orang yang berada di luar batas dharma). Sesiapa yang mempelajarinya dalam keadaan demikian, dengan jiwa yang diliputi moha, akan jatuh ke banyak neraka.
Verse 135
श्राद्धे वा दैविके कार्ये श्रावणीयं द्विजातिभिः / यज्ञान्ते तु विशेषेण सर्वदोषविशोधनम्
Dalam upacara śrāddha atau dalam apa jua karya yang dipersembahkan kepada para dewa, para dvija (dua-kali lahir) hendaklah melantunkan bacaan suci yang patut didengar. Dan khususnya pada penutup yajña, ia menjadi penyuci yang menghapuskan segala cela.
Verse 136
मुमुक्षूणामिदं शास्त्रमध्येतव्यं विशेषतः / श्रोतव्यं चाथ मन्तव्यं वेदार्थपरिबृंहणम्
Bagi para mumukṣu (pencari mokṣa), śāstra ini hendaklah dipelajari dengan perhatian yang khusus; ia juga patut didengar dan kemudian direnungkan, kerana ia memperluas serta menjelaskan makna Veda.
Verse 137
ज्ञात्वा यथावद् विप्रेन्द्रान् श्रावयेद् भक्तिसंयुतान् / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मसायुज्यमाप्नुयात्
Setelah memahaminya dengan benar, hendaklah seseorang memperdengarkan ajaran ini kepada para brahmana terunggul (viprendra) yang dipenuhi bhakti. Terbebas daripada segala dosa, ia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Brahman.
Verse 138
यो ऽश्रद्दधाने पुरुषे दद्याच्चाधार्मिके तथा / स प्रेत्य गत्वा निरयान् शुनां योनिं व्रजत्यधः
Sesiapa yang memberi sedekah kepada lelaki yang tiada śraddhā (iman), dan juga kepada yang tidak ber-dharma, selepas mati akan pergi ke alam neraka lalu jatuh lahir dalam keturunan anjing.
Verse 139
नमस्कृत्वा हरिं विष्णुं जगद्योनिं सनातनम् / अध्येतव्यमिदं शास्त्रं कृष्णद्वैपायनं तथा
Setelah bersujud hormat kepada Hari—Viṣṇu, rahim asal alam semesta yang kekal—maka hendaklah dipelajari śāstra suci ini, sebagaimana disusun dan diwariskan oleh Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).
Verse 140
इत्याज्ञा देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / पाराशर्यस्य विप्रर्षेर्व्यासस्य च महात्मनः
Demikianlah perintah Viṣṇu, Deva-deva, yang bercahaya tak terukur; dan juga perintah Vyāsa yang berhati agung, putera Parāśara, sang ṛṣi terunggul dalam kalangan brāhmaṇa.
Verse 141
श्रुत्वा नारायणाद् दिव्यां नारदो भगवानृषिः / गौतमाय ददौ पूर्वं तस्माच्चैव पराशरः
Setelah mendengar ajaran ilahi daripada Nārāyaṇa, Bhagavān ṛṣi Nārada terlebih dahulu menyampaikannya kepada Gautama; dan daripadanya pula, Parāśara menerimanya serta meneruskan pewarisan.
Verse 142
पराशरो ऽपि भगवान गङ्गाद्वारे मुनीश्वराः / मुनिभ्यः कथयामास धर्मकामार्थमोक्षदम्
Di Gaṅgādvāra, Bhagavān Parāśara juga—yang dimuliakan—berbicara kepada para muni terunggul dan menghuraikan kepada para tapasvin ajaran yang menganugerahkan dharma, kāma, artha, dan mokṣa.
Verse 143
ब्रह्मणा कथितं पूर्वं सनकाय च धीमते / सनत्कुमाराय तथा सर्वपापप्रणाशनम्
Dahulu kala, Brahmā telah mengajarkan hal ini kepada Sanaka yang bijaksana; dan demikian juga kepada Sanatkumāra—ajaran yang melenyapkan segala dosa.
Verse 144
सनकाद् भगवान् साक्षाद् देवलो योगवित्तमः / अवाप्तवान् पञ्चशिखो देवलादिदमुत्तमम्
Daripada Sanaka sendiri, Devala yang mulia—terunggul dalam kalangan para mengetahui Yoga—menerima ajaran tertinggi ini; dan daripada Devala, Pañcaśikha memperoleh doktrin yang amat mulia ini.
Verse 145
सनत्कुमाराद् भगवान् मुनिः सत्यवतीसुतः / लेभे पुराणं परमं व्यासः सर्वार्थसंचयम्
Daripada Sanatkumāra, resi yang mulia—Vyāsa, putera Satyavatī—menerima Purāṇa yang tertinggi ini, himpunan yang merangkum intisari segala tujuan dan makna.
Verse 146
तस्माद् व्यासादहं श्रुत्वा भवतां पापनाशनम् / ऊचिवान् वै भवद्भिश्च दातव्यं धार्मिके जने
Oleh itu, setelah aku mendengar daripada Vyāsa ajaran yang melenyapkan dosa kamu, aku pun telah menyatakannya: kamu juga hendaklah bersedekah, mempersembahkan pemberian kepada insan yang berpegang pada dharma.
Verse 147
तस्मै व्यासाय गुरवे सर्वज्ञाय महर्षये / पाराशर्याय शान्ताय नमो नारायणात्मने
Salam hormat kepada Vyāsa, guruku, maharesi yang maha mengetahui—putera Parāśara, yang tenteram, yang hakikat dirinya adalah Nārāyaṇa.
Verse 148
यस्मात् संजायते कृत्सनं यत्र चैव प्रलीयते / नमस्तस्मै सुरेशाय विष्णवे कूर्मरूपिणे
Daripada-Nya seluruh alam semesta lahir, dan ke dalam-Nya jua ia luluh lenyap—sembah sujud kepada Tuhan para dewa, kepada Vishnu yang menyandang rupa Kurma (Kura-kura Ilahi).
It describes a total withdrawal initiated when Time becomes Kāla-agni and Maheśvara consumes the brahmāṇḍa, followed by systematic reabsorption of elements, senses, devas, ahaṅkāra, and Mahat into the Unmanifest (Pradhāna/Prakṛti), with Puruṣa remaining as the witness.
The chapter uses Sāṃkhya-Yogic language: Puruṣa is the 25th tattva, unchanging witness-consciousness; the manifest cosmos returns to Pradhāna in dissolution; and the Supreme is affirmed as one imperishable Reality approached through multiple divine forms—supporting both devotional theism and contemplative non-duality.
It explicitly advances samanvaya: Rudra is praised as the one appearing as many and as the recipient of Vedic worship, while Nārāyaṇa is identified as the deluding/establishing power and as the supreme refuge; worship of either, in saguṇa or nirguṇa modes, is presented as leading toward the Supreme.
Nirbīja is meditation without an object-support, aimed at attributeless realization; sabīja employs supports such as Viṣṇu, Rudra, Brahmā, and other deities for contemplation, recommended for aspirants still ascending toward nirguṇa steadiness.