Adhyaya 43
Uttara BhagaAdhyaya 4359 Verses

Adhyaya 43

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

Selepas bab terdahulu selesai, para resi memohon Kūrma-Nārāyaṇa menerangkan pratisarga (penciptaan sekunder). Tuhan mengelaskan pralaya (peleraian/peleburan) kepada empat: nitya (berterusan), naimittika (berkala pada akhir kalpa), prākṛta (peleraian unsur—daripada Mahat hingga viśeṣa), dan ātyantika (mutlak: pembebasan melalui pengetahuan). Setelah menyentuh ātyantika sebagai lenyapnya yogin ke dalam Diri Tertinggi, Baginda menghuraikan naimittika-pralaya: kemarau seratus tahun, munculnya tujuh matahari, api Saṃvartaka yang diperkasa oleh Rudra dan Kālarudra membakar alam hingga Maharloka sehingga kosmos menjadi satu cahaya. Kemudian awan ribut datang memadamkan api dan banjir menenggelami alam selama ratusan tahun hingga tinggal satu lautan; Prajāpati memasuki tidur yoga. Bab ditutup dengan penetapan aeon kini sebagai Varāha Kalpa yang sāttvika, penjelasan kalpa berasaskan guṇa (keutamaan Hari/Hara/Prajāpati), serta wahyu diri Tuhan sebagai mantra, yajña, kṣetrajña, Prakṛti dan Kāla—meneguhkan kesatuan Śaiva–Vaiṣṇava dan jalan yoga menuju keabadian, sebagai pendahuluan kepada pratisarga seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्विचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच एतदाकर्ण्य विज्ञानं नारायणमुखेरितम् / कूर्मरूपधरं देवं पप्रच्छुर्मुनयः प्रभुम्

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā bahagian kemudian, tamatlah bab keempat puluh dua. Sūta berkata: Setelah mendengar pengetahuan rohani yang benar, diucapkan dari mulut Nārāyaṇa, para muni pun bertanya kepada Tuhan—Dewa yang mengambil rupa Kūrma, Sang Kura-kura ilahi.

Verse 2

मुनय ऊचुः कथिता भवता धर्मा मोक्षज्ञानं सविस्तरम् / लोकानां सर्गविस्तारं वंशमन्वन्तराणि च

Para resi berkata: “Wahai Bhagavan, engkau telah menghuraikan dengan terperinci dharma dan pengetahuan yang membawa kepada moksha; serta keluasan penciptaan alam-alam, salasilah keturunan, dan Manvantara yang silih berganti.”

Verse 3

प्रतिसर्गमिदानीं नो वक्तुमर्हसी माधव / भूतानां भूतभव्येश यथा पूर्वं त्वयोदितम्

Wahai Mādhava, kini engkau patut menerangkan kepada kami tentang pratisarga—penciptaan sekunder. Wahai Tuhan segala makhluk, Penguasa masa lalu dan masa depan, jelaskanlah sebagaimana yang pernah engkau nyatakan dahulu.

Verse 4

सूत उवाच श्रुत्वा तेषां तदा वाक्यं भगवान् कूर्मरूपधृक् / व्याजहार महायोगी भूतानां प्रतिसंचरम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka pada waktu itu, Bhagavan yang menyandang rupa Kūrma—Sang Mahāyogin—pun bersabda tentang kembalinya semua makhluk ke dalam peleburan (pratisaṃcara).

Verse 5

कूर्म उवाच नित्यो नैमित्तिकश्चैव प्राकृतात्यन्तिकौ तथा / चतुर्धायं पुराणे ऽस्मिन् प्रोच्यते प्रतिसंचरः

Tuhan Kūrma bersabda: Dalam Purāṇa ini, peleburan atau pratisaṃcara diajarkan sebagai empat macam: nitya (kekal), naimittika (berkala), prākṛta (unsur-alami), dan ātyantika (mutlak).

Verse 6

यो ऽयं संदृश्यते नित्यं लोके भूतक्षयस्त्विह / नित्यः संकीर्त्यते नाम्ना मुनिभिः प्रतिसंचरः

Peleburan makhluk yang sentiasa terlihat di dunia ini, itulah yang oleh para muni disebut sebagai nitya, dan dinamai pratisaṃcara—kembalinya yang berulang ke dalam peleraian.

Verse 7

ब्राह्मो नैमित्तिको नाम कल्पान्ते यो भविष्यति / त्रैलोक्यस्यास्य कथितः प्रतिसर्गो मनीषिभिः

Pada penghujung satu kalpa berlaku pralaya naimittika, yakni peleraian berkala yang lahir daripada Brahmā; dan para bijaksana telah menghuraikan pratisarga, penzahiran semula—penciptaan sekunder bagi seluruh tiga alam ini.

Verse 8

महादाद्यां विशेषान्तं यदा संयाति संक्षयम् / प्राकृतः प्रतिसर्गो ऽयं प्रोच्यते कालचिन्तकैः

Apabila rangkaian evolut bermula dari Mahat dan berakhir pada unsur-unsur terperinci (viśeṣa) mencapai peleraian, maka inilah yang dinamakan “prākṛta pratisarga”, demikian diisytiharkan oleh para pengamat Kāla (Masa).

Verse 9

ज्ञानादात्यन्तिकः प्रोक्तो योगिनः परमात्मनि / प्रलयः प्रतिसर्गो ऽयं कालचिन्तापरैर्द्विजैः

Melalui pengetahuan pembebasan, diajarkan bahawa yogin mengalami peleraian mutlak ke dalam Paramātman, Diri Tertinggi. Pralaya ini dan penciptaan semula sesudahnya dihuraikan oleh para dvija yang tenggelam dalam renungan Kāla (Masa).

Verse 10

आत्यन्तिकश्च कथितः प्रलयो ऽत्र ससाधनः / नैमित्तिकमिदानीं वः कथयिष्ये समासतः

Di sini pralaya yang mutlak (ātyantika-pralaya) telah diterangkan, beserta sarana untuk mencapainya. Kini akan aku jelaskan kepada kamu secara ringkas pralaya berkala (naimittika-pralaya).

Verse 11

चतुर्युगसहस्रान्ते संप्राप्ते प्रतिसंचरे / स्वात्मसंस्थाः प्रजाः कर्तुं प्रतिपेदे प्रजापतिः

Apabila kitaran besar peleraian tiba pada penghujung seribu caturyuga, Prajāpati pun memulakan usaha menzahirkan makhluk kembali, menegakkan semula segala prajā sebagai bernaung dalam Diri-Nya sendiri.

Verse 12

ततो भवत्यनावृष्टिस्तीव्रा सा शतवार्षिकी / भूतक्षयकरी घोरा सर्वभूतक्षयङ्करी

Kemudian timbullah kemarau yang dahsyat—ganas, berlanjutan seratus tahun—yang menyebabkan makhluk-makhluk merana dan susut, menggerunkan serta membawa kebinasaan semua yang bernyawa.

Verse 13

ततो यान्यल्पसाराणि सत्त्वानि पृथिवीतले / तानि चाग्रे प्रलीयन्ते भूमित्वमुपयान्ति च

Kemudian makhluk-makhluk di permukaan bumi yang sedikit zatnya dan lemah daya hayatnya—mereka itulah yang mula-mula luluh lenyap, lalu masuk ke keadaan tanah (terserap ke unsur bumi).

Verse 14

सप्तरश्मिरथो भूत्वा समुत्तिष्ठन् दिवाकरः / असह्यरश्मिर्भवति पिबन्नम्भो गभस्तिभिः

Menjadi kereta bercahaya tujuh sinar, Sang Surya bangkit; menyedut air dengan pancaran-Nya, Ia pun berkilau dengan cahaya yang tak tertanggungkan.

Verse 15

तस्य ते रश्मयः सप्त पिबन्त्यम्बु महार्णवे / तेनाहारेण ता दीप्ताः सूर्याः सप्त भवन्त्युत

Tujuh sinar-Nya meneguk air lautan raya; dengan ‘makanan’ itu, sinar-sinar itu menyala gemilang dan benar-benar menjadi tujuh matahari.

Verse 16

ततस्ते रश्मयः सप्त सूर्या भूत्वा चतुर्दिशम् / चतुर्लोकमिदं सर्वं दहन्ति शिखिनस्तथा

Kemudian sinar-sinar itu, menjadi tujuh matahari, menyala ke empat penjuru; dan seperti lidah-lidah api, mereka membakar seluruh alam empat lapis ini.

Verse 17

व्याप्नुवन्तश्च ते विप्रास्तूर्ध्वं चाधश्च रश्मिभिः / दीप्यन्ते भास्कराः सप्त युगान्ताग्निप्रतापिनः

Wahai para brāhmaṇa, tujuh matahari itu menghamparkan sinarnya ke atas dan ke bawah, meresapi segala penjuru; mereka menyala dengan kedahsyatan api pada penghujung yuga.

Verse 18

ते सूर्या वारिणा दीप्ता बहुसाहस्त्ररश्मयः / खं समावृत्य तिष्ठन्ति निर्दहन्तो वसुंधराम्

Matahari-matahari itu menyala dengan kelembapan air, membawa beribu-ribu sinar; mereka berdiri menutupi langit, membakar bumi.

Verse 19

ततस्तेषां प्रतापेन दह्यमाना वसुंधरा / साद्रिनद्यर्णवद्वीपा निस्नेहा समपद्यत

Kemudian, oleh kedahsyatan panas mereka, Bumi—bersama gunung, sungai, lautan dan pulau-pulau—terbakar, segala kelembapan lenyap, lalu menjadi kering sepenuhnya.

Verse 20

दीप्ताभिः संतताभिश्च रश्मिभिर्वै समन्ततः / अधश्चोर्ध्वं च लग्नाभिस्तिर्यक् चैव समावृतम्

Ia diselubungi sepenuhnya dari segala sisi oleh sinar yang gemilang dan tidak terputus—melekat di bawah dan di atas, serta meliputi arah mendatar juga.

Verse 21

सूर्याग्निना प्रमृष्टानां संसृष्टानां परस्परम् / एकत्वमुपयातानामेकज्वालं भवत्युत

Apabila segala sesuatu dinyalakan oleh api matahari dan bercampur antara satu sama lain, yang telah memasuki kesatuan itu benar-benar menjadi satu nyala api sahaja.

Verse 22

सर्वलोकप्रणाशश्च सो ऽग्निर्भूत्वा सुकुण्डली / चतुर्लोकमिदं सर्वं निर्दहत्यात्मतेजसा

Baginda menjadi api yang membawa kebinasaan segala loka, berlingkar-lingkar dalam pusaran besar; dengan sinar tejas batin-Nya sendiri, Baginda membakar habis seluruh dunia empat lapis ini.

Verse 23

ततः प्रलीने सर्वस्मिञ् जङ्गमे स्थावरे तथा / निर्वृक्षा निस्तृणा भूमिः कूर्मपृष्ठा प्रकाशते

Kemudian, apabila segala-galanya telah luluh—yang bergerak mahupun yang tidak bergerak—bumi tampak tanpa pohon dan tanpa rumput, bersemayam di atas belakang Kūrma, Sang Kura-kura Ilahi.

Verse 24

अम्बरीषमिवाभाति सर्वमापूरितं जगत् / सर्वमेव तदर्चिर्भिः पूर्णं जाज्वल्यते पुनः

Seluruh jagat yang penuh melimpah bersinar seperti relau yang menyala; sesungguhnya segala-galanya kembali menyala sepenuhnya, dipenuhi nyala api itu dari segenap penjuru.

Verse 25

पाताले यानि सत्त्वानि महोदधिगतानि च / ततस्तानि प्रलीयन्ते भूमित्वमुपयान्ति च

Segala makhluk yang berada di Pātāla, serta yang telah memasuki samudera agung—sesudah itu semuanya luluh, lalu kembali menjadi tanah, terserap ke dalam unsur bumi.

Verse 26

द्वीपांश्च पर्वतांश्चैव वर्षाण्यथ महोदधीन् / तान् सर्वान् भस्मसात् कृत्वा सप्तात्मा पावकः प्रभुः

Setelah menjadikan benua-benua (dvīpa), gunung-ganang, wilayah-wilayah besar (varṣa), bahkan samudera-samudera perkasa itu semuanya menjadi abu, Sang Api Yang Berdaulat—berhakikat tujuh—tegak sebagai kuasa pemerintahan pada saat pralaya.

Verse 27

समुद्रेभ्यो नदीभ्यश्च पातालेभ्यश्च सर्वशः / पिबन्नपः समिद्धो ऽग्निः पृथिवीमाश्रितो ज्वलन्

Api yang telah dinyalakan, menyala di atas bumi, meneguk habis air dari lautan, dari sungai-sungai, dan dari alam bawah tanah di segala penjuru.

Verse 28

ततः संवर्तकः शैलानतिक्रम्य महांस्तथा / लोकान् दहति दीप्तात्मा रुद्रतेजोविजॄम्भितः

Kemudian Saṃvartaka—api peleraian kosmik—yang nyalanya mengembang oleh daya api Rudra, melangkaui gunung-gunung besar dan membakar segala dunia.

Verse 29

स दग्ध्वा पृथिवीं देवो रसातलमशोषयत् / अधस्तात् पृथिवीं दग्ध्वा दिवमूर्ध्वं दहिष्यति

Setelah membakar bumi, Tuhan Ilahi itu mengeringkan Rasātala juga. Sesudah menghanguskan bumi dari bawah, Dia akan membakar ke atas hingga ke langit-langit.

Verse 30

योजनानां शतानीह सहस्राण्ययुतानि च / उत्तिष्ठन्ति शिखास्तस्य वह्नेः संवर्तकस्य तु

Di sini, lidah-lidah api Saṃvartaka—api peleraian kosmik—menjulang ratusan yojana, bahkan ribuan dan puluhan ribu yojana.

Verse 31

गन्धर्वांश्च पिशाचांश्च सयक्षोरगराक्षसान् / तदा दहत्यसौ दीप्तः कालरुद्रप्रचोदितः

Pada saat itu, Yang menyala-nyala—didorong oleh Kālarudra—membakar para Gandharva dan Piśāca, bersama Yakṣa, makhluk ular (Nāga/Uraga), dan Rākṣasa.

Verse 32

भूर्लोकं च भुवर्लोकं स्वर्लोकं च तथा महः / दहेदशेषं कालाग्निः कालो विश्वतनुः स्वयम्

Masa itu sendiri—yang tubuhnya ialah seluruh alam semesta—menjadi Api Masa, lalu membakar tanpa berbaki Bhūrloka, Bhuvarloka, Svargaloka, dan juga Maharloka.

Verse 33

व्याप्तेष्वेतेषु लोकेषु तिर्यगूर्ध्वमथाग्निना / तत् तेजः समनुप्राप्य कृत्स्नं जगदिदं शनैः / अयोगुडनिभं सर्वं तदा चैकं प्रकाशते

Apabila semua dunia ini diselubungi api—merebak mendatar dan menjulang ke atas—maka, setelah memasuki sinar menyala itu, seluruh jagat ini perlahan-lahan menjadi seperti bebola besi membara; dan pada saat itu ia tampak sebagai satu cahaya tunggal, tidak terpisah.

Verse 34

ततो गजकुलोन्नादास्तडिद्भिः समलङ्कृताः / उत्तिष्ठन्ति तदा व्योम्नि घोराः संवर्तका घनाः

Kemudian di langit bangkitlah awan ribut saṃvartaka yang mengerikan—dihiasi kilat dan mengaum seperti kawanan gajah.

Verse 35

केचिन्नीलोत्पलश्यामाः केचित् कुमुदसन्निभाः / धूम्रवर्णास्तथा केचित् केचित् पीताः पयोधराः

Ada yang gelap seperti teratai biru; ada yang menyerupai bunga kumuda yang pucat; ada yang berwarna asap; dan ada yang kuning keemasan.

Verse 36

केचिद् रासभवर्णास्तु लाक्षारसनिभास्तथा / शङ्खकुन्दनिभाश्चान्ये जात्यञ्जननिभाः परे

Ada yang berwarna seperti keldai; ada yang menyerupai warna jus lac; ada yang putih seperti kulit siput conch dan bunga melur; dan ada pula yang seperti melur bercampur celak, menjadi gelap pekat.

Verse 37

मनः शिलाभास्त्वन्ये च कपोतसदृशाः परे / इन्द्रगोपनिभाः केचिद्धरितालनिभास्तथा / इन्द्रचापनिभाः केचिदुत्तिष्ठन्ति घना दिवि

Sebahagian awan tampak seperti batu gelap, sebahagian lagi menyerupai burung merpati; ada yang merah seperti serangga indragopa, ada yang kuning seperti orpimen; dan ada pula yang naik di langit, mengambil rupa busur Indra—pelangi.

Verse 38

केचित् पर्वतसंकाशाः केचिद् गजकुलोपमाः / कूटाङ्गारनिभाश्चान्ये केचिन्मीनकुलोद्वहाः / बहूरूपा घोरूपा घोरस्वरनिनादिनः

Ada yang tampak seperti gunung, ada yang seumpama kawanan gajah. Yang lain seperti timbunan arang menyala, dan ada pula seperti yang terperkasa dalam kawanan ikan. Beraneka rupa, menggerunkan pada wajahnya, dan mengaum dengan bunyi guruh yang dahsyat.

Verse 39

तदा जलधराः सर्वे पूरयन्ति नभः स्थलम् / ततस्ते जलदा घोरा राविणो भास्करात्मजाः / सप्तधा संवृतात्मानस्तमग्निं शमयन्त्युत

Ketika itu semua pembawa awan memenuhi hamparan langit. Lalu awan hujan yang menggerunkan itu—menggelegar, lahir daripada Matahari—menghimpunkan diri dalam tujuh lapis susunan dan benar-benar memadamkan api itu.

Verse 40

ततस्ते जलदा वर्षं मुञ्चन्तीह महौघवत् / सुघोरमशिवं सर्वं नाशयन्ति च पावकम्

Kemudian awan-awan itu mencurahkan hujan bagaikan banjir besar. Dengan curahan yang amat dahsyat dan tidak membawa tuah itu, mereka memusnahkan segala-galanya—bahkan memadamkan api sekali pun.

Verse 41

प्रवृष्टे च तदात्यर्थमम्भसा पूर्यते जगत् / अद्भिस्तेजोभिभूतत्वात् तदाग्निः प्रविशत्यपः

Apabila hujan lebat itu turun dengan sangat deras, seluruh jagat dipenuhi air. Ditundukkan oleh air, prinsip api pada ketika itu masuk ke dalam air—seolah-olah api ditarik balik dan diserap ke dalam unsur asalnya.

Verse 42

नष्टे चाग्नौ वर्षशतैः पयोदाः क्षयसंभवाः / प्लावयन्तो ऽथ भुवनं महाजलपरिस्त्रवैः

Apabila api telah padam, selama ratusan tahun awan—lahir daripada pralaya (peleraian kosmos)—melimpahi segala dunia, menenggelamkan bumi dengan curahan air yang maha deras.

Verse 43

धाराभिः पूरयन्तीदं चोद्यमानाः स्वयंभुवा / अत्यन्तसलिलौघैश्च वेला इव महोदधिः

Didorong oleh Svayambhū, Tuhan Yang Terbit Sendiri, curahan air melimpah memenuhi seluruh dunia ini—laksana samudera agung yang melampaui garis pantainya dengan banjir yang dahsyat.

Verse 44

साद्रिद्वीपा तथा पृथ्वी जलैः संच्छाद्यते शनैः / आदित्यरश्मिभिः पीतं जलमभ्रेषु तिष्ठति / पुनः पतति तद् भूमौ पूर्यन्ते तेन चार्णवाः

Bumi, bersama gunung-ganang dan pulau-pulau, perlahan-lahan diselubungi air. Air yang disedut oleh sinar Surya tinggal di awan; lalu turun kembali ke tanah, dan dengannya samudera-samudera pun terisi semula.

Verse 45

ततः समुद्राः स्वां वेलामतिक्रान्तास्तु कृत्स्नशः / पर्वताश्च विलीयन्ते मही चाप्सु निमज्जति

Kemudian samudera-samudera seluruhnya melampaui garis pantainya; gunung-ganang pun melebur, dan bumi sendiri tenggelam ke dalam air.

Verse 46

तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे / योगनिन्द्रां समास्थाय शेते देवः प्रजापतिः

Dalam samudera tunggal yang menggerunkan itu, setelah segala yang diam dan bergerak lenyap, Tuhan yang ilahi, Prajāpati, bersemayam dalam yoga-nidrā lalu berbaring dalam ketenteraman.

Verse 47

चतुर्युगसहस्रान्तं कल्पमाहुर्महर्षयः / वाराहो वर्तते कल्पो यस्य विस्तार ईरितः

Para maharishi menyatakan bahawa satu Kalpa berlanjutan hingga genap seribu pusingan empat Yuga. Kalpa yang sedang berlangsung ini ialah Varāha Kalpa, yang keluasan perinciannya telah dihuraikan.

Verse 48

असंख्यातास्तथा कल्पा ब्रह्मविष्णुशिवात्मकाः / कथिता हि पुराणेषु मुनिभिः कालचिन्तकैः

Demikian juga, kalpa-kalpa itu tidak terbilang banyaknya—berhakikat Brahmā, Viṣṇu dan Śiva; sesungguhnya ia telah dihuraikan dalam Purāṇa oleh para muni yang merenung dan menyingkap Hakikat Waktu.

Verse 49

सात्त्विकेष्वथ कल्पेषु माहात्म्यमधिकं हरेः / तामसेषु हरस्योक्तं राजसेषु प्रजापतेः

Dalam kalpa-kalpa Sāttvika, kemuliaan yang lebih agung ialah milik Hari (Viṣṇu). Dalam kalpa-kalpa Tāmasa, dinyatakan kemuliaan itu milik Hara (Śiva). Dan dalam kalpa-kalpa Rājasa, ia milik Prajāpati (Brahmā).

Verse 50

यो ऽयं प्रवर्तते कल्पो वाराहः सात्त्विको मतः / अन्ये च सात्त्विकाः कल्पा मम तेषु परिग्रहः

Kalpa yang sedang berlangsung ini dikenali sebagai Varāha Kalpa dan dianggap sāttvika. Ada juga kalpa-kalpa sāttvika yang lain; dalam kalangan itu, Aku mempunyai penerimaan dan pertalian yang khusus.

Verse 51

ध्यानं तपस्तथा ज्ञानं लब्ध्वा तेष्वेव योगिनः / आराध्य गिरिशं मां च यान्ति तत् परमं पदम्

Setelah memperoleh dhyāna (meditasi), tapas (pertapaan) dan jñāna (pengetahuan sejati), serta teguh berdiam dalam amalan itu, para yogin dengan memuja Girīśa (Śiva) dan juga Aku, mencapai kedudukan yang tertinggi.

Verse 52

सो ऽहं सत्त्वं समास्थाय मायी मायामयीं स्वयम् / एकार्णवे जगत्यस्मिन् योगनिद्रां व्रजामि तु

Akulah itu—berpegang pada sifat sattva—penguasa Māyā dan diriku sendiri tersusun daripada Māyā; apabila alam semesta ini pada saat pralaya menjadi satu lautan sahaja, Aku memasuki Yoga-nidrā.

Verse 53

मां पश्यन्ति महात्मानः सुप्तं कालं महर्षयः / जनलोके वर्तमानास्तपसा योगचक्षुषा

Para mahatma dan maharishi memandang Aku pada waktu makhluk biasa lena; meski berada di dunia manusia, mereka melihat dengan tapas dan dengan mata yoga.

Verse 54

अहं पुराणपुरुषो भूर्भुवः प्रभवो विभुः / सहस्रचरणः श्रीमान् सहस्रांशुः सहस्रदृक्

Akulah Purāṇa-Puruṣa, Insan Agung yang purba—sumber dan yang meresapi Bhū dan Bhuva; asal mula, Tuhan Yang Maha Berkuasa. Akulah Yang berkaki seribu, Yang mulia—bersinar seribu sinar dan bermata seribu.

Verse 55

मन्त्रो ऽग्निर्ब्राह्मिणा गावः कुशाश्च समिधो ह्यहम् / प्रोक्षणी च श्रुवश्चैव सोमो घृतमथास्म्यहम्

Akulah sendiri mantra suci; Akulah api upacara. Akulah para Brāhmaṇa; Akulah lembu-lembu; Akulah rumput kuśa dan kayu bakar persembahan. Akulah bejana percikan dan senduk upacara; Akulah Soma, dan Akulah juga ghṛta, minyak sapi suci.

Verse 56

संवर्तको महानात्मा पवित्रं परमं यशः / वेदो वेद्यं प्रभुर्गोप्ता गोपतिर्ब्रह्मणो मुखम्

Dia ialah Saṃvartaka, Yang Maha-berjiwa—kesucian itu sendiri dan kemuliaan tertinggi. Dialah Veda dan makna yang diketahui melalui Veda; Dialah Tuhan Yang Berdaulat, Pelindung, Gopati (Tuan segala makhluk dan lembu), dan mulut Brahmā sendiri.

Verse 57

अनन्तस्तारको योगी गतिर्गतिमतां वरः / हंसः प्राणो ऽथ कपिलो विश्वमूर्तिः सनातनः

Engkau ialah Ananta, Yang Tiada Berpenghujung; Tāraka, Sang Penyelamat; Yogin; tujuan tertinggi dan perlindungan terbaik bagi para pencari tujuan. Engkau ialah Haṃsa, Diri batin yang bergerak dalam segala makhluk; Engkau ialah Prāṇa, nafas kehidupan; Engkau ialah Kapila; Engkau ialah Yang berwujud seluruh alam semesta—kekal dan purba.

Verse 58

क्षेत्रज्ञः प्रकृतिः कालो जगद्बीजमथामृतम् / माता पिता महादेवो मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

Aku ialah Kṣetrajña, Yang Mengetahui Medan; Aku ialah Prakṛti dan Kala (Waktu). Aku ialah benih alam semesta dan juga Amṛta, keabadian. Aku ialah Ibu dan Bapa; Aku ialah Mahādeva. Selain Aku, tiada yang lain wujud.

Verse 59

आदित्यवर्णो भुवनस्य गोप्ता नारायणः पुरुषो योगमूर्तिः / मां पश्यन्ति यतयो योगनिष्ठा ज्ञात्वात्मानममृतत्वं व्रजन्ति

Nārāyaṇa—Puruṣa yang bercahaya laksana matahari, pelindung segala dunia, yang wujud-Nya sendiri ialah Yoga—demikianlah Aku: para pertapa yang teguh dalam Yoga memandang Aku. Setelah mengenal Diri (Ātman), mereka mencapai keabadian.

← Adhyaya 42Adhyaya 44

Frequently Asked Questions

Pratisarga is framed as the re-manifestation that follows naimittika-pralaya at the end of a kalpa; the Lord first classifies pralaya types and then narrates the occasional dissolution whose aftermath necessitates secondary creation.

Ātyantika-pralaya is taught as the yogin’s final dissolution into the Supreme Self through liberating knowledge, implying that mokṣa culminates in realization of the Self as grounded in (and non-separate from) the Supreme reality.

The text uses guṇa-based cosmology—sāttvika, tāmasa, rājasa—to explain varying devotional prominence while maintaining a unified theological horizon, supporting the Kurma Purana’s samanvaya rather than sectarian exclusion.