
അഗസ്ത്യൻ സ്കന്ദനോടു ചോദിക്കുന്നു—ദേവിക്ക് “ദുർഗാ” എന്ന നാമം എങ്ങനെ ലഭിച്ചു, കാശിയിൽ അവളെ എങ്ങനെ ആരാധിക്കണം? സ്കന്ദൻ ഒരു ഉദ്ഭവകഥ പറയുന്നു—“ദുർഗ” എന്ന അസുരൻ ഘോരതപസ്സിലൂടെ ത്രിലോകം കീഴടക്കി, വേദാധ്യയനം, യജ്ഞാചാരം, സാമൂഹ്യധർമ്മക്രമം എന്നിവ തകർക്കുന്നു. അതിനാൽ ലോകത്തും നഗരങ്ങളിലും ഭയം, കലഹം, അനാചാരം, ധർമ്മഭംഗം വർധിക്കുന്നു—ഇവ അധർമ്മത്തിന്റെ ലക്ഷണങ്ങളാണ്. ഇടയിൽ സ്കന്ദൻ നൈതികോപദേശം നൽകുന്നു—സമൃദ്ധിയിൽ അമിതഹർഷ-അഹങ്കാരം വരരുത്, വിപത്തിൽ വിഷാദത്തിൽ തകർന്നുപോകരുത്; ധൈര്യം, ശമം, സത്യം എന്നിവ ധർമ്മത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനം. രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ട ദേവന്മാർ മഹേശ്വരനെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു; അദ്ദേഹത്തിന്റെ പ്രേരണയിൽ ദേവി അസുരമർദ്ദനത്തിന് ഒരുങ്ങി, കാലരാത്രിയെ ദൂതിയായി അയക്കുന്നു. കാലരാത്രി അസുര ദുർഗനോട് ക്രമബദ്ധമായ അന്തിമ നിർദേശം പറയുന്നു—ത്രിലോകം ഇന്ദ്രനു തിരികെ നൽകുക, വൈദിക യജ്ഞങ്ങൾ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക, ലോകധർമ്മം നിലനിർത്തുക; അല്ലെങ്കിൽ ദണ്ഡം അനിവാര്യമാണ്. അവൾ വാക്ചാതുര്യത്തോടെ അവന്റെ ആഗ്രഹവും അഹങ്കാരവും വെളിപ്പെടുത്തുന്നു. അസുരൻ അവളെ പിടിക്കാനൊരുങ്ങുമ്പോൾ, കാലരാത്രി ഭയങ്കരശക്തി പ്രകടിപ്പിച്ച് സേനയെ ദഹിപ്പിക്കുകയും ആക്രമണങ്ങളെ നിർവീര്യമാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. തുടർന്ന് ദേവി അനേകം ശക്തികളെ സൃഷ്ടിച്ച് അസുരസേനയെ നിയന്ത്രിക്കുന്നു—ദൈവരക്ഷണം എന്നത് വിജയം മാത്രമല്ല, യജ്ഞ-ധർമ്മ നൈതികസമത്വത്തിന്റെ പുനഃസ്ഥാപനമാണെന്ന് കഥ വ്യക്തമാക്കുന്നു.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । कथं दुर्गेति वै नाम देव्या जातंमुमासुत । कथं च काश्यां सा सेव्या समाचक्ष्वेति मामिह
അഗസ്ത്യൻ പറഞ്ഞു—ഹേ ഉമാസുതാ! ദേവിക്ക് ‘ദുർഗാ’ എന്ന നാമം എങ്ങനെ ലഭിച്ചു? കൂടാതെ കാശിയിൽ അവളെ വിധിപൂർവം എങ്ങനെ സേവിച്ച് പൂജിക്കണം? ഇത് ഇവിടെ എനിക്ക് പറഞ്ഞുതരിക.
Verse 2
स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे यथा कलशसंभव । दुर्गा नामाभवद्देव्या यथा सेव्या च साधकैः
സ്കന്ദൻ പറഞ്ഞു—ഹേ മഹാബുദ്ധിയുള്ള കലശസംഭവൻ (അഗസ്ത്യ)! ദേവിക്ക് “ദുർഗാ” എന്ന നാമം എങ്ങനെ ലഭിച്ചു, കൂടാതെ സാധകർ അവളെ ഏതു വിധത്തിൽ സേവ്യയായി പൂജ്യയായി ആരാധിക്കണം എന്നതും ഞാൻ പറയുന്നു।
Verse 3
दुर्गो नाम मदादैत्यो रुरु दैत्यांगजोभवत् । यश्च तप्त्वा तपस्तीव्रं पुंभ्योजेयत्वमाप्तवान्
റുരു ദൈത്യവംശത്തിൽ “ദുർഗ” എന്ന മഹാദൈത്യൻ ജനിച്ചു; അവൻ കഠിനതപസ്സു ചെയ്ത് പുരുഷന്മാർക്കാൽ അജേയത്വം നേടി।
Verse 4
ततस्तेनाखिला लोका भूर्भुवःस्वर्मुखा अपि । स्वसात्कृता विनिर्जित्य रणे स्वभुजसारतः
അതിനുശേഷം അവൻ തന്റെ ഭുജബലപരാക്രമംകൊണ്ട് യുദ്ധത്തിൽ എല്ലാവരെയും ജയിച്ച്, ഭൂഃ-ഭുവഃ-സ്വഃ ഉൾപ്പെടെ സർവ്വലോകങ്ങളെയും തന്റെ അധീനമാക്കി।
Verse 5
स्वयमिंद्रः स्वयं वायुः स्वयं चंद्रः स्वयं यमः । स्वयमग्निः स्वयं पाशी धनदोभूत्स्वयं बली
ഇന്ദ്രൻ തന്നെ, വായു തന്നെ, ചന്ദ്രൻ തന്നെ, യമൻ തന്നെ; അഗ്നി തന്നെ, പാശധാരി വരുണൻ തന്നെ, ധനദ കുബേരൻ—എല്ലാവരും അവന്റെ മുമ്പിൽ ശക്തിഹീനരായതുപോലെ ആയി।
Verse 6
स्वयमीशानरुद्रार्क वसूनां पदमाददे । तत्साध्वसाद्विमुक्तानि तपांस्यति तपस्विभिः
അവൻ ഈശാനൻ, രുദ്രൻ, സൂര്യൻ, വസുക്കൾ എന്നിവരുടെ സ്ഥാനങ്ങളും സ്വയം കൈവശപ്പെടുത്തി; അവന്റെ ഭയത്താൽ തപസ്വികൾ തങ്ങളുടെ തപസ്സുകളും നിയമങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ചു പിന്മാറി।
Verse 7
न वेदाध्ययनं चक्रुर्ब्राह्मणास्तद्भयादिताः । यज्ञवाटा विनिर्ध्वस्तास्तद्भटैरतिदुःसहैः
അവന്റെ ഭയത്തിൽ വിറച്ച ബ്രാഹ്മണർ വേദാധ്യയനം ചെയ്തില്ല; അത്യന്തം ദുർജ്ജയമായ അവന്റെ സൈന്യം യജ്ഞവാടങ്ങളെ തകർത്തു।
Verse 8
विध्वस्ता बहुशः साध्व्यस्तैरमार्गकृतास्पदैः । प्रसभं च परस्वानि अपहृत्य दुरासदाः
അധർമത്തെ തന്നെ വാസസ്ഥാനമാക്കിയ ആ ദുഷ്ടർ അനേകം സാദ്വി സ്ത്രീകളെ പലവട്ടം അപമാനിച്ചു; ദുർജ്ജയരായി മറ്റുള്ളവരുടെ ധനം ബലമായി കവർന്നു।
Verse 9
अभोक्षिषुर्दुराचाराः क्रूरकर्मपरिग्रहाः । नद्यो विमार्गगा आसञ्ज्वलंति न तथाग्नयः
ദുരാചാരികളും ക്രൂരകർമ്മാസക്തരുമായ അവർ അക്രമം വിതറി; നദികൾ വഴിതെറ്റി ഒഴുകി, അഗ്നികളും യഥാവിധി ജ്വലിച്ചില്ല।
Verse 10
ज्योतींषि न प्रदीप्यंति तद्भयाकुलितान्यहो । दिग्वधूवसनन्यासन्विच्छायानि समंततः
അയ്യോ! അവന്റെ ഭയത്തിൽ ആകുലമായി ദീപജ്യോതികളും പ്രകാശിച്ചില്ല; എല്ലാദിക്കുകളും ദിഗ്വധുക്കൾ വസ്ത്രം വെടിഞ്ഞതുപോലെ സർവ്വത്ര കാന്തി നഷ്ടപ്പെട്ടു।
Verse 11
धर्मक्रियाविलुप्ताश्च प्रवृत्ताः सुकृतेतराः । त एव जलदीभूय ववृषुर्निज लीलया
ധർമ്മക്രിയകൾ ലുപ്തമായി, ജനങ്ങൾ പുണ്യവിരുദ്ധമായ വഴിയിലേക്കു തിരിഞ്ഞു; അവർ തന്നെ സ്വന്തം ലീലകൊണ്ട് മേഘങ്ങളായി മാറി മഴ പെയ്തു।
Verse 12
सस्यानि तद्भयात्सूते त्वनुप्तापि वसुंधरा । सदैव फलिनो जातास्तरवोप्यवकेशिनः
അവന്റെ ഭയത്താൽ, ഹേ സൂതാ! വിതച്ചില്ലെങ്കിലും ഭൂമി വിളകൾ ഉല്പാദിപ്പിക്കുന്നു; ഇലകളില്ലാത്ത വൃക്ഷങ്ങളും നിത്യവും ഫലഭാരിതങ്ങളാകുന്നു।
Verse 13
बंदीकृताः सुरर्षीणां पत्न्यस्तेनातिदर्पिणा । दिवौकसः कृतास्तेन समस्ताः काननौकसः
ആ അതിദർപ്പിയാൽ ദേവർഷിമാരുടെ പത്നിമാർ ബന്ധികളാക്കപ്പെട്ടു; സ്വർഗ്ഗവാസികളൊക്കെയും വനവാസികളുപോലെ ആക്കപ്പെട്ടു।
Verse 14
मर्त्या अमर्त्यान्स्वगृहं प्राप्तानपि भयार्दिताः । अपि संभाषमात्रेण नार्च्चयंति विपज्जुषः
ഭയാർത്തരായ മനുഷ്യർ സ്വന്തം വീട്ടിലെത്തിയ അമർത്ത്യരെയും ആദരിച്ച് ആരാധിച്ചില്ല; ദുരിതത്തിൽ മുങ്ങിയവർ വാക്കുമാത്രമായ അഭിവാദ്യത്തിലൂടെയും നമസ്കരിച്ചില്ല।
Verse 15
स्कंद उवाच । न कौलीन्यं न सद्वृत्तं महत्त्वाय प्रकल्पते । एकमेव पदं श्रेयः पदभ्रंशो हि लाघवम्
സ്കന്ദൻ പറഞ്ഞു—കേവലം കുലീനതയോ കേവലം സദ്വൃത്തമോ മഹത്ത്വം ഉറപ്പാക്കുന്നില്ല. ശ്രേയസ്സിന്റെ പഥത്തിൽ ഒരു ദൃഢപാദം തന്നെ മംഗളം; സ്ഥാനഭ്രംശം തീർച്ചയായും ലാഘവം.
Verse 16
विपद्यपि हि ते धन्या न ये दैन्यप्रणोदिताः । धनैर्मलिनचित्तानामालभंतेंगणं क्वचित्
ദുരിതത്തിലുമെങ്കിലും ദൈന്യത്തിലേക്ക് തള്ളപ്പെടാത്തവർ ധന്യർ. എന്നാൽ ധനത്താൽ മലിനചിത്തരായവർ ചിലപ്പോൾ ധനബലത്താൽ മാത്രം ആങ്കണം—അഥവാ നിലനിൽപ്പിന്റെ സ്ഥാനം—ലഭിക്കുന്നു।
Verse 17
पंचत्वमेव हि वरं लोके लाघववर्ज्जितम् । नामरत्वमपि श्रेयो लाघवेन समन्वितम्
ഈ ലോകത്തിൽ ഹീനതയില്ലാത്ത മരണമേ യഥാർത്ഥത്തിൽ ശ്രേയസ്കരം; ഹീനതയോടുകൂടിയ ജീവിതത്തേക്കാൾ ‘നാമരഹിത അമരത്വം’ പോലും ഉത്തമം.
Verse 18
त एव लोके जीवंति पुण्यभाजस्त एव वै । विपद्यपि न गांभीर्यं यच्चेतोब्धिः परित्यजेत्
ഈ ലോകത്തിൽ യഥാർത്ഥത്തിൽ ജീവിക്കുന്നവർ അവരേ; പുണ്യത്തിന്റെ പങ്കാളികളും അവരേ—വിപത്തിൽ പോലും സമുദ്രസമമായ ഹൃദയം തന്റെ ഗാംഭീര്യം ഉപേക്ഷിക്കാത്തവർ.
Verse 19
कदाचित्संपदुदयः कदाचिद्विपदुद्गमः । दैवाद्द्वयमपि प्राप्य धीरो धैर्यं न हापयेत्
ഒരിക്കൽ സമ്പത്തിന്റെ ഉദയം, ഒരിക്കൽ വിപത്തിന്റെ ഉദ്ഗമം; ദൈവവശാൽ രണ്ടും ലഭിച്ചാലും ധീരൻ ധൈര്യം കൈവിടരുത്.
Verse 20
उदयानुदयौ प्राज्ञैर्द्रष्टव्यौ पुष्पवंतयोः । सदैकरूपताऽत्याज्या हर्षाहर्षौ ततोऽध्रुवौ
പുഷ്പമുള്ള സസ്യങ്ങളിൽ ഉദയവും അനുദയവും കാണുന്നതുപോലെ, പ്രാജ്ഞർ ഉയർച്ച-താഴ്ച കാണണം; എപ്പോഴും ഒരേപോലെ ഇരിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹം ഉപേക്ഷിക്കണം—അതുകൊണ്ട് ഹർഷവും വിഷാദവും സ്ഥിരമല്ല.
Verse 21
यस्त्वापदं समासाद्य दैन्यग्रस्तो विपद्यते । तस्य लोकद्वयं नष्टं तस्माद्दैन्यं विवर्जयेत्
ആപത്ത് വന്നപ്പോൾ ദൈന്യത്തിൽ മുങ്ങി തകർന്നുപോകുന്നവന് ഇഹലോകവും പരലോകവും രണ്ടും നഷ്ടമാകും; അതിനാൽ ദൈന്യം (നിരാശ) ഒഴിവാക്കണം.
Verse 22
आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता
ഇഹലോകത്തിലും പരലോകത്തിലും ആപത്ത് വന്നാലും ധീരർ സമചിത്തരായി നിലകൊള്ളുന്നു; അവരെ വീണ്ടും ദുരിതം സ്പർശിക്കുകയില്ല, ധൈര്യം ദുഃഖത്തെ ശക്തിഹീനമാക്കുന്നു।
Verse 23
भ्रष्टराज्याश्च विबुधा महेशं शरणं गताः । सर्वज्ञेन ततो देवीप्रेरिताऽसुरमर्दने
രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ട ദേവന്മാർ മഹേശന്റെ ശരണം പ്രാപിച്ചു. തുടർന്ന് സർവ്വജ്ഞനായ പ്രഭുവിന്റെ പ്രേരണയാൽ ദേവിയെ അസുരമർദ്ദനത്തിനായി അയച്ചു।
Verse 24
माहेश्वरीं समासाद्य भवान्याज्ञां प्रहृष्टवत् । अमर्त्यायाऽभयं दत्त्वा समरायोपचक्रमे
മാഹേശ്വരിയെ സമീപിച്ച് ഭവാനിയുടെ ആജ്ഞ സന്തോഷത്തോടെ സ്വീകരിച്ചു. അമർത്ത്യർക്കു അഭയം നൽകി, പിന്നെ യുദ്ധപ്രവർത്തനം ആരംഭിച്ചു।
Verse 25
कालरात्रीं समाहूय कांत्या त्रैलोक्यसुंदरीम् । प्रेषयामास रुद्राणी तमाह्वातुं सुरद्रुहम्
രുദ്രാണി കാലരാത്രിയെ വിളിച്ചു—കാന്തിയിൽ ത്രിലോകസുന്ദരിയായ അവളെ—ദേവദ്രോഹിയായ ആ ശത്രുവിനെ വിളിച്ചു വരുത്താൻ അയച്ചു।
Verse 26
कालरात्री समासाद्य तं दैत्यं दुष्टचेष्टितम् । उवाच दैत्याधिपते त्यज त्रैलोक्यसंपदम्
കാലരാത്രി ദുഷ്ടചേഷ്ടകളുള്ള ആ ദൈത്യനെ സമീപിച്ച് പറഞ്ഞു—“ഹേ ദൈത്യാധിപതേ, ത്രിലോകസമ്പത്ത് ഉപേക്ഷിക്ക.”
Verse 27
त्रिलोकीं लभतामिंद्रस्त्वं तु याहि रसातलम् । प्रवर्तंतां क्रियाः सर्वा वेदोक्ता वेदवादिनाम्
ഇന്ദ്രൻ വീണ്ടും ത്രിലോകം പ്രാപിക്കട്ടെ; നീയോ രസാതലത്തിലേക്ക് പോകുക. വേദവചനപ്രകാരം, വേദജ്ഞർ ആചരിക്കുന്ന എല്ലാ ക്രിയകളും നിർവിഘ്നമായി പ്രവഹിക്കട്ടെ.
Verse 28
अथ चेद्गर्वलेशोऽस्ति तदायाहि समाजये । अथवा जीविताकांक्षी तदिंद्रं शरणं व्रज
ഇനിയും അഹങ്കാരത്തിന്റെ ലേശമെങ്കിലും ഉണ്ടെങ്കിൽ, വരിക—യുദ്ധത്തിൽ നേരിടാം. അല്ലെങ്കിൽ ജീവിക്കണമെന്ന ആഗ്രഹമുണ്ടെങ്കിൽ, ഇന്ദ്രന്റെ ശരണം പ്രാപിക്കൂ.
Verse 29
इति वक्तुं महादेव्या महामंगलरूपया । त्वदंतिके प्रेषिताहं मृत्युस्ते तदुपेक्षया
ഇതു പറയുവാൻ, പരമ മംഗളസ്വരൂപിണിയായ മഹാദേവി എന്നെ നിന്റെ അടുക്കലേക്ക് അയച്ചിരിക്കുന്നു. നീ ഇതിനെ അവഗണിച്ചാൽ, ആ ഉപേക്ഷയാൽ തന്നേ നിനക്ക് മരണം വരും.
Verse 30
अतो यदुचितं कर्तुं तद्विधेहि महासुर । परं हितं चेच्छृणुयाज्जीवग्राहं ततो व्रज
അതുകൊണ്ട്, ഹേ മഹാസുരാ, യുക്തമായതു തന്നെ ചെയ്യുക. പരമഹിതവചനം കേൾക്കുവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, ജീവരക്ഷയുടെ ഉപായം സ്വീകരിച്ച് അതനുസരിച്ച് പുറപ്പെടുക.
Verse 31
इत्याकर्ण्य वचो देव्या महाकाल्याः स दैत्यराट् । प्रजज्वाल तदा क्रोधाद्गृह्यतां गृह्यतामियम्
ദേവി മഹാകാളിയുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട ആ ദൈത്യരാജൻ ക്രോധത്തിൽ ജ്വലിച്ചു, “ഇവളെ പിടിക്കൂ—പിടിക്കൂ!” എന്നു വിളിച്ചുപറഞ്ഞു.
Verse 32
त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्
നിശ്ചയമായും ത്രൈലോക്യമോഹിനിയായ ഇവൾ എന്റെ ഭാഗ്യഗൗരവബലത്താൽ എനിക്കു ലഭിച്ചു. ത്രൈലോക്യരാജ്യസമ്പത്തെന്ന സമൃദ്ധിവള്ളിയുടെ മഹത്തായ പരിപക്വഫലമാണിത്.
Verse 33
एतदर्थं हि देवर्षि नृपा बंदी कृता मया । अनायासेन मे प्राप्ता गृहमेषा शुभोदयात्
ഹേ ദേവർഷേ! ഈ കാര്യമെന്നുതന്നെ ഞാൻ രാജാക്കളെ ബന്ധികളാക്കി. ഇപ്പോൾ ശുഭോദയഫലമായി അവൾ അനായാസം എന്റെ ഗൃഹത്തിലെത്തി.
Verse 34
अवश्यं यस्य योग्यं यत्तत्तस्येहोपतिष्ठते । अरण्ये वा गृहे वापि यतो भाग्यस्य गौरवात्
ആർക്കു യഥാർത്ഥത്തിൽ യോജ്യമോ അതു ഇവിടെ അവനു നിർബന്ധമായി ലഭിക്കുന്നു—അരണ്യത്തിലായാലും ഗൃഹത്തിലായാലും—ഭാഗ്യഗൗരവബലത്താൽ.
Verse 35
अंतःपुरचरा एतां नयंत्वंतःपुरं महत् । अनया सदलं कृत्या मम राष्ट्रमलंकृतम्
അന്തഃപുരത്തിലെ സ്ത്രീകൾ ഇവളെ മഹാ അന്തഃപുരത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകട്ടെ. ഇവളോടൊപ്പം അവളുടെ പരിവാരവും സേവാകൃത്യങ്ങളും ചേർന്ന് എന്റെ രാജ്യം അലങ്കൃതമായി.
Verse 36
अहो महोदयश्चाद्य जातो मम महामते । केवलं न ममैकस्य सर्वदैत्यान्वयस्य च
അഹോ മഹാമതേ! ഇന്ന് എനിക്കു മഹത്തായ സമൃദ്ധി ഉദിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇത് എനിക്കൊന്നിനല്ല, സമസ്ത ദൈത്യവംശത്തിനുമാണ്.
Verse 37
नृत्यंतु पितरश्चाद्य मोदंतां बांधवाः सुखम् । मृत्युः कालोंऽतको देवाः प्राप्नुवंत्वद्य मे भयम्
ഇന്ന് പിതൃഗണങ്ങൾ നൃത്തം ചെയ്യട്ടെ; എന്റെ ബന്ധുക്കൾ സുഖത്തോടെ ആനന്ദിക്കട്ടെ. മൃത്യു, കാലൻ, അന്തകൻ, ദേവന്മാരും—ഇന്ന്—എന്നെ ഭയപ്പെടട്ടെ!
Verse 38
इति यावत्समायातास्तां नेतुं सौविदल्लकाः । तावत्तया कालरात्र्या प्रत्युक्तो दैत्यपुंगवः
അവൻ ഇങ്ങനെ പറയുന്നതിനിടയിൽ, അവളെ കൊണ്ടുപോകാൻ സൗവിദല്ലക സേവകർ എത്തി. അപ്പോൾ തന്നെ കാലരാത്രി ദൈത്യശ്രേഷ്ഠനോട് മറുപടി പറഞ്ഞു.
Verse 39
कालरात्र्युवाच । दैत्यराज महाप्राज्ञ नैतद्युक्तं भवादृशाम् । वयं दूत्यः परवशा राजनीतिविदुत्तम
കാലരാത്രി പറഞ്ഞു—ഹേ ദൈത്യരാജാ, ഹേ മഹാപ്രാജ്ഞാ! ഇത് നിങ്ങളെപ്പോലുള്ളവർക്ക് യുക്തമല്ല. ഞങ്ങൾ പരവശ ദൂതിമാരാണ്; ഹേ രാജനീതിവിദ്യയിൽ ശ്രേഷ്ഠനേ!
Verse 40
अल्पोपि दूतसंबाधां न विदध्यात्कदाचन । किं पुनर्ये भवादृक्षा महांतो बलिनोऽधिपाः
ഒരു സാധാരണനും ദൂതനെ ഒരിക്കലും ഉപദ്രവിക്കുകയോ തടസ്സപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്യില്ല; പിന്നെ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള മഹത്തായ, ബലവാനായ അധിപന്മാർ എങ്ങനെ ചെയ്യും!
Verse 41
दूतीषु कोनुरागोयं महाराजाल्पिकास्विह । अनायासेन च वयमायास्यामस्तदागमात्
ഹേ മഹാരാജാ! ഇവിടെ നിസ്സാര ദൂതിമാരായ ഞങ്ങളോടുള്ള ഈ ആസക്തി എന്തിന്? വരേണ്ട സമയം വന്നാൽ ഞങ്ങൾ അനായാസം വീണ്ടും വരും.
Verse 42
विजित्य समरे तां तु स्वामिनीं मम दैत्यप । मादृशीनां सहस्रणि परिभुंक्ष्व यथेच्छया
ഹേ ദൈത്യപതേ! യുദ്ധത്തിൽ എന്റെ ആ സ്വാമിനിയെ ജയിച്ച്, എന്നെപ്പോലെയുള്ള സ്ത്രീകളുടെ സഹസ്രങ്ങളെ നിന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം അനുഭവിക്കൂ.
Verse 43
अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः
ഇന്നുതന്നെ, വിധിനിശ്ചിതമായതിനെ ദർശിക്കുന്നതാൽ നിനക്ക് മഹാസുഖം ലഭിക്കും; ഇന്നുതന്നെ, പൂർവ്വജരോടുകൂടെ നിന്റെ ബന്ധുക്കളുടെ സുഖവും സഫലമാകും.
Verse 44
संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन
ഇന്നുതന്നെ നീ ദീർഘകാലമായി ചിന്തിച്ച എല്ലാ ആഗ്രഹങ്ങളും സഫലമാകും. അവൾ അശക്തയും നിർമലയും; അവൾക്കു രക്ഷകനായി ആരുമില്ല.
Verse 45
सर्वरूपमयी चैव तां भवान्द्रष्टुमर्हति । अहं हि दर्शयिष्यामि यत्र साऽस्ति जगत्खनिः
അവൾ സർവ്വരൂപമയിയാണ്; അവളെ ദർശിക്കാൻ നിങ്ങൾ യോജ്യൻ. ലോകത്തിന്റെ ഖനി/മൂലസ്രോതസ്സായ അവൾ ഉള്ളിടം ഞാൻ തന്നേ കാണിച്ചുതരാം.
Verse 46
धृतायामपि चैकस्यां कस्ते कामो भविष्यति । अहं ते सन्निधिं नैव त्यक्ष्याम्यद्य दिनावधि
ഒരുത്തിയെ പോലും നീ പിടിച്ചാൽ, നിനക്ക് പിന്നെ ഏതു ആഗ്രഹം ശേഷിക്കും? ഇന്ന് ദിനാന്തം വരെ ഞാൻ നിന്റെ സന്നിധി ഒരിക്കലും വിട്ടുപോകുകയില്ല.
Verse 47
ततो निवारयैतान्मामादित्सून्सौविदल्लकान् । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः स कामक्रोधमोहितः
അപ്പോൾ അവൾ പറഞ്ഞു—“എന്നെ പിടിക്കുവാൻ ശ്രമിക്കുന്ന ഈ സൗവിദല്ലകരെ തടയുക.” അവളുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവൻ കാമവും ക്രോധവും കൊണ്ട് മോഹിതനായി.
Verse 48
तामेव बह्वमंस्तैकां दूतीं मृत्योरिवासुरः । शुद्धांतरक्षिणश्चैतां शुद्धां तं प्रापयंत्वरम्
ആ അസുരൻ ആ ഏക ദൂതിയെയേയും മരണമായിട്ടുപോലെ കരുതി. അന്തഃപുരത്തിലെ ശുദ്ധരക്ഷകരും ശുദ്ധരായിരുന്നിട്ടും അവനെ വേഗത്തിൽ ആ ഉത്തമസ്ത്രീയിലേക്കു എത്തിച്ചു.
Verse 49
इति तेन समादिष्टाः सर्वे वर्पवरा मुने । तां धर्तुमुद्यमं चक्रुर्बलेन बलवत्तराः
അവന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം, ഹേ മുനേ, ആ ശ്രേഷ്ഠവീരന്മാർ എല്ലാവരും—ബലവാന്മാരിലും ബലവാന്മാർ—ബലപ്രയോഗത്തോടെ അവളെ പിടിക്കുവാൻ ശ്രമിച്ചു.
Verse 50
सा तान्भस्मीचकाराशु हुंकारजनिताग्निना । ततो दैत्यपतिः क्रुद्धो दृष्ट्वा तान्भस्मसात्कृतान्
അവൾ തന്റെ ഹുങ്കാരത്തിൽ നിന്നുയർന്ന അഗ്നിയാൽ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ തന്നെ ഭസ്മമാക്കി. പിന്നെ ദൈത്യപതി അവരെ ഭസ്മമായതായി കണ്ടു ക്രുദ്ധനായി.
Verse 51
क्षणेनैव तया दूत्या दैत्त्यास्त्र्ययुतसंमितान् । दृशा व्यापारयामास दुर्धरं दुर्मुखं खरम्
ആ ദൂതി ക്ഷണത്തിൽ തന്നെ തന്റെ ദൃഷ്ടിയാൽ ദൈത്യാസ്ത്രങ്ങളുടെ ദശസഹസ്രസമമായ, ദുർധരവും ഭീകരമുഖവുമായ ഉഗ്രശക്തികളെ പ്രവർത്തിപ്പിച്ചു.
Verse 52
सीरपाणिं पाशपाणिं सुरेंद्रदमनं हनुम् । यज्ञारिं खङ्गलोमानमुग्रास्यं देवकंपनम्
ആഹ്വാനം ചെയ്വിൻ—സീരപാണി, പാശപാണി, ഇന്ദ്രദമനനായ ഹനുമാൻ; യജ്ഞശത്രു ഖങ്ഗലോമൻ, ഉഗ്രാസ്യൻ, ദേവകമ്പനൻ।
Verse 53
बद्ध्वा पाशैरिमां दुष्टामानयंत्वाशु दानवाः । विध्वस्तकेशवेशां च विस्त्रस्तांबरभूषणाम्
പാശങ്ങളാൽ ഈ ദുഷ്ടയെ ബന്ധിച്ച് ഉടൻ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരുവിൻ, ഹേ ദാനവന്മാരേ—അവളുടെ കേശവേഷം ചിതറിയിരിക്കുന്നു; വസ്ത്രാഭരണങ്ങൾ അസ്തവ്യസ്തമാണ്।
Verse 54
इति दैत्याधिपादेशाद्दुर्धरप्रमुखास्ततः । पाशासिमुद्गरधरास्तामादातुं कृतोद्यमाः
ഇങ്ങനെ ദൈത്യാധിപന്റെ ആജ്ഞപ്രകാരം ദുര്ധരപ്രമുഖർ പുറപ്പെട്ടു—പാശം, ഖഡ്ഗം, ഗദ എന്നിവ ധരിച്ചു, അവളെ പിടിക്കുവാൻ സന്നദ്ധരായി।
Verse 55
गिरींद्रगुरुवर्ष्माणः शस्त्रास्त्रोद्यतपाणयः । दिगंतं ते परिप्राप्तास्तदुच्छ्वासानिलाहताः
അവരുടെ ശരീരങ്ങൾ മഹാപർവ്വതങ്ങളെപ്പോലെ ഭീമം; കൈകളിൽ ശസ്ത്രാസ്ത്രങ്ങൾ ഉയർത്തി ദിഗന്തത്തോളം പാഞ്ഞെത്തിയെങ്കിലും, അവളുടെ ശ്വാസവായുവാൽ പ്രഹരിക്കപ്പെട്ടു പിന്നോട്ട് തള്ളപ്പെട്ടു।
Verse 56
तेषूड्डीनेषु दैत्येषु शतकोटिमितेषु च । निर्जगाम ततः सा तु कालरात्रिर्नभोध्वगा
ശതകോടി ദൈത്യർ ഉയർത്തി ചിതറിക്കളയപ്പെട്ടപ്പോൾ, ആകാശമാർഗ്ഗഗാമിനിയായ ആ കാലരാത്രി സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു।
Verse 57
ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी
അവൾ പുറപ്പെടുമ്പോൾ മഹാസുരന്മാർ അവളെ പിന്തുടർന്നു; കോടി കോടി, സഹസ്ര സഹസ്ര സൈന്യങ്ങളാൽ ഇരുലോകങ്ങളും നിറഞ്ഞുപോയി।
Verse 58
दुर्गोनाम महादैत्यः शतकोटि रथावृतः । गजानामर्बुदशतद्वयेनपारिवारितः
ദുർഗൻ എന്ന മഹാദൈത്യൻ ശതകോടി രഥങ്ങളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടും, ഗജങ്ങളുടെ ഇരുനൂറ് അർബുദംകൊണ്ട് എല്ലാടവും പരിവൃതനായി വന്നിരുന്നു।
Verse 59
कोट्यर्बुदेन सहितो हयानां वातरंहसाम् । पदातिभिरसंख्यातैः पच्चूर्णितशिलोच्चयैः
കാറ്റിന്റെ വേഗത്തിൽ പായുന്ന കുതിരകളുടെ കോടി-അർബുദത്തോടുകൂടി അവൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; പാറക്കുന്നുകളെയും പൊടിയാക്കുന്ന എണ്ണമറ്റ പദാതികളാലും സമന്വിതനായിരുന്നു।
Verse 60
उदायुधैर्महाभीमैःकृतत्रिजगतीभयैः । समेतः स महादैत्यो दुर्गः क्रुद्धो विनिर्ययौ
ത്രിലോകത്തെയും ഭീതിയിലാഴ്ത്തിയ അതിഭീകരമായ ഉയർത്തിയ ആയുധങ്ങളാൽ സജ്ജനായി, സൈന്യസഹിതനായ ആ മഹാദൈത്യൻ ദുർഗൻ ക്രോധത്തോടെ പുറപ്പെട്ടു।
Verse 61
अथ दृष्ट्वा महादेवी विंध्याचलकृतालयाम् । आगत्य कालरात्र्यां च निवेदित तदागसम्
അപ്പോൾ മഹാദേവി വിന്ധ്യാചലത്തിൽ വസിക്കുന്ന അവളെ കണ്ടിട്ട്, വന്ന് കാലരാത്രിയോട് ആ അപരാധം അറിയിച്ചു।
Verse 62
महाभुजसहस्राढयां महातेजोभिबृंहिताम् । तत्तद्घोरप्रहरणां रणकौतुकसादराम्
അവൾ ആയിരം മഹാബാഹുക്കളാൽ നിറഞ്ഞും അപാര തേജസ്സാൽ വർദ്ധിച്ചും നിന്നു. നാനാവിധ ഭീകരായുധങ്ങൾ ധരിച്ചു, യുദ്ധകൗതുകത്തിനായി ഭക്തിപൂർവ്വം ഉത്സുകയായി.
Verse 63
प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्
അവളുടെ ശുഭമുഖം ഉദയിക്കുന്ന ആയിരം ചന്ദ്രന്മാരുടെ കിരണങ്ങളാൽ കഴുകി തെളിഞ്ഞതുപോലെ കൂടുതൽ ദീപ്തമായി. അവളുടെ ലാവണ്യസമുദ്രത്തിൽ നിന്ന് ഒരേയൊരു വിറയുന്ന ചന്ദ്രിക ഒഴുകി വന്നു.
Verse 64
महामाणिक्यनिचय रोचिःखचितविग्रहाम् । त्रैलोक्यरम्यनगरी सुप्रकाशप्रदीपिकाम्
അവളുടെ ദേഹം മഹാമാണിക്യക്കൂട്ടങ്ങളുടെ കാന്തിയാൽ ഖചിതമായിരുന്നു. ത്രിലോക്യത്തെ മോഹിപ്പിക്കുന്ന നഗരിക്ക് അവൾ അതിപ്രകാശമുള്ള ദീപികപോലെ തിളങ്ങി.
Verse 65
हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्
അവൾ ഹരന്റെ നേത്രാഗ്നിയിൽ ദഗ്ധനായ കാമനെയും ജീവിപ്പിക്കുന്ന സംജീവനി വള്ളിയായിരുന്നു. ദീപ്തമായ സൗന്ദര്യസമ്പത്തോടെ നിറഞ്ഞ, ലോകത്തെ മോഹിപ്പിക്കുന്ന മഹൗഷധിയായിരുന്നു.
Verse 66
विषमेषु शरैर्भिन्नहृदयो दैत्यपुंगवः । आदिष्टवान्महासैन्यनायकानुप्रशासनः
വിഷമാവസ്ഥയിൽ ശരങ്ങളാൽ ഭേദിക്കപ്പെട്ട ഹൃദയവുമായി ദൈത്യപുംഗവൻ, ശാസനത്തോടെ, തന്റെ മഹാസേനാനായകരോട് ആജ്ഞകൾ പുറപ്പെടുവിച്ചു.
Verse 67
अयि जंभ महाजंभ कुजंभ विकटानन । लंबोदर महाकाय महादंष्ट्र महाहनो
ഓ ജംഭാ, മഹാജംഭാ, കുജംഭാ, ഭീകരമുഖനേ! ഓ ലംബോദരാ, മഹാകായാ, മഹാദംഷ്ട്രാ, മഹാഹനൂ!
Verse 68
पिंगाक्ष महिषग्रीव महोग्रात्युग्रविग्रह । क्रूराक्ष क्रोधनाक्रंद संक्रंदन महाभय
ഓ പിംഗാക്ഷാ, മഹിഷഗ്രീവാ, അത്യന്തം ഉഗ്രവും ഭയങ്കരവുമായ രൂപമുള്ളവനേ! ഓ ക്രൂരാക്ഷാ, ക്രോധത്തിൽ ഗർജ്ജിക്കുന്നവനേ—ഓ സംക്രന്ദന, മഹാഭയമേ!
Verse 69
जितांतक महाबाहो महावक्त्र महीधर । दुंदुभे दुंदुभिरव महादुंदुभिनासिक
ഓ ജിതാന്തകാ, മഹാബാഹോ! ഓ മഹാവക്ത്രാ, മഹീധരാ! ഓ ദുന്ദുഭേ, ദുന്ദുഭിരവമുള്ളവനേ! ഓ മഹാദുന്ദുഭിനാസികാ!
Verse 70
उग्रास्य दीर्घदशनमेवकेश वृकानन । सिंहास्य सूकरमुख शिवाराव महोत्कट
ഓ ഉഗ്രാസ്യാ, ദീർഘദശനാ, ഏവകേശാ, വൃകാനനാ! ഓ സിംഹാസ്യാ, സൂകരമുഖാ! ഓ ശിവാരാവാ, മഹോത്കടാ!
Verse 71
शुकतुंड प्रचंडास्य भीमाक्ष क्षुदमानस । उलूकनेत्र कंकास्य काकतुंड करालवाक्
ഓ ശുകതുണ്ടാ, പ്രചണ്ഡാസ്യാ! ഓ ഭീമാക്ഷാ, ക്ഷുദ്രമാനസാ! ഓ ഉലൂകനേത്രാ, കങ്കാസ്യാ! ഓ കാകതുണ്ടാ, കരാളവാക്!
Verse 72
दीर्घग्रीव महाजंघ क्रमेलक शिरोधर । रक्तबिंदो जपानेत्र विद्युज्जिह्वाग्नितापन
ഹേ ദീർഘഗ്രീവ, മഹാജംഘ, ക്രമേലക, ശിരോധര! ഹേ രക്തബിന്ദു, ജപാനേത്ര, വിദ്യുജ്ജിഹ്വാ, അഗ്നിതാപന!
Verse 73
धूम्राक्ष धूमनिःश्वास चंडचंडांशुतापन । महाभीषणमुख्याश्च शृण्वंत्वाज्ञां ममादरात्
ഹേ ധൂമ്രാക്ഷ, ധൂമനിഃശ്വാസ, ചണ്ഡ, ചണ്ഡാംശുതാപന, മഹാഭീഷണ-പ്രമുഖരേ! ആദരത്തോടെ എന്റെ ആജ്ഞ കേൾക്കുവിൻ.
Verse 74
भवत्स्वेतेषु चान्येषु एतां विंध्यवासिनीम् । धृत्यानेष्यति बुद्ध्या वा बलेनापि च्छलेन वा
നിങ്ങളിൽ—മറ്റുള്ളവരിൽ പോലും—ആരെങ്കിലും ഈ വിന്ധ്യവാസിനിയെ ദൃഢനിശ്ചയത്തോടെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരട്ടെ; ബുദ്ധിയാലോ, ബലത്താലോ, വഞ്ചനയാലോ പോലും.
Verse 76
यांतु क्षिप्रं नयावन्मे पंचेषु शरपीडितम् । मनोविह्वलतां गच्छेदेतत्प्राप्तेरभावतः
അവർ വേഗത്തിൽ പോയി അവളെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരട്ടെ; ഞാൻ പഞ്ചബാണങ്ങളുടെ അമ്പുകളാൽ പീഡിതനാണ്. ഇത് ലഭിക്കാതിരുന്നാൽ എന്റെ മനസ്സ് അത്യന്തം വ്യാകുലമാകും.
Verse 77
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः
ആ കഠിനഹൃദയ ദാനവാധിപന്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട്, അപ്പോൾ എല്ലാ ദൈത്യരും കൈകൂപ്പി വിനയത്തോടെ മറുപടി പറഞ്ഞു.
Verse 78
अवधेहि महाराज किमेतत्कर्मदुष्करम् । अनाथायास्तथैकस्या अबलया विशेषतः
ഹേ മഹാരാജാ, ആലോചിക്കൂ—ഈ കര്മ്മം ദുഷ്കരം എങ്ങനെയാകും? പ്രത്യേകിച്ച് അവള് അനാഥയായി, ഒറ്റയ്ക്കും ദുര്ബലസ്ത്രീയായിരിക്കുമ്പോള്.
Verse 79
अस्या आनयने कोयं महायत्नविधिः प्रभो । कोऽस्मान्प्रलयकालाग्निमहाज्वालावलीसमान्
ഹേ പ്രഭോ, അവളെ കൊണ്ടുവരാന് ഇത്ര മഹായത്നവും വിപുലമായ ക്രമവും എന്തിന്? പ്രളയകാലാഗ്നിയുടെ മഹാജ്വാലകളെപ്പോലെ ഉള്ള ഞങ്ങളെ ആര് സഹിക്കും?
Verse 80
सहेत त्रिषु लोकेषु त्वत्प्रसादात्कृतोद्यमान् । यद्यादेशो भवेदद्य तदेंद्रं स मरुद्गणम्
നിങ്ങളുടെ പ്രസാദത്താൽ ഞങ്ങൾ ഉത്സാഹത്തോടെ പുറപ്പെട്ടാൽ ത്രിലോകങ്ങളിലും എല്ലാം സഹിച്ച് ജയിക്കാം. ഇന്ന് നിങ്ങളുടെ ആജ്ഞയായാൽ ഇന്ദ്രനും മരുദ്ഗണങ്ങളോടുകൂടെ വശപ്പെടും.
Verse 81
सांतःपुरं समानीय क्षिप्नुमस्त्वत्पदाग्रतः । भूर्भुवःस्वरिदं सर्वं त्वदाज्ञावशवर्तितम्
അന്തഃപുരസഹിതം അവളെ കൊണ്ടുവന്ന് ഞങ്ങൾ വേഗത്തിൽ നിങ്ങളുടെ പാദാഗ്രത്തിൽ നിർത്തും. ഭൂഃ-ഭുവഃ-സ്വഃ എന്ന ഈ സർവ്വവും നിങ്ങളുടെ ആജ്ഞാവശത്തിലാണ് നീങ്ങുന്നത്.
Verse 82
महर्जनस्तपःसत्यलोकास्त्वदधिकारिणः । तत्राप्यसाध्यं नास्माकं त्वन्निदेशान्महासुर
മഹര്, ജന, തപ, സത്യ ലോകങ്ങളും നിങ്ങളുടെ അധികാരത്തിലാണ്. ഹേ മഹാസുരാ, നിങ്ങളുടെ നിര്ദേശത്താല് അവിടെയും ഞങ്ങള്ക്കു അസാധ്യം ഒന്നുമില്ല.
Verse 83
वैकुंठनायको नित्यं त्वदाज्ञापरिपालकः । यानि रम्याणि रत्नानि तानि संप्रेषयन्मुदा
വൈകുണ്ഠനാഥൻ നിത്യം നിങ്ങളുടെ ആജ്ഞ പാലിച്ചുകൊണ്ട്, ഉള്ള എല്ലാ മനോഹര രത്നങ്ങളും സന്തോഷത്തോടെ അയയ്ക്കുന്നു.
Verse 84
अस्माभिरेव संत्यक्तः कैलासाधिपतिः स वै । विपाशी चातिनिःस्वत्वाद्भस्मकृत्त्यहिभूषणः
ആ കൈലാസാധിപതിയെ ഞങ്ങളുതന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു; അത്യന്തം നിസ്സ്വനായതിനാൽ അവൻ വിശപ്പോടെ ഇരിക്കുന്നു—ഭസ്മലിപ്തൻ, ചർമവസ്ത്രധാരി, സർപ്പഭൂഷണൻ.
Verse 85
अर्धांगेनास्मद्भयतो योषिदेका निगूहिता । तस्य ग्रामेपि सकले द्वितीयो न चतुष्पदः
ഞങ്ങളെ ഭയന്ന് അവൻ തന്റെ അർദ്ധാംഗത്തിൽ ഒരു സ്ത്രീയെ മാത്രം മറച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ മുഴുവൻ ഗ്രാമത്തിലും രണ്ടാമത്തെ ചതുഷ്പദവും ഇല്ല.
Verse 86
एकोऽजरद्गवः सोपि नान्यस्मात्परिजीवति । श्मशानवासिनः सर्वे सर्वे कौपीनवाससः
ഒരേയൊരു അജര വൃഷഭൻ മാത്രമുണ്ട്; അവനും മറ്റാരുടെയും ആശ്രയത്തിൽ ജീവിക്കുന്നില്ല. അവർ എല്ലാവരും ശ്മശാനവാസികൾ; എല്ലാവരും കൗപീനമേ ധരിക്കുന്നവർ.
Verse 87
सर्वे विभूतिधवला सर्वेप्येक कपर्द्दिनः । समस्ते नगरे तस्य वसंत्येवंविधा गणाः
എല്ലാവരും വിഭൂതിയാൽ ധവളവർണ്ണമുള്ളവർ; എല്ലാവരും ഒരേയൊരു കപർദം (ജടാഗുച്ചം) ധരിച്ചവർ. അവന്റെ സമസ്ത നഗരത്തിലും ഇത്തരത്തിലുള്ള ഗണങ്ങൾ വസിക്കുന്നു.
Verse 88
तेषां गणानां किं कुर्मो दरिद्राणां वयं विभो । समुद्रा रत्नसंभारं प्रत्यहं प्रेषयंति च
ഹേ വിഭോ! ആ ദരിദ്ര ഗണങ്ങൾക്കായി ഞങ്ങൾ എന്തു ചെയ്യാൻ കഴിയും? സമുദ്രങ്ങൾ പോലും പ്രതിദിനം രത്നസമ്പത്ത് അയയ്ക്കുന്നു.
Verse 89
नागा वराकाश्चास्माकं सायंसायं स्वयं प्रभो । प्रदीपयंति सततं फणा रत्नप्रदीपकान्
ഹേ പ്രഭോ! ഞങ്ങളുടെ വിനീത നാഗങ്ങൾ സന്ധ്യാസന്ധ്യയിൽ സ്വയം തന്നെ അവരുടെ ഫണങ്ങളിൽ രത്നദീപങ്ങൾ നിരന്തരം തെളിയിക്കുന്നു.
Verse 90
कल्पद्रुमः कामगवी चिंतामणिगणा बहु । तव प्रसादादस्माकमपि तिष्ठंति वेश्मसु
നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ ഞങ്ങളുടെ വീടുകളിലും കൽപദ്രുമം, കാമധേനു, അനേകം ചിന്താമണി രത്നസമൂഹങ്ങൾ നിലകൊള്ളുന്നു.
Verse 91
वायुर्व्यजनतां यातस्त्वां सेवेत प्रयत्नतः । स्वच्छान्यंबूनि वरुणः प्रत्यहं पूरयत्यहो
വായു വ്യജനധാരിയായി മാറി പരിശ്രമത്തോടെ നിന്നെ സേവിക്കുന്നു; വരുണൻ—അഹോ!—പ്രതിദിനം നിർമ്മല ജലങ്ങളാൽ (സ്ഥലം) നിറയ്ക്കുന്നു.
Verse 92
वासांसि क्षालयेदग्निश्चंद्रश्छत्रधरः स्वयम् । सूर्यः प्रकाशयेन्नित्यं क्रीडावाप्यंबुजानि च
അഗ്നി വസ്ത്രങ്ങൾ കഴുകുന്നു; ചന്ദ്രൻ സ്വയം ഛത്രധാരിയാണ്; സൂര്യൻ നിത്യം ക്രീഡാവാപിയിലെ താമരകളെയും പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നു.
Verse 93
कस्त्वत्प्रसादं नेक्षेत मर्त्यामर्त्योरगेषु च । सर्वे त्वामुपजीवंति सुराऽसुरखगादयः
ഹേ ദേവാ! മർത്ത്യരും അമർത്ത്യരും നാഗകുലവും ഉൾപ്പെടെ നിന്റെ പ്രസാദം തേടാത്തവൻ ആരുണ്ട്? ദേവന്മാർ, അസുരർ, പക്ഷികൾ മുതലായ സർവ്വജീവിജാലവും നിന്മേൽ ആശ്രയിച്ചാണ് ജീവിക്കുന്നത്।
Verse 94
पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा
“ഹേ രാജാവേ! ഞങ്ങളുടെ പൗരുഷം കാണുക—ഇവളെ ബലപ്രയോഗത്തോടെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരാം.” എന്ന് പറഞ്ഞ് അവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ച് കലങ്ങിയ ജലധാരപോലെ പാഞ്ഞുയർന്നു।
Verse 95
संवर्तकालमासाद्य प्लावितुं जगतीमिमाम् । रणतूर्य निनादश्च समुत्तस्थौ समंततः
പ്രളയകാലം വന്ന് ഈ ഭൂമിയെ മുഴുവനായി പ്ലാവിതമാക്കുമെന്നപോലെ, യുദ്ധതൂര്യങ്ങളുടെ നാദം എല്ലാടത്തുനിന്നും ഉയർന്നു।
Verse 96
रोमांचिता यच्छ्रवणात्कातरा अप्यकातराः । ततो देवा भयत्रस्ताश्चकंपे च वसुंधरा
ആ ശബ്ദം കേട്ടമാത്രത്തിൽ നിർഭയരും രോമാഞ്ചത്തോടെ വിറച്ചു. തുടർന്ന് ദേവന്മാർ ഭയത്രസ്തരായി, വസുന്ധരയും നടുങ്ങി।
Verse 97
क्षुब्धा अंबुधयः सर्वे पेतुर्नक्षत्रमालिकाः । रोदसीमंडलं व्याप्तं तेन तूर्यरवेण वै
എല്ലാ സമുദ്രങ്ങളും ക്ഷുബ്ധമായി; നക്ഷത്രമാലകൾ വീഴുന്നതുപോലെ തോന്നി. ആ തൂര്യരവം ദ്യാവാപൃഥിവികളുടെ സമസ്ത മണ്ഡലവും നിറച്ചു വ്യാപിച്ചു।
Verse 98
ततो भगवती देवी स्वशरीरसमुद्भवाः । शक्तीरुत्पादयामास शतशोऽथ सहस्रशः
അപ്പോൾ ഭഗവതി ദേവി തന്റെ തന്നെ ശരീരത്തിൽ നിന്നു ജനിച്ച ശക്തികളെ—ആദ്യം നൂറുകളായി, പിന്നെ ആയിരങ്ങളായി—ഉദ്ഭവിപ്പിച്ചു।
Verse 99
ताभिः शक्तिभिरेतेषां बलिनां दितिजन्मनाम् । प्रत्येकं परितो रुद्ध उद्वेलः सैन्यसागरः
ആ ശക്തികൾ ദിതിജന്മരായ ബലവാനായ ദൈത്യരുടെ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്ന സൈന്യസമുദ്രത്തെ നാലുവശത്തുനിന്നും വളഞ്ഞു; ഓരോ വിഭാഗവും വേർതിരിച്ച് തടയപ്പെട്ടു।
Verse 100
शस्त्रास्त्राणि महादैत्यैर्यान्युत्सृष्टानि संगरे । ताभिः शक्तिभिरुग्राणि तृणीकृत्योज्झितान्यरम्
മഹാദൈത്യർ യുദ്ധത്തിൽ എറിഞ്ഞ ഭീകരമായ ശസ്ത്രാസ്ത്രങ്ങളെ ആ ശക്തികൾ പുല്ലുതണ്ടുപോലെ തുച്ഛമാക്കി ഉടൻ തന്നെ അകറ്റി എറിഞ്ഞു।
Verse 110
स च बाणस्तया देव्या निज बाणैर्महाजवैः । निवारितोपि वेगेन तां देवीमभ्यगान्मुने
ഹേ മുനേ! ആ ബാണത്തെ ദേവി തന്റെ മഹാവേഗമുള്ള ബാണങ്ങളാൽ തടഞ്ഞിട്ടും, അതിന്റെ തന്നെ പ്രബലവേഗം കൊണ്ട് അത് ദേവിയിലേക്കു പാഞ്ഞെത്തി।
Verse 119
तावञ्जगज्जनन्याताः प्रेरिता निज शक्तयः । विचेरुर्दैत्यसैन्येषु संवर्ते मृत्युसैन्यवत्
അത്രനേരം ജഗജ്ജനനിയുടെ ആജ്ഞയാൽ പ്രേരിതമായ അവളുടെ സ്വശക്തികൾ ദൈത്യസൈന്യങ്ങളിൽ പ്രളയകാലത്തെ മരണസൈന്യത്തെപ്പോലെ സഞ്ചരിച്ചു।