Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 43

अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः

adyaiva te mahāsaukhyaṃ bhāvitasyāvilokanāt | bāṃdhavānāṃ sukhaṃ tedya bhavitā saha pūrvajaiḥ

ഇന്നുതന്നെ, വിധിനിശ്ചിതമായതിനെ ദർശിക്കുന്നതാൽ നിനക്ക് മഹാസുഖം ലഭിക്കും; ഇന്നുതന്നെ, പൂർവ്വജരോടുകൂടെ നിന്റെ ബന്ധുക്കളുടെ സുഖവും സഫലമാകും.

adya-evatoday itself
adya-eva:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय) + eva (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय + अवधारण-निपात; ‘अद्यैव’ = today itself
tefor you/to you
te:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; प्रसङ्गतः दत्तिवाचक—‘to you/for you’
mahā-saukhyaṃgreat happiness
mahā-saukhyaṃ:
Karma/Phala (Object/result; context-dependent)
TypeNoun
Rootmahā (उपसर्ग/विशेषण-प्रातिपदिक) + saukhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; कर्मधारयः—‘महच्च तत् सौख्यम्’
bhāvitasyāvilokanātbecause of not seeing what was destined/foretold
bhāvitasyāvilokanāt:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootbhāvita (कृदन्त; √bhū/√bhāv) + avilokana (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘भावितस्य अविलोकनम्’ (not seeing the destined/foretold) + -āt (abl.)
bāndhavānāmof (your) kinsmen
bāndhavānām:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootbāndhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
sukhamhappiness
sukham:
Karma/Phala (Object/result)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन
tefor you
te:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (Genitive/Dative), एकवचन; ‘for you’
adyatoday
adya:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
bhavitāwill be
bhavitā:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; रूपम्: भविता (भविष्यति इत्यर्थे)
sahawith
saha:
Sahakāraka (Accompaniment marker)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-योगे अव्ययम् (preposition/adverb: with)
pūrvajaiḥwith the elders/ancestors
pūrvajaiḥ:
Sahakāraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootpūrvaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन

A female messenger (dūtī) addressing the demon-king (daityapati)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A speaker delivers a prophetic assurance to a powerful antagonist; the words carry double meaning—apparent promise masking impending downfall.

D
Daityapati (demon-king)
D
Dūtī (female messenger)
P
Pūrvaja (ancestors)

FAQs

Promises of immediate pleasure and ‘destiny’ can be used to justify adharma; Purāṇas caution against such rationalizations.

The setting belongs to Kāśīkhaṇḍa (Kāśī), but this verse does not name a specific tīrtha.

None; the verse is persuasive speech within a story.