Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा

paśya naḥ pauruṣaṃ rājannānayāmo balādimām | ityuktvā yugapatsarve kṣubdhāstoyadhayo yathā

“ഹേ രാജാവേ! ഞങ്ങളുടെ പൗരുഷം കാണുക—ഇവളെ ബലപ്രയോഗത്തോടെ ഇവിടെ കൊണ്ടുവരാം.” എന്ന് പറഞ്ഞ് അവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ച് കലങ്ങിയ ജലധാരപോലെ പാഞ്ഞുയർന്നു।

पश्यsee! behold!
पश्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नःour / to us
नः:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) वा चतुर्थी (4th/Dative) बहुवचन-रूप (enclitic); 'our/to us'
पौरुषम्manliness, valor
पौरुषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
आनयामःwe bring
आनयामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
बलात्by force, forcibly
बलात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोग (instrumental sense: forcibly)
इमाम्this (woman/one)
इमाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; 'having said'
युगपत्simultaneously
युगपत्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयुगपत् (अव्यय)
Formकाल/रीत्यर्थक-अव्यय (adverb: simultaneously)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
क्षुब्धाःagitated
क्षुब्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुभ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्तवत्-प्रत्ययार्थ), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; 'agitated'
तोयधयःoceans
तोयधयः:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootतोयधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तोयधि = समुद्र (ocean)
यथाas, like
यथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्यय (comparative particle: as/like)

Skanda (deduced: narrative voice within Skanda–Agastya dialogue)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A band of warriors or agents boast before a king, declaring they will seize a woman by force; immediately they surge forward together like waters whipped into turbulence.

R
Rājan (a King, addressed)
H
Host/army of aggressors (implied)

FAQs

Boastful reliance on brute force is portrayed as turbulent and destabilizing—an emblem of adharma that invites divine correction.

The setting belongs to Kāśī Khaṇḍa (Kāśī/Vārāṇasī), but this verse focuses on the unfolding conflict rather than a named tīrtha.

None; the verse is descriptive within a narrative episode.