
सुरथ-समाधि-मेधसोपाख्यानम् (Suratha-Samadhi-Medhasopakhyanam)
Death of Nishumbha
ഈ അധ്യായത്തിൽ രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ട സുരഥരാജാവും, ബന്ധുക്കളോടു വിരക്തനായ സമാധി വൈശ്യനും തങ്ങളുടെ ദുഃഖവും മനസ്സിലെ കലക്കവും കൊണ്ട് മേധസ് മുനിയെ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു. മുനി, ആസക്തി‑വിരക്തിയും മോഹവും ജഗദധിഷ്ഠാത്രിയായ മഹാമായാ ദേവിയുടെ ശക്തിയാൽ സംഭവിക്കുന്നതാണെന്ന് ഉപദേശിക്കുന്നു. തുടർന്ന് ദേവീമാഹാത്മ്യത്തിന്റെ അവതാരിക ആരംഭിക്കുന്നു—വിഷ്ണുവിന്റെ യോഗനിദ്ര, നാഭികമലത്തിൽ നിന്ന് ബ്രഹ്മാവിന്റെ പ്രാദുര്ഭാവം, മധു‑കൈടഭ ദൈത്യരുടെ ഉത്ഭവം, ബ്രഹ്മവധ ശ്രമം, ദേവിയുടെ കൃപയാൽ വിഷ്ണുവിന്റെ ജാഗരണം।
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽशीतितमोऽध्यायः एकाशीतितमोऽध्यायः- ८१/ मार्कण्डेय उवाच सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः । निशामय तदुत्पत्तिं विस्ताराद्गदतो मम ॥
ഇങ്ങനെ ശ്രീ മാർക്കണ്ഡേയപുരാണത്തിലെ എൺപതാം അധ്യായം സമാപ്തം. എൺപത്തൊന്നാം അധ്യായം—മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു: സൂര്യപുത്രനും എട്ടാമത്തെ മനുവെന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്ന സാവർണിയുടെ ഉത്ഭവം ഞാൻ വിശദമായി വിവരിക്കുന്നു; കേൾക്കുക.
Verse 2
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः । स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥
മഹാമായയുടെ ശക്തിയാൽ രവിപുത്രനായ ഭാഗ്യവാൻ സാവർണി ഒരു മന്വന്തരത്തിന്റെ അധിപതിയായി.
Verse 3
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः । सुरथो नाम राजाभूत् समस्ते क्षितिमण्डले ॥
പൂർവ്വം സ്വാരോചിഷ മന്വന്തരത്തിൽ ചൈത്രവംശത്തിൽ ജനിച്ച സുരഥൻ എന്ന രാജാവ് ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ സമസ്ത ഭൂമിയെയും ഭരിച്ചു.
Verse 4
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् । बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तथा ॥
അവൻ തന്റെ പ്രജകളെ സ്വന്തം സത്യപുത്രന്മാരെപ്പോലെ യഥാവിധി സംരക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, കോലന്മാരെയും നശിപ്പിക്കുന്ന ശത്രുരാജാക്കന്മാർ ഉദിച്ചു.
Verse 5
तस्य तैरभवद्युद्धमतिप्रबलदण्डिनः । न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥
അവൻ മഹാദണ്ഡബലധാരിയായിട്ടും അവരോടു യുദ്ധം ചെയ്തു; എങ്കിലും ആ സമരത്തിൽ എണ്ണം കുറവായിരുന്ന കോലവിധ്വംസകരാൽ തന്നെ അവൻ പരാജിതനായി.
Verse 6
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् । आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥
അപ്പോൾ അവൻ സ്വന്തം നഗരത്തിലേക്ക് മടങ്ങി, സ്വന്തം ദേശത്തിന്റെ മാത്രമേ രാജാവായി നിലകൊണ്ടുള്ളൂ; ആ സമയത്ത് ആ ഭാഗ്യവാൻ രാജാവ് ശക്തരായ ശത്രുക്കളാൽ കീഴടക്കപ്പെട്ടു.
Verse 7
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः । कोषो बलञ्चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥
പിന്നീട് അവിടെയേ സ്വന്തം നഗരത്തിലും, അവന്റെ ദൗർബല്യം മുതലെടുത്ത്, ദുഷ്ടരും ശക്തരുമായ പാപബുദ്ധിയുള്ള മന്ത്രിമാർ അവന്റെ ധനഭണ്ഡാരവും സൈന്യവും കവർന്നു.
Verse 8
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः । एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥
പിന്നീട് നായാട്ടിന്റെ വ്യാജേന രാജാധികാരം നഷ്ടപ്പെട്ട ആ രാജാവ് കുതിരപ്പുറത്തേറി തനിയെ കൊടുംകാട്ടിലേക്ക് പോയി.
Verse 9
स तत्राश्रममद्राक्षीद् द्विजवर्यस्य मेधसः । प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥
അവിടെ അദ്ദേഹം ശാന്തരായ വന്യമൃഗങ്ങളാൽ നിറഞ്ഞതും മുനിമാരാലും ശിഷ്യന്മാരാലും അലങ്കരിക്കപ്പെട്ടതുമായ മേധാ ഋഷിയുടെ ആശ്രമം കണ്ടു.
Verse 10
तस्थौ कञ्चित् स कालञ्च मुनिना तेन सत्कृतः । इतश्चैतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥
ആ മുനിയാൽ സൽക്കരിക്കപ്പെട്ട്, ആ മുനിശ്രേഷ്ഠന്റെ ആശ്രമത്തിൽ അങ്ങുമിങ്ങും സഞ്ചരിച്ചുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം കുറച്ചുകാലം അവിടെ താമസിച്ചു.
Verse 11
सोऽचिन्तयत् तदा तत्र ममत्वाकृष्टचेतनः । मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् । मद्भृत्यैस्तै रसद्वृत्तैर्धर्मतः पालयते न वा ॥
അവിടെ മമതയാൽ ആകൃഷ്ടനായ മനസ്സോടെ അദ്ദേഹം ചിന്തിച്ചു: 'എന്റെ പൂർവ്വികരാലും മുമ്പ് എന്നാലും സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന ആ നഗരം ഇപ്പോൾ ഞാനില്ലാത്ത അവസ്ഥയിലാണ്. ദുരാചാരികളായ എന്റെ ആ ഭൃത്യന്മാർ അതിനെ ധർമ്മപ്രകാരം പരിപാലിക്കുന്നുണ്ടോ ഇല്ലയോ?'
Verse 12
न जाने स प्रधानो मे शूरहस्ती सदामदः । मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ॥
'എന്റെ പ്രധാനപ്പെട്ടതും വീരനും എപ്പോഴും മദించినതുമായ ആ ആന, എന്റെ ശത്രുക്കളുടെ നിയന്ത്രണത്തിലായിട്ട് എന്ത് സുഖഭോഗങ്ങളാണ് അനുഭവിക്കുന്നതെന്ന് എനിക്കറിയില്ല.'
Verse 13
ये मामनुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः । अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ॥
എന്നെ നിരന്തരം അനുഗമിച്ച്, എന്റെ പ്രസാദമായ ദാനം, ധനം, അന്നം എന്നിവകൊണ്ട് പോഷിതരായവർ, ഇന്ന് തീർച്ചയായും മറ്റൊരു രാജാവിനോടു വിശ്വസ്തത അർപ്പിക്കുന്നു।
Verse 14
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् । संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ॥
അനുചിത ചെലവിൽ ആസക്തരായി നിരന്തരം ചെലവഴിക്കുന്നവരാൽ, സമ്പാദിച്ച ആ നിധി മഹാശോകത്തോടെ നശിച്ചുപോകും।
Verse 15
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः । तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यामेकं ददर्श सः ॥
ഇതും മറ്റു കാര്യങ്ങളും നിരന്തരം ചിന്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന രാജാവ്, ഒരു ബ്രാഹ്മണാശ്രമത്തിനടുത്ത് ഒരു വ്യാപാരിയെ കണ്ടു।
Verse 16
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भोः हेतुश्चागमनेऽत्र कः । सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ॥
രാജാവ് അവനോട് ചോദിച്ചു—‘ഭദ്രാ, നീ ആരാണ്? ഇവിടെ വരാനുള്ള കാരണം എന്ത്? നീ എന്തുകൊണ്ട് ശോകാകുലനായി, വിഷണ്ണനായി തോന്നുന്നു?’
Verse 17
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् । प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥
രാജാവിന്റെ സ്നേഹപൂർവമായ വാക്കുകൾ കേട്ട്, ആ വ്യാപാരി വിനയത്തോടും ആദരത്തോടും കൂടി നമസ്കരിച്ചു ആ നൃപനോട് മറുപടി പറഞ്ഞു।
Verse 18
वैश्य उवाच समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले । पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः ॥
വൈശ്യനായ സമാധി പറഞ്ഞു—ഞാൻ സമാധി എന്ന വൈശ്യൻ, ധനികകുടുംബത്തിൽ ജനിച്ചവൻ. ധനലോഭം മൂലം എന്റെ സ്വന്തം പുത്രന്മാരും അധർമ്മിണിയായ ഭാര്യയും എന്നെ വീട്ടിൽ നിന്ന് പുറത്താക്കി.
Verse 19
विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् । वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभैः ॥
ധനവും ഭാര്യയും നഷ്ടപ്പെട്ടു, പുത്രന്മാർ എന്റെ ധനം കൈക്കലാക്കിയതിനാൽ ഞാൻ ദുഃഖത്തോടെ വനത്തിലേക്ക് വന്നു; വിശ്വസിച്ച ബന്ധുക്കളും സുഹൃത്തുക്കളും പോലും എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു.
Verse 20
सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् । प्रवृत्तिं स्वजनानाञ्च दाराणाञ्चात्र संस्थितः ॥
അതുകൊണ്ട് എന്റെ പുത്രന്മാർ ക്ഷേമത്തിലാണോ അക്ഷേമത്തിലാണോ എന്ന നില എനിക്ക് അറിയില്ല; ഞാൻ ഇവിടെ കഴിയുമ്പോൾ എന്റെ ബന്ധുക്കളുടെയും ഭാര്യയുടെയും അവസ്ഥ എന്താണെന്നും അറിയില്ല.
Verse 21
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् । कथं ते किं नु सद्वृत्ताः दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः ॥
ഇപ്പോൾ അവരുടെ വീട്ടിൽ ക്ഷേമമാണോ ദുരിതമാണോ? അവർ എങ്ങനെയുണ്ട്? എന്റെ പുത്രന്മാർ സുഷീലരാണോ ദുഷീലരാണോ?
Verse 22
राजोवाच यैर्निरस्तो भवांल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः । तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു—ധനത്തിനായി ലാഭികളായ നിന്റെ പുത്രന്മാരും ഭാര്യയും മറ്റുള്ളവരും നിന്നെ പുറത്താക്കി; എങ്കിലും നിന്റെ മനസ് അവരോടു സ്നേഹത്തോടെ എന്തുകൊണ്ട് ചേർന്നു നിൽക്കുന്നു?
Verse 23
वैश्य उवाच एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः । किं करोमि न बद्नाति मम निष्ठुरतां मनः ॥
വൈശ്യൻ പറഞ്ഞു—ഭഗവൻ, എന്റെ അവസ്ഥയെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ പറഞ്ഞത് അതുപോലെ തന്നെയാണ്. ഞാൻ എന്തു ചെയ്യണം? എന്റെ മനസ് കഠിനമായി വൈരാഗ്യത്തിൽ സ്ഥിരമാകുന്നില്ല.
Verse 24
यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः । पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ॥
ധനലോഭത്താൽ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചവർ—മക്കൾ പിതാവിനോടുള്ള യുക്തമായ സ്നേഹവും ഉപേക്ഷിച്ചവർ—ദാമ്പത്യവും ബന്ധുസ്നേഹവും മാറ്റിവെച്ചിട്ടും, എന്റെ ഹൃദയം അവരിലേയ്ക്കു മാത്രമേ ആശ്രയിക്കൂ.
Verse 25
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि महामते । यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ॥
ഹേ മഹാത്മാവേ, ഇത് എന്താണ്? ഞാൻ പലതും അറിയുന്നുവെങ്കിലും ശരിയായി ഗ്രഹിക്കാനാവുന്നില്ല—ഗുണമില്ലാത്ത ബന്ധുക്കളോടും മനസ് സ്നേഹത്തിലേക്കെന്തുകൊണ്ട് ചായുന്നു?
Verse 26
तेषां कृते मे निःश्वासो दौर्मनस्यं च जायते । करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥
അവർക്കായി ഞാൻ നെടുവീർപ്പിടുന്നു; എന്നിൽ വിഷാദം ഉയരുന്നു. ഞാൻ എന്തു ചെയ്യണം? അവർ എന്നോട് അസന്തുഷ്ടരായിരുന്നാലും എന്റെ മനസ് അവരോടു കഠിനമാകുന്നില്ല.
Verse 27
मार्कण्डेय उवाच ततस्तौ सहितौ विप्र तं मुनिं समुपस्थितौ । समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ॥
മാർക്കണ്ഡേയൻ പറഞ്ഞു—അപ്പോൾ ആ രണ്ടുപേരും, ഹേ ബ്രാഹ്മണാ, ഒരുമിച്ച് ആ മുനിയെ സമീപിച്ചു. വൈശ്യന്റെ പേര് സമാധി; മറ്റവൻ ആ ശ്രേഷ്ഠ രാജാവായിരുന്നു.
Verse 28
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् । उपविष्टौ कथाः काश्चिच्चक्रतुर्वैश्य-पार्थिवौ ॥
അവനോടു യഥോചിതമായ ആദരസത്കാരങ്ങൾ പരസ്പരം കൈമാറി വ്യാപാരിയും രാജാവും ഇരുന്ന് കുറെ സംഭാഷണം നടത്തി।
Verse 29
राजोवाच भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् । दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു—“ഭഗവൻ, ഞാൻ ഒരു കാര്യം ചോദിക്കട്ടെ; ദയവായി പറയുക—എന്റെ മനസ് സ്വഇച്ഛാനിയന്ത്രണത്തിന്റെ ആശ്രയമില്ലാതെ എന്തുകൊണ്ട് ശോകാകുലമാകുന്നു?”
Verse 30
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि । जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ॥
“രാജ്യം നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടും അതിന്റെ എല്ലാ ഭാഗങ്ങളോടും എനിക്കുള്ള മമത തുടരുന്നു. അറിഞ്ഞിട്ടും ഞാൻ അജ്ഞനായതുപോലെ ആകുന്നു. ഹേ മുനിശ്രേഷ്ഠാ, ഇതെന്ത്?”
Verse 31
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारैर्भृत्यैस्तथोज्झितः । स्वजनेन च सन्त्यक्तस्तेषु हार्दे तथाप्यति ॥
“ഇവൻ—മക്കൾ വഞ്ചിച്ചവൻ, ഭാര്യയും സേവകരും ഉപേക്ഷിച്ചവൻ, സ്വന്തം ആളുകളും വിട്ടുപോയവൻ—എന്നിട്ടും അവരോടു ഗാഢസ്നേഹം വഹിക്കുന്നു।”
Verse 32
एवमेष तथा अहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ । दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ॥
“ഇങ്ങനെ അവനും ഞാനും—ഇരുവരും അത്യന്തം ദുഃഖിതരാണ്; ദോഷങ്ങൾ കണ്ടിട്ടും മമതകൊണ്ട് നമ്മുടെ മനസ്സുകൾ അതേ ആസക്തിവിഷയങ്ങളിലേക്കു വലിക്കപ്പെടുന്നു।”
Verse 33
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि । ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥
ഹേ ആര്യനേ, ജ്ഞാനം ഉള്ളവരിലും മോഹം എങ്ങനെ ഉദിക്കുന്നു? എന്റെ വിവേകം അന്ധമായപ്പോൾ, എനിക്കുമെന്തുകൊണ്ട് ഈ മൂഢത വന്നുപറ്റി?
Verse 34
ऋषिरुवाच ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे । विषयश्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ॥
ഋഷി പറഞ്ഞു—ഓരോ ജീവിയും തന്റെ അനുഭവവിഷയങ്ങളുടെ പരിധിവരെ ജ്ഞാനം ധരിക്കുന്നു; ആ വിഷയങ്ങൾ, ഹേ ആര്യനേ, ഓരോന്നും താന്താന്റെ രീതിയിൽ വ്യത്യസ്തമാണ്.
Verse 35
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे । केचिद् दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ॥
ചില ജീവികൾ പകൽ അന്ധരാണ്; ചിലർ രാത്രി അന്ധരാണ്; ചില സത്തകൾ പകലും രാത്രിയും ഒരുപോലെ കാണുന്നു.
Verse 36
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किन्तु ते न हि केवलम् । यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशु-पक्षि-मृगादयः ॥
മനുഷ്യർ തീർച്ചയായും ജ്ഞാനികളാണ്; എന്നാൽ അവർ മാത്രമല്ല. മൃഗങ്ങൾ, പക്ഷികൾ, വന്യമൃഗാദികൾ—എല്ലാവരും താന്താന്റെ രീതിയിൽ അറിയുന്നവരാണ്.
Verse 37
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगृपक्षिणाम् । मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ॥
മനുഷ്യർക്കുള്ള ചില ജ്ഞാനം മൃഗപക്ഷികളുടെ ജ്ഞാനത്തോട് സമമാണ്; അവർക്കുള്ള ചില ജ്ഞാനം മനുഷ്യരുടെ ജ്ഞാനത്തോട് സമമാണ്. എന്നാൽ മറ്റൊരു ജ്ഞാനം ഇരുവശത്തിലും വ്യത്യസ്തമാണ്.
Verse 38
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु । कणमोक्षादृतान् मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ॥
ജ്ഞാനം ഉണ്ടായിട്ടും ഈ കീടങ്ങളെ നോക്കുക—വിശപ്പാൽ പീഡിതരായിട്ടും വെറും ധാന്യചിതറലാൽ ആകർഷിതരായി മോഹവശാൽ കുഞ്ഞുപക്ഷികളുടെ കൊക്കുകളിൽ വീഴുന്നു।
Verse 39
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति । लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ॥
ഹേ നരവ്യാഘ്രാ! മനുഷ്യർ മക്കളോടുള്ള ആകാംക്ഷയിൽ നിറഞ്ഞ്, ലാഭലോഭത്താൽ പ്രതിഫലം പ്രതീക്ഷിച്ച് എങ്ങനെ പ്രവർത്തിക്കുന്നുവെന്ന് നീ കാണുന്നില്ലേ?
Verse 40
तथापि ममतावर्ते मोहगर्ते निपातिताः । महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥
അങ്ങനെ അവർ ‘എന്റെത്’ എന്ന മമതയുടെ ചുഴിയിലും മോഹത്തിന്റെ കുഴിയിലും തള്ളപ്പെടുന്നു—സംസാരത്തിന്റെ തുടർച്ച വരുത്തുന്ന മഹാമായയുടെ ശക്തിയാൽ।
Verse 41
तन्नात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः । महामाया हरेश्चैतत्तथा संमोह्यते जगत् ॥
അതുകൊണ്ട് ഇവിടെ അത്ഭുതപ്പെടേണ്ടതില്ല: ഇത് ജഗദീശ്വരന്റെ യോഗനിദ്രയാണ്. ഇത് ഹരിയുടെ മഹാമായയാണ്; അവളാൽ സർവ്വലോകവും മോഹിതമാണ്।
Verse 42
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा । बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥
ജ്ഞാനികളുടെ മനസ്സുകളെയും ആ ഭഗവതി ബലമായി മോഹത്തിലേക്ക് ആകർഷിക്കുന്നു; മഹാമായ തന്നെയാണ് ഈ സമ്മോഹം നൽകുന്നത്।
Verse 43
तया विसृज्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ॥
അവളാൽ തന്നെയാണ് ഈ സമഗ്ര വിശ്വം—ചരവും അചരവും—പ്രകാശിതമാകുന്നത്. അവൾ പ്രസന്നയായാൽ മനുഷ്യർക്കു വരദായിനിയായി, മോക്ഷത്തിലേക്കു നയിക്കുന്നവളാകുന്നു.
Verse 44
सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी । संसारबन्धहेतुश्च सैव सर्वेश्वरेश्वरि ॥
അവൾ പരാവിദ്യ, നിത്യ, മോക്ഷഹേതു. അതേ അവൾ തന്നെയാണ് സംസാരത്തിൽ ബന്ധനഹേതുവും—ഹേ സർവേശ്വരാധിപതേ.
Verse 45
राजोवाच भगवन् ! का हि सा देवी महामायेति यां भवान् । ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्च किं द्विज ॥
രാജാവ് പറഞ്ഞു—ഭഗവൻ, നിങ്ങൾ ‘മഹാമായാ’ എന്നു വിളിക്കുന്ന ആ ദേവി ആരാണ്? അവൾ എങ്ങനെ ഉദ്ഭവിച്ചു, അവളുടെ കർമ്മം എന്ത്, ഹേ ദ്വിജോത്തമാ?
Verse 46
यत्स्वभावा च सा देवी यत्स्वरूपा यदुद्भवा । तत् सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥
ദേവിയുടെ സ്വഭാവം എന്ത്, തത്ത്വതഃ അവളുടെ യഥാർത്ഥ സ്വരൂപം എന്ത്, അവളുടെ വിഭൂതി (പ്രകടനം) എന്ത്—ഇതെല്ലാം ഞാൻ നിങ്ങളിൽ നിന്ന് കേൾക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു, ഹേ ബ്രഹ്മവിദാംവരാ.
Verse 47
ऋषिरुवाच नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम् । तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ॥
ഋഷി പറഞ്ഞു—അവൾ നിത്യയാണ്, ജഗന്മൂർത്തിയാണ്; അവളാൽ എല്ലാം വ്യാപിച്ചിരിക്കുന്നു. എങ്കിലും അവളുടെ ‘ഉദ്ഭവം’ സംബന്ധിച്ച് എന്നിൽ നിന്ന് കേൾക്കുക; അത് പലവിധമായി പറയപ്പെടുന്നു.
Verse 48
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा । उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥
ദേവകാര്യസിദ്ധിക്കായി ആ ദേവി പ്രത്യക്ഷമാകുമ്പോൾ, ലോകത്തിൽ അവളെ ‘ജനിച്ചവൾ’ എന്നു പറയുന്നു; എന്നാൽ അവൾ നിത്യയാണ്।
Verse 49
योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकर्णवीकृते । आस्तीर्य शेषमभजत् कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥
കൽപാന്തത്തിൽ വിഷ്ണു യോഗനിദ്രയിൽ പ്രവേശിക്കുകയും ലോകം ഒരൊറ്റ സമുദ്രമാകുകയും ചെയ്തപ്പോൾ, ഭഗവാൻ ശേഷനിൽ ശയിച്ചിരുന്നു।
Verse 50
तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ । विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ॥
അപ്പോൾ മധു, കൈടഭ എന്ന പേരിൽ പ്രസിദ്ധരായ രണ്ട് ഭീകര അസുരന്മാർ, വിഷ്ണുവിന്റെ ചെവികളിലെ മലിനതയിൽ നിന്ന് ഉദ്ഭവിച്ച്, ബ്രഹ്മാവിനെ വധിക്കുവാൻ ഉത്സുകരായി।
Verse 51
स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ॥
പ്രജാപതി ബ്രഹ്മാവ് വിഷ്ണുവിന്റെ നാഭികമലത്തിൽ ആസീനനായിരുന്നു. ആ രണ്ടു ഉഗ്ര അസുരന്മാരെയും, നിദ്രിച്ചിരുന്ന ജനാർദനനെയും കണ്ടപ്പോൾ,
Verse 52
तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयस्थितः । विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ॥
ഹരിയുടെ കണ്ണുകളിൽ വസിക്കുന്ന ആ യോഗനിദ്രയെ, ഹരിയെ ഉണർത്തുവാൻ, അദ്ദേഹം ഏകാഗ്രചിത്തത്തോടെ സ്തുതിച്ചു।
Verse 53
ब्रह्मोवाच विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् । निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥
ബ്രഹ്മാവ് പറഞ്ഞു—തേജസ്സിന്റെ അധിപനായ പ്രഭു ബ്രഹ്മാവ്, വിശ്വാധിഷ്ഠാത്രി, ജഗത്തിനെ ധരിക്കുന്നവൾ, സ്ഥിതി-പ്രളയകാരിണി—വിഷ്ണുവിന്റെ പുണ്യനിദ്രയായ, അതുലപ്രഭയുള്ള ദേവിയെ സ്തുതിച്ചു।
Verse 54
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका । सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥
നീ സ്വാഹാ, നീ സ്വധാ; നീ തന്നെയാണ് വഷട്കാരം, ശബ്ദസ്വരൂപിണി. നീ അമൃതം; നിത്യ അവിനാശി അക്ഷരത്തിൽ നീ ത്രിമാത്രാരൂപമായി നിലകൊള്ളുന്നു.
Verse 55
अर्धमात्रा स्थिता नित्या याऽनुच्चार्या विशेषतः । त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ॥
നീ നിത്യമായി അർധമാത്രാരൂപത്തിൽ—പ്രത്യേകിച്ച് ഉച്ചരിക്കപ്പെടാത്തതായിട്ട്—പ്രതിഷ്ഠിതയാണ്. നീ തന്നെയാണ് സന്ധ്യയും സാവിത്രിയും (ഗായത്രി); ദേവീ, നീ പരമമാതാവാണ്.
Verse 56
त्वयैव धार्यते सर्वं त्वयैतत्सृज्यते जगत् । त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमस्यन्ते च सर्वदा ॥
നിനക്കൊണ്ടുതന്നെ ഇതെല്ലാം ധരിക്കപ്പെടുന്നു; നിനക്കൊണ്ടുതന്നെ ഈ ലോകം സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു. ദേവീ, നിനക്കൊണ്ടുതന്നെ ഇത് സംരക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു; അവസാനം നീ തന്നെയാണ് ഇതിനെ എപ്പോഴും ഗ്രസിച്ച് ലയിപ്പിക്കുന്നത്.
Verse 57
विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने । तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥
സൃഷ്ടിക്കാലത്ത് നീ സൃഷ്ടിരൂപിണി; പരിപാലനത്തിൽ നീ സ്ഥിതിരൂപിണി. അതുപോലെ അവസാനം നീ ഈ ലോകത്തിന്റെ പ്രളയരൂപിണി—വിശ്വമയീ ദേവീ.
Verse 58
महाविद्या महामाया महमेधा महस्मृतिः । महामोहा च भवती महादेवी महेश्वरी ॥
നീ മഹാവിദ്യ, മഹാമായ, മഹാബുദ്ധി, മഹാസ്മൃതി; അതുപോലെ മഹാമോഹവും—നീയേ മഹാദേവി, പരമ സാർവ്വഭൗമേശ്വരി.
Verse 59
प्रकृतिस्त्वञ्च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी । कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा ॥
നീ സർവ്വത്തിന്റെയും പ്രകൃതി, ത്രിഗുണങ്ങളെ പ്രകാശിപ്പിക്കുന്നവൾ. നീ കാലരാത്രി, മഹാരാത്രി, ഭയങ്കര മോഹരാത്രി.
Verse 60
त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा । लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ॥
നീ ശ്രീ (സമൃദ്ധി), നീ ഐശ്വര്യം, നീ ഹ്രീ (ലജ്ജ-വിനയം). നീ പ്രബോധലക്ഷണമായ മതി. നീ ലജ്ജ (ധർമ്മസംയമം), പുഷ്ടി, തുഷ്ടി; നീ ശാന്തിയും ക്ഷാന്തിയും.
Verse 61
खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा । शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डी परिघायुधा ॥
നീ ഖഡ്ഗധാരിണി, ശൂലധാരിണി—ഭീകരി; ഗദാധാരിണി കൂടാതെ ചക്രധാരിണി; ശംഖധാരിണി, ധനുർധാരിണി; ബാണം, ഭൂശുണ്ഡീ, പരിഘം (ഇരുമ്പുദണ്ഡം) ആയുധമാക്കിയവൾ.
Verse 62
सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी । परापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥
നീ മൃദുവാണ്—എല്ലാ മൃദുത്വത്തിലും അതിമൃദുതര—അതിസുന്ദരി. പരവും അപരവും ഇരുവർക്കും മേലായി, നീയേ ഏക പരമേശ്വരി, പരമാധിപത്നി.
Verse 63
यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके । तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयते तदा ॥
ഹേ ദേവീ! ഉള്ളതെല്ലാം—സത്യും അസത്യും—എല്ലാറ്റിന്റെയും ആത്മസ്വരൂപിണി നീയേ. എവിടെയെങ്കിലും എന്ത് ഉണ്ടായാലും അതിന്റെ ശക്തി നീയേ; അപ്പോൾ നിന്നെ യഥാർത്ഥമായി എങ്ങനെ സ്തുതിക്കാം?
Verse 64
यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् । सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥
നിനക്കാൽ ലോകസ്രഷ്ടാവും ലോകത്തെ പോഷിപ്പിച്ച് ഭരിക്കുന്നവനും സ്വയം നിദ്രയുടെ അധീനനാക്കപ്പെട്ടു. അപ്പോൾ ഇവിടെ, ഹേ ഈശ്വരീ, നിന്നെ ആര് സ്തുതിക്കാനാകും?
Verse 65
विष्णुः शरीरग्रहणमहामीशान एव च । कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ॥
വിഷ്ണുവിന്റെ ദേഹഗ്രഹണവും അതുപോലെ മഹാ ഈശാനന്റെയും, നിനക്കാൽ തന്നെയാണ് സംഭവിക്കുന്നത്. അങ്ങനെ ഇരിക്കെ നിന്നെ സ്തുതിക്കാൻ ആര് ശേഷിയുള്ളവൻ?
Verse 66
सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता । मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥
ഇങ്ങനെ നിന്റെ തന്നെ മഹിമകളും ശക്തികളും നിന്നെ സ്തുതിച്ചപ്പോൾ, ഹേ ദേവീ, ജയിക്കാനാകാത്ത മധു-കൈടഭൻ എന്ന രണ്ടു അസുരന്മാരെ മോഹിപ്പിക്കണമേ.
Verse 67
प्रबोधञ्च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु । बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥
ലോകനാഥനായ അച്യുതൻ വേഗത്തിൽ ഉണരട്ടെ; അവന്റെ ഉണർവ് ഉണ്ടാകട്ടെ, അങ്ങനെ അവൻ ആ രണ്ടു മഹാസുരന്മാരെ വധിക്കട്ടെ.
Verse 68
ऋषिरुवाच एवम् स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा । विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ ॥
ഋഷി പറഞ്ഞു—അന്ന് വേധസ് (ബ്രഹ്മാവ്) സ്തുതിച്ചപ്പോൾ, ആ താമസീ ദേവി അവിടെ വിഷ്ണുവിനെ ഉണർത്തുന്നതിനായി പ്രവർത്തിച്ചു; മധു-കൈടഭന്മാരുടെ വധത്തിനായി।
Verse 69
नेत्रास्यनासिका-बाहु-हृदयebhyस्तथोरसः । निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥
അവന്റെ കണ്ണുകൾ, വായ്, നാസാരന്ധ്രങ്ങൾ, ഭുജങ്ങൾ, ഹൃദയം, കൂടാതെ വക്ഷസ്ഥലം എന്നിവയിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ട്, അവ്യക്തോത്ഭവയായ ആ ദേവി ബ്രഹ്മാവിന്റെ മുമ്പിൽ ദൃശ്യമായി നിലകൊണ്ടു.
Verse 70
उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः । एकार्णवेऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ॥
അവൾ വിട്ടയച്ചപ്പോൾ ജഗദീശ്വരനായ ജനാർദനൻ എഴുന്നേറ്റു; പിന്നെ ഏകാർണവത്തിലെ ശേഷശയ്യയിൽ നിലകൊണ്ട് അവൻ ആ ഇരുവരെയും കണ്ടു.
Verse 71
मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ । क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ॥
മധുവും കൈടഭനും ദുഷ്ടസ്വഭാവമുള്ളവർ, മഹാബലവും പരാക്രമവും ഉള്ളവർ; ക്രോധത്തിൽ രക്തവർണ്ണമായ കണ്ണുകളോടെ ബ്രഹ്മാവിനെ വിഴുങ്ങുവാൻ ഉദ്ദേശിച്ച് അവർ എഴുന്നേറ്റു.
Verse 72
समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुप्रहरणो विभुः ॥
അപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റ് ഭഗവാൻ ഹരി ആ ഇരുവരോടും യുദ്ധം ചെയ്തു; മഹാബലൻ തന്റെ ഭുജങ്ങളെ തന്നേ ആയുധമാക്കി അഞ്ചായിരം വർഷം സമരം നടത്തി.
Verse 73
तावप्यतिबलोन्मत्तौ महामायाविमोहितौ । उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥
മഹാബലത്താൽ അഹങ്കരിച്ചവരും മഹാമായയാൽ വിമോഹിതരുമായ ആ രണ്ടുപേരും കേശവനോട് പറഞ്ഞു: 'ഞങ്ങളിൽ നിന്ന് ഒരു വരം ചോദിച്ചുകൊള്ളുക.'
Verse 74
भगवानुवाच भवनेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि । किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मम ॥
ഭഗവാൻ പറഞ്ഞു: 'നിങ്ങൾ എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ ഇരുവരും എന്നാൽ വധിക്കപ്പെടണം. ഇവിടെ എനിക്ക് മറ്റൊരു വരം കൊണ്ട് എന്ത് ആവശ്യം? ഇത് മാത്രമാണ് ഞാൻ വരിക്കുന്നത്.'
Verse 75
ऋषिरुवाच वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् । विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ॥
ഋഷി പറഞ്ഞു: ഇപ്രകാരം വഞ്ചിക്കപ്പെട്ട അവർ, ലോകം മുഴുവൻ ജലമയമായിരിക്കുന്നത് കണ്ടു; താമരക്കണ്ണനായ ഭഗവാനോട് അവർ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.
Verse 76
आवां जहि न यत्रोर्वो सलिलेन परिप्लुता । प्रीतौ स्वस्तव युद्धेन श्लाघ्यस्त्वं मृत्युरावयोः ॥
'ഭൂമി വെള്ളത്താൽ മുങ്ങിയിട്ടില്ലാത്ത ഒരിടത്ത് ഞങ്ങളെ കൊല്ലുക. നിന്റെ യുദ്ധത്താൽ ഞങ്ങൾ സന്തുഷ്ടരാണ്; നീ സ്തുത്യർഹനാണ് - ഞങ്ങളുടെ മരണം നീ തന്നെയാകട്ടെ.'
Verse 77
ऋषिरुवाच तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्ख-चक्र-गदाभृता । कृत्वा चक्रेण वै छिन्नॆ जघने शिरसी तयोः ॥
ഋഷി പറഞ്ഞു: 'അങ്ങനെയാകട്ടെ' എന്ന് പറഞ്ഞ്, ശംഖും ചക്രവും ഗദയും ധരിച്ച ഭഗവാൻ, അവരുടെ തലകൾ തന്റെ തുടകളിൽ വെച്ച് ചക്രം കൊണ്ട് അറുത്തുമാറ്റി.
Verse 78
एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम् । प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः शृणु वदामि ते ॥
ഇങ്ങനെ ആ ദേവി പ്രത്യക്ഷയായി, സ്വയം ബ്രഹ്മാവാൽ സ്തുതിക്കപ്പെട്ടു. ഇനി വീണ്ടും കേൾക്കുക; ആ ദേവിയുടെ മഹാത്മ്യം ഞാൻ നിന്നോട് പറയുന്നു.
The chapter investigates why even discerning persons remain bound by mamatva (possessive attachment) toward those who harm them—Suratha toward his lost kingdom and Samadhi toward his dispossessing family—and explains this as moha generated by Mahāmāyā (Yoganidrā), a power that can both bind and liberate.
Markandeya briefly foregrounds the eighth Manu, Sāvarṇi (son of Sūrya), stating that his emergence as Manvantara ruler is shaped by Mahāmāyā; the chapter then pivots into the Devi Mahatmya frame that will supply the theological basis for such cosmic transitions.
It inaugurates the Devi Mahatmya by defining the Goddess as Mahāmāyā/Yoganidrā, presenting Brahmā’s stuti of her as the supreme power behind creation, preservation, and dissolution, and narrating her manifestation to awaken Viṣṇu and facilitate the defeat of Madhu and Kaiṭabha—an archetypal myth establishing Devi’s primacy.