
本章は、苦行(タパス)、神々の不安、そして聖地化をめぐる多声的な神学的対話を描く。ヴィヤーサは、ヤマの使者への恐れを除く物語としてこの逸話を提示し、ダルマ/ヤマのダルマにかなう意図を明らかにする。森でダルマ/ヤマはアプサラスのヴァルッダニーに出会い、その素性を問い、恩寵を与えると告げる。彼女は、ダルマのタパスが宇宙秩序を揺るがすことを恐れたインドラにより遣わされたと語る。真実と信愛に満足したダルマは、インドラ界での安定と、彼女の名を冠するティールタ(tīrtha)の स्थापनाを許し、五夜の行などの規定と、そこでの供養・誦読が尽きぬ功徳をもたらすことを示す。 続いてダルマが極限の苦行に入ると、神々はシヴァの介入を求める。シヴァは来臨して苦行を讃え、恩寵を申し出る。ダルマは、この地が三界に「ダルマーラニヤ(Dharmāraṇya)」として知られ、非人を含む一切衆生に解脱を授けるティールタが स्थापितされることを願う。シヴァは名を承認し、リンガの臨在(ヴィシュヴェーシュヴァラ/マハーリンガ)を約束する。物語はさらに儀礼指針へと広がり、ダルメーシュヴァラの想念と礼拝の効験、ダルマヴァーピー(Dharmavāpī)の創設、ヤマへの沐浴とタルパナの真言、治癒と災厄除け、シュラーダ(śrāddha)の時期(新月・サンクラーンティ・日月食など)、諸ティールタの優劣比較、そして結びの功徳讃(phalaśruti)として大いなる功徳と死後の上昇が説かれる。
Verse 1
व्यास उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि धर्मराजस्य चेष्टितम् । यच्छ्रुत्वा यमदूतानां न भयं विद्यते क्वचित्
ヴィヤーサは言った。「これより、ダルマラージャの行いを語ろう。これを聞けば、いかなる時いかなる所においても、ヤマの使者への恐れは起こらない。」
Verse 2
धर्मराजेन सा दृष्टा वर्द्धनी च वराप्सरा । महत्यरण्ये का ह्येषा सुन्दरांग्यतिसुन्दरी
ダルマラージャは彼女を見た――ヴァルッダニーという、すぐれたアプサラスである。広大な森の中で彼は思った。「この、肢体も麗しく、ことさらに美しい女は誰なのか。」
Verse 3
निर्मानुषवनं चेदं सिंहव्याघ्रभयानकम् । आश्चर्यं परमं ज्ञात्वा धर्मराजोऽब्रवीदिदम्
「この森は人影もなく、獅子や虎の恐れに満ちている。」それを至大の不思議と悟って、ダルマラージャは次のように語った。
Verse 4
धर्मराज उवाच । कस्मात्त्वं मानिनि ह्येका वने चरसि निर्जने । कस्मात्स्थानात्समायाता कस्य पत्नी सुशोभने
ダルマラージャは言った。「なぜ、誇り高き麗人よ、この人影なき森をただ一人さまようのか。いずこより来たのだ、光り輝く者よ。そなたは誰の妻なのか。」
Verse 5
सुता त्वं कस्य वामोरु अतिरूपवती शुभा । मानुषी वाथ गंधर्वी अमरी वाथ किंनरी
「そなたは誰の娘か、麗しき腿の者よ。吉祥にして比類なき美しさを備える。人間か、ガンダルヴィー(Gandharvī)か、女神か、キンナリー(Kinnarī)か。」
Verse 6
अप्सरा पक्षिणी वाथ अथवा वनदेवता । राक्षसी वा खेचरी वा कस्य भार्या च तद्वद
「そなたはアプサラス(apsaras)か、鳥の乙女か、あるいは森の神格か。もしくはラークシャシー(rākṣasī)か、天空を行く者か。告げよ――誰の妻なのか。」
Verse 7
सत्यं च वद मे सुभ्रूरित्याहार्कसुतस्तदा । किमिच्छसि त्वया भद्रे किं कार्यं वा वदात्र वै
そのときアルカの子(ダルマラージャ)は言った。「美しき眉の者よ、真実を我に告げよ。善き者よ、何を望むのか。ここに来た目的は何か――明らかに語れ。」
Verse 8
यदिच्छसि त्वं वामोरु ददामि तव वांछितम्
「そなたが望むものは何であれ、美しき腿の者よ、我はその願いを授けよう。」
Verse 9
वर्द्धन्युवाच । धर्मे तिष्ठति सर्वं वै स्थावरं जंगमं विभो । स धर्मो दुष्करं कर्म कस्मात्त्वं कुरुषेऽनघ
ヴァルッダニーは言った。「おお大いなる方よ、まことに一切—不動のものも動くものも—はダルマにおいて確立している。ダルマはそれ自体が行為の難路であるのに、なぜ、罪なき方よ、かくも困難な行を引き受けるのか。」
Verse 10
यम उवाच । ईशानस्य च यद्रूपं द्रष्टुमिच्छामि भामिनि । तेनाहं तपसा युक्तः शिवया सह शंकरम्
ヤマは言った。「麗しき者よ、私はまさにイーシャーナ(Īśāna)のその御姿を拝したい。ゆえに私はシヴァー(Śivā)とともに苦行に励み、シャンカラ(Śaṅkara)を求めている。」
Verse 11
यशः प्राप्स्ये सुखं प्राप्स्ये करोमि च सुदुष्करम् । युगेयुगे मम ख्यातिर्भवेदिति मतिर्मम
「私は名声を得、安楽を得、そしてきわめて困難なことを成し遂げよう。わが名がユガからユガへと伝わらん」—これが我が決意である。
Verse 12
कल्पे कल्पे महाकल्पे भूयः ख्यातिर्भवेदिति । एतस्मात्कारणात्सुभ्रूस्तप्यते परमं तपः
「カルパごとに、また大いなる周期において幾度も、わが名声が新たに起こらん。」このゆえに、麗しき眉の女よ、私は最上の苦行を修している。
Verse 13
कस्मात्त्वमागता भद्रे कथयस्व यथातथा । किं कार्यं कस्य हेतुश्च सत्यमाख्यातुमर्हसि
「なぜ来たのか、善き御方よ。ありのままに真実を語れ。何をなすべきで、誰のためなのか。汝は真を告げるべきである。」
Verse 14
वर्द्धन्युवाच । तपसैव त्वया धर्म भयभीतो दिवस्पतिः । तेनाहं नोदिता चात्र तपोवि घ्नस्य कांक्षया
ヴァルッダニーは言った。「あなたの苦行によって、ダルマよ、天界の主は恐れを抱いた。ゆえに私はここへ促され、あなたの苦行を妨げようと望んで来たのです。」
Verse 15
इन्द्रासनभयाद्भीता हरिणा हरिसन्निधौ । प्रेषिताहं महाभाग सत्यं हि प्रवदाम्यहम्
「インドラの御座をめぐる恐れに震え、私はハリによって、ハリの御前で遣わされました。大いなる幸いの方よ、私はまことに真実を語ります。」
Verse 16
सूत उवाच । सत्यवाक्येन च तदा तोषितो रविनंदनः । उवाचैनां महाभाग्यो वरदोहं प्रयच्छ मे
スータは語った。そのとき、彼女の真実の言葉に満足したラヴィの子(ヤマ)は、きわめて幸いなる者として彼女に言った。「我は願いを授ける者。わたしに求めよ。」
Verse 17
यमोऽहं सर्वभूतानां दुष्टानां कर्मकारिणाम् । धर्म रूपो हि सर्वेषां मनुजानां जितात्मनाम्
「我は一切の生きとし生けるものにとってヤマである。悪しき者、罪の業をなす者に対してはそうである。だが自制を得た人々にとって、我はまことにダルマそのものの姿である。」
Verse 18
स धर्मोऽहं वरारोहे ददामि तव दुर्लभम् । तत्सर्वं प्रार्थय त्वं मे शीघ्रं चाप्सरसां वरे
「我こそそのダルマ、麗しき歩みの女神よ。得がたいものを汝に授けよう。ゆえに、アプサラスの中の最勝よ、望むものを速やかに我に求めよ。」
Verse 19
वर्द्धन्युवाच । इन्द्रस्थाने सदा रम्ये सुस्थिरत्वं प्रयच्छ मे । स्वामिन्धर्मभृतां श्रेष्ठ लोकानां च हिताय वै
ヴァルッダニーは言った。「常に麗しいインドラのこの御座にて、わたしに揺るがぬ安住をお授けください、主よ――ダルマを支える者のうち最勝なる御方よ――諸世界の安寧のために。」
Verse 20
यम उवाच । एवमस्त्विति तां प्राह चान्यं वरय सत्वरम् । ददामि वरमुत्कृष्टं गानेन तोषितोस्म्यहम्
ヤマは言った。「そのとおりに。」そして彼女に告げた。「急いで、さらに別の恩寵を選びなさい。汝の歌に我は満足したゆえ、最上の恩寵を授けよう。」
Verse 21
वर्द्धन्युवाच । अस्मिन्स्थाने महाक्षेत्रे मम तीर्थं महामते । भूयाच्च सर्वपापघ्नं मन्नाम्नेति च विश्रुतम्
ヴァルッダニーは言った。「この地、この大いなる聖域(クシェートラ)に、わが名を冠するティールタが生まれますように、大いなる御心の方よ。さらにそれが、わが名とともに『一切の罪を滅するもの』として世に知られますように。」
Verse 22
तत्र दत्तं हुतं तप्तं पठितं वाऽक्षयं भवेत् । पञ्चरात्रं निषेवेत वर्द्धमानं सरोवर म्
そこで施された布施、聖火への供物、修されたタパス(苦行)、あるいは唱えられた誦文は、すべて尽きることのない功徳となる。ヴァルッダマーナの湖に五夜、参籠すべきである。
Verse 23
पूर्वजास्तस्य तुष्येरंस्तर्प्यमाणा दिनेदिने । तथेत्युक्त्वा तु तां धर्मो मौनमाचष्ट संस्थितः । त्रिःपरिक्रम्य तं धर्मं नमस्कृत्य दिवं ययौ
その祖霊たちは、日ごとに正しく捧げられるタルパナ(供水)によって満ち足りるであろう。「そのとおりに」と言って、ダルマは沈黙のうちに立った。そこで彼女はダルマを三度右繞し、礼拝して、天界へと去った。
Verse 24
वर्द्धन्युवाच । मा भयं कुरु देवेश यमस्यार्कसुतस्य च । अयं स्वार्थपरो धर्म यशसे च समाचरेत्
ヴァルッダニーは言った。「恐れることはありません、神々の主よ――太陽の子ヤマをも、ほかの何ものをも。此のダルマは己の正当な目的のために修され、また清き名声のためにも行ずべきです。」
Verse 25
व्यास उवाच । वर्द्धनी पूजिता तेन शक्रेण च शुभानना । साधुसाधु महाभागे देवकार्य कृतं त्वया
ヴィヤーサは言った。輝く顔のヴァルッダニーは、シャクラによってもまた讃えられた。「善いかな、善いかな、幸い多き者よ。汝によって神々のための御業が成し遂げられた。」
Verse 26
निर्भयत्वं वरागेहे सुखवासश्च ते सदा । यशः सौख्यं श्रियं रम्यां प्राप्स्यसि त्वं शुभानने
「汝は無畏を得、すぐれた住まいを得て、常に安楽に住まうであろう。善き名声と幸福、そして麗しき繁栄を得る、端正なる者よ。」
Verse 27
तथेति देवास्तामूचुर्निर्भयानंदचेतसा । नमस्कृत्य च शक्रं सा गता स्थानं स्वकं शुभम्
神々は無畏の歓喜に満ちた心で彼女に言った。「そのとおりになれ。」そして彼女はシャクラに礼拝し、自らの吉祥なる住処へと帰って行った。
Verse 28
सूत उवाच । गतेप्सरसि राजेन्द्र धर्मस्तस्थौ यथाविधि । तपस्तेपे महाघोरं विश्वस्योद्वेगदायकम्
スータは言った。アプサラスが去った後、王よ、ダルマは規定のとおりそこにとどまり、全世界を騒がせるほどの、きわめて恐るべき苦行(タパス)を修した。
Verse 29
पंचाग्निसा धनं शुक्रे मासि सूर्येण तापिते । चक्रे सुदुःसहं राजन्देवैरपि दुरासदम्
シュクラの月、太陽に灼かれつつ、彼は「五火の苦行」という苛烈なタパスを行った――王よ、それは耐え難く、神々(デーヴァ)さえ近づき難いものであった。
Verse 30
ततो वर्षशते पूर्णे अन्तको मौनमास्थितः । काष्ठभूत इभवातस्थौ वल्मीकशतसंवृतः
そして満ちて百年が過ぎると、アンタカは沈黙を守った。木片のように動かず、そこに立ち尽くし、幾百もの蟻塚に覆われていた。
Verse 31
नानापक्षिगणैस्तत्र कृतनीडैः स धर्मराट् । उपविष्टे व्रतं राजन्दृश्यते नैव कुत्रचित्
そこでは多くの鳥の群れが彼の上に巣を結んだが、その「ダルマの王」はなお座していた。王よ、その誓願はどこにも揺らぎとして現れず、まったく破られなかった。
Verse 32
संस्मरंतोऽथ देवेश मुमापतिमनिंदितम् । ततो देवाः सगन्धर्वा यक्षाश्चोद्विग्नमानसाः । कैलासशिखरं भूय आजग्मुः शिवसन्निधौ
そのとき、汚れなき主――ウマーの夫君――を念じつつ、神々の主よ、デーヴァたちはガンダルヴァとヤクシャを伴い、恐れに心を乱して、再びカイラーサの峰へ、シヴァの御前へと赴いた。
Verse 33
देवा ऊचुः । त्राहित्राहि महादेव श्रीकण्ठ जगतः पते । त्राहि नो भूतभव्येश त्राहि नो वृषभध्वज । दयालुस्त्वं कृपानाथ निर्विघ्नं कुरु शंकर
神々は言った。「お救いください、お救いください、マハーデーヴァよ――シュリーカンタよ、世界の主よ。お救いください、過去と未来の主よ;お救いください、牡牛の旗を掲げる御方よ。あなたは慈悲深く、恩寵の主。シャンカラよ、われらを一切の障りなきようにしてください。」
Verse 34
ईश्वर उवाच । केनापराधिता देवाः केन वा मानमर्द्दिताः । मर्त्ये स्वर्गेऽथवा नागे शीघ्रं कथय ताचिरम्
イーシュヴァラは言われた。「いかなる者が汝ら神々を辱め、また汝らの誇りを砕いたのか――人界か、天界か、あるいはナーガの間か。速やかに告げよ、遅れるな。」
Verse 35
अनेनैव त्रिशूलेन खट्वांगेनाथवा पुनः । अथ पाशुपतेनैव निहनिष्यामि तं रणे । शीघ्रं वै वदतास्माक मत्रागमनकारणम्
「この三叉戟、あるいはカトヴァーンガ、またはパーシュパタの神武そのものによって、我は戦場で彼を討ち滅ぼす。ゆえに、ここへ来た理由を速やかに、真実に語れ。」
Verse 36
देवा ऊचुः । कृपासिन्धो हि देवेश जगदानन्दकारक । न भयं मानुषादद्य न ना गाद्देवदानवात्
神々は言った。「神々の主よ、慈悲の大海、世界に歓喜をもたらす御方よ――今日、我らは人間をも、ナーガをも、また神々やダーナヴァをも恐れません。」
Verse 37
मर्त्यलोके महादेव प्रेतनाथो महाकृतिः । आत्मकार्यं महाघोरं क्लेशयेदिति निश्चयः
「人界において、マハーデーヴァよ、プレータの主――巨大なる姿の者――は、自らのための最も恐るべき企てを成し遂げ、諸世界を悩ませようと決意しております。」
Verse 38
उग्रेण तपसा कृत्वा क्लिश्यदात्मानमात्मना । तेनात्र वयमुद्विग्ना देवाः सर्वे सदाशिव । शरणं त्वामनुप्राप्ता यदिच्छसि कुरुष्व तत्
「彼は激しい苦行を行い、自らの意志によって己を責め苦しめました。そのため、ここにいる我らすべての神々は不安に満たされております、サダーシヴァよ。ゆえに御身を帰依処として参りました――御心のままにお計らいください。」
Verse 39
सूत उवाच । देवानां वचनं श्रुत्वा वृषारूढो वृषध्वजः । आयुधान्परिसंगृह्य कवचं सुमनोहरम् । गतवानथ तं देशं यत्र धर्मो व्यवस्थितः
スータは言った。神々の言葉を聞くや、牡牛に乗り、旗印に牡牛を掲げる主は、武具を取りまとめ、ひときわ麗しい鎧をまとわれた。かくして、ダルマが堅固に स्थापितする地へと赴かれた。
Verse 40
ईश्वर उवाच । अनेन तपसा धर्म संतुष्टं मम मानसम् । वरं ब्रूहि वरं ब्रूहि वरं ब्रूहीत्युवाच ह
イーシュヴァラは言った。「おおダルマよ、この苦行によって我が心はことごとく満ち足りた。願いの賜物を申せ—申せ;汝の望む賜物を告げよ。」そう語られた。
Verse 41
इच्छसे त्वं यथा कामा न्यथा ते मनसि स्थितान् । यंयं प्रार्थयसे भद्र ददामि तव सांप्रतम्
「汝が望むいかなる願いも、心に宿すいかなる思いも、汝が求めるものは何であれ、善き者よ、われはただちに授けよう。」
Verse 42
सूत उवाच । एवं संभाषमाणं तु दृष्ट्वा देवं महेश्वरम् । वल्मीकादुत्थितो राजन्गृहीत्वा करसंपुटम् । तुष्टाव वचनैः शुद्धैर्लोकनाथमरिंदम्
スータは言った。大主マヘーシュヴァラがそのように語られるのを見て、王よ、ダルマは蟻塚より起ち上がり、合掌して礼拝した。そして清らかな言葉もて、世の主にして怨敵を鎮める御方を讃嘆した。
Verse 43
धर्म उवाच । ईश्वराय नमस्तुभ्यं नमस्ते योगरूपिणे । नमस्ते तेजोरूपाय नीलकंठ नमोऽस्तु ते
ダルマは言った。「イーシュヴァラよ、汝に帰依し奉る。ヨーガそのものの御姿なる御方よ、汝に帰依し奉る。光輝そのものの御姿なる御方よ、汝に帰依し奉る。ニーラカンタよ、汝に礼拝し奉る。」
Verse 44
ध्यातॄणामनुरूपाय भक्तिगम्याय ते नमः । नमस्ते ब्रह्मरूपाय विष्णुरूप नमोऽ स्तु ते
瞑想する者にふさわしい姿として現れ、バクティによって到達される御方よ、あなたに礼拝いたします。ブラフマーの御姿としてのあなたに敬礼し、ヴィシュヌの御姿なる御方よ、あなたに帰依いたします。
Verse 45
नमः स्थूलाय सूक्ष्माय अणुरूपाय वै नमः । नमस्ते कामरूपाय सृष्टिस्थित्यंतकारिणे
粗大なるものとしても微細なるものとしても、また原子のごとき極微の姿としても、あなたに礼拝いたします。望むままに姿を取り、創造・維持・終滅をなす御方よ、あなたに敬礼いたします。
Verse 46
नमो नित्याय सौम्याय मृडाय हरये नमः । आतपाय नमस्तुभ्यं नमः शीतकराय च
常住にして温和、慈悲深き御方よ、あなたに礼拝いたします。ハラよ、あなたに礼拝いたします。熱と光輝としてのあなたに敬礼し、また涼しさをもたらす御方としても礼拝いたします。
Verse 47
सृष्टिरूप नमस्तुभ्यं लोकपाल नमोऽस्तु ते । नम उग्राय भीमाय शांत रूपाय ते नमः
創造そのものを御姿とする御方よ、あなたに礼拝いたします。世界の守護者よ、あなたに帰依いたします。猛き者、恐るべき者としてのあなたに礼拝し、また寂静の御姿としてのあなたにも礼拝いたします。
Verse 48
नमश्चानंतरूपाय विश्वरूपाय ते नमः । नमो भस्मांगलिप्ताय नमस्ते चंद्रशेखर । नमोऽस्तु पंचवक्त्राय त्रिनेत्राय नमोऽस्तु ते
無尽の御姿をもつ御方よ、あなたに礼拝いたします。宇宙そのものの御姿なる御方よ、あなたに礼拝いたします。聖なる灰を身にまとう御方、チャンドラシェーカラよ、あなたに敬礼いたします。五面の御方よ、あなたに礼拝いたします。三眼の御方よ、あなたに礼拝いたします。
Verse 49
नमस्ते व्यालभूषाय कक्षापटधराय च । नमोंऽधकविनाशाय दक्षपापापहारिणे । कामनिर्द्दाहिने तुभ्यं त्रिपुरारे नमोऽस्तु ते
蛇を身に飾り、脇に帯を掛けた御方よ、汝に礼拝いたします。アンダカを滅ぼし、ダクシャの罪を除き給う御方よ、礼拝いたします。カーマを灰と焼き尽くした三城の敵よ、汝に帰依し奉ります。
Verse 50
चत्वारिंशच्च नामानि मयोक्तानि च यः पठेत् । शुचिर्भूत्वा त्रिकालं तु पठेद्वा शृणुयादपि
わたしが説いた四十の御名を、身を清めて三時に誦し、あるいはただ聴聞する者もまた、所願の功徳を得る。
Verse 51
गोघ्नश्चैव कृतघ्नश्च सुरापो गुरुत ल्पगः । ब्रह्महा हेमहारी च ह्यथवा वृषलीपतिः
たとえ牛殺し、恩知らず、酒飲み、師の床を汚す者、バラモン殺し、黄金を盗む者、あるいは堕落者と交わる者であっても、その誦持によって清められる。
Verse 53
स्त्रीबालघातकश्चैव पापी चानृतभाषणः । अनाचारी तथा स्तेयी परदाराभिगस्तथा । अकार्यकारी कृत्यघ्नो ब्रह्मद्विड्वाडवाधमः
たとえ女や子を殺す者、偽りを語る罪人、乱れた行いの者、盗人、他人の妻を犯す者であっても;なすべからざることをなし、聖なる務めを滅し、バラモンを憎み、人のうち最も卑しい者であっても——その信愛によって清められる。
Verse 54
सूत उवाच । इत्येवं बहुभिर्वाक्यैर्धर्मराजेन वै मुहुः । ईडितोऽपि महद्भक्त्या प्रणम्य शिरसा स्वयम्
スータは言った。かくしてダルマラージャは多くの言葉をもって幾度も彼を讃えた。すでに讃嘆されながらも、シヴァは大いなる信愛をもって自ら頭を垂れて礼拝した。
Verse 55
तुष्टः शंभुस्तदा तस्मा उवाचेदं वचः शुभम् । वरं वृणु महाभाग यत्ते मनसि वर्त्तते
そのときシャンブ(Śambhu)は満悦し、彼に吉祥なる言葉を告げた。「大いなる幸運の者よ、汝の心にあるままに、望む恩寵を選べ。」
Verse 56
यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम्
ヤマは言った。「もし汝が満足し、神々の主よ、我に憐れみを垂れ給うならば――大いなる御方よ――動くもの動かぬものを含む三界すべてに、この願いを行き渡らせ給え。」
Verse 57
मन्नाम्ना स्थानमेतद्धि ख्यातं लोके भवेदिति । अच्छेद्यं चाप्यभेद्यं च पुण्यं पापप्रणाशनम्
「この地がまことに我が名によって世に知られますように。切ることも砕くこともできぬものとなり、聖なる地として罪を滅しますように。」
Verse 58
स्थानं कुरु महादेव यदि तुष्टोऽसि मे भव । शिवेन स्थानकं दत्तं काशीतुल्यं तदा नृप । तद्दत्त्वा च पुनः प्राह अन्यं वरय सत्तम
「もし我に満足し給うなら、マハーデーヴァよ、聖なる地をお定めください。」そこでシヴァは、王よ、カーシーに等しい聖なる住処を授けた。授け終えると、再び言った。「人のうち最上の者よ、さらに別の恩寵を選べ。」
Verse 59
धर्म उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम् । वरेणैवं यथा ख्यातिं गमिष्यामि युगेयुगे
ダルマは言った。「もし汝が満足し、神々の主よ、我に憐れみを垂れ給うならば――大いなる御方よ――動くもの動かぬものを含む三界すべてに、この恩寵を行き渡らせ給え。そうすればこの賜物により、我は劫ごと世ごとに名声を得よう。」
Verse 60
ईश्वर उवाच । ब्रूहि कीनाश तत्सर्वं प्रकरोमि तवेप्सितम् । तपसा तोषितोऽहं वै ददामि वरमीप्सितम्
イーシュヴァラは言われた。「語れ、キーナーシャよ。汝の望むすべてを告げよ。われはそれを汝のために成就しよう。汝のタパス(苦行)によりわれは満悦した。ゆえに、求める恩寵をまことに授ける。」
Verse 61
यम उवाच । यदि मे वांछितं देव ददासि तर्हि शंकर । अस्मिन्स्थाने महाक्षेत्रे मन्नामा भव सर्वदा
ヤマは言った。「もし我が切なる願いを、神よ、シャṅカラよ、授けてくださるなら、この地、この大いなる聖なるクシェートラに、わが名が常にとどまりますように。」
Verse 62
धर्मारण्यमिति ख्यातिस्त्रैलोक्ये सचराचरे । यथा संजायते देव तथा कुरु महेश्वर
「『ダルマーラニヤ』の名声が、動くもの動かぬものを含む三界に遍く起こりますように。神よ、マヘーシュヴァラよ、そのように成し給え。」
Verse 63
ईश्वर उवाच । धर्मारण्यमिदं ख्यातं सदा भूयाद्युगेयुगे । त्वन्नाम्ना स्थापितं देव ख्यातिमेतद्गमिष्यति । अथान्यदपि यत्किंचित्करोम्येष वदस्व तत
イーシュヴァラは言われた。「この地は、時代ごとに常に『ダルマーラニヤ』として名高くあろう。汝の名によって स्थापित(建立)されたゆえに、デーヴァよ、その名声に至る。さらに望むことがあるなら、何なりと告げよ。」
Verse 64
यम उवाच । योजनद्वयविस्तीर्णं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । मुक्तेश्च शाश्वतं स्थानं पावनं सर्वदेहिनाम्
ヤマは言った。「我が名において、二ヨージャナにわたり広がる最上のティールタがあらんことを。永遠のモークシャの住処となり、すべての有身の者を清める聖地となれ。」
Verse 65
मक्षिकाः कीटकाश्चैव पशुपक्षिमृगादयः । पतंगा भूतवेताला पिशाचोरगराक्षसाः
蝿や虫ども、また家畜・鳥・獣など、さらに蛾、ブータとヴェーターラ、ピシャーチャ、蛇、そしてラークシャサたち—
Verse 66
नारी वाथ नरो वाथ मत्क्षेत्रे धर्मसंज्ञके । त्यजते यः प्रियान्प्राणान्मुक्तिर्भवतु शाश्वती
女であれ男であれ、わが領域「ダルマ―ラニヤ」において愛しき命の息を捨てる者は、永遠の解脱(モークシャ)を得よ。
Verse 67
एवमस्त्विति सर्वोपि देवा ब्रह्मादयस्तथा । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणाः परं हर्षमवा्प्नुयुः
「そのとおりに!」—ブラフマーらをはじめ諸神は皆うなずき、花の雨を降らせて、至上の歓喜に満たされた。
Verse 68
देवदुंदुभयो नेदुर्गंधर्वपतयो जगुः । ववुः पुण्यास्तथा वाता ननृतुश्चाप्सरो गणाः
天の太鼓は鳴り響き、ガンダルヴァの主たちは歌った。吉祥の風が吹き、アプサラスの群れは舞い踊った。
Verse 69
सूत उवाच । यमेन तपसा भक्त्या तोषितो हि सदाशिवः । उवाच वचनं देवं रम्यं साधुमनोरमम्
スータは言った。ヤマの苦行と信愛に満足したサダーシヴァは、神聖なる言葉を語った。美しく、善にかない、心を喜ばせる言葉であった。
Verse 70
अनुज्ञां देहि मे तात यथा गच्छामि सत्वरम् । कैलासं पर्वतश्रेष्ठं देवानां हितकाम्यया
父上よ、どうかお許しください。私は急ぎ、山々の最勝なるカイラーサへ赴き、諸デーヴァの安寧を願いたいのです。
Verse 71
यम उवाच । न मे स्थानं परित्यक्तुं त्वया युक्तं महेश्वर । कैलासादधिकं देव जायते वचनादिदम्
ヤマは言った。「マヘーシュヴァラよ、わが住処を捨て去るのは相応しくない。神よ、あなたの御言葉によって、この地はカイラーサにも勝るものとなる。」
Verse 72
शिव उवाच । साधु प्रोक्तं त्वया युक्तमेकांशेनात्र मे स्थितिः । न मया त्यजितं साधु स्थानं तव सुनिर्मलम्
シヴァは言った。「よく言った。汝の言葉はまことに相応しい。ここに我は我が一分をもって留まろう。高潔なる者よ、汝の至浄の住処を我は捨ててはいない。」
Verse 73
विश्वेश्वरं महालिंगं मन्नाम्नात्र भविष्यति । एवमुक्त्वा महादेवस्तत्रैवांतरधीयत
「ここに、我が名を帯びる大いなるリンガが現れ、ヴィシュヴェーシュヴァラと呼ばれるであろう。」そう告げて、マハーデーヴァはその場で姿を消した。
Verse 74
शिवस्य वचनात्तत्र तदा लिंगं तदद्भुतम् । तं दृष्ट्वा च सुरैस्तत्र यथानामानुकीर्त्तनम्
シヴァの御言葉により、その不思議なるリンガはただちにそこに顕現した。これを見たデーヴァたちは、その名に従って名号を唱え、讃嘆した。
Verse 75
स्वंस्वं लिंगं तदा सृष्टं धर्मारण्ये सुरोत्तमैः । यस्य देवस्य यल्लिंगं तन्नाम्ना परिकीर्तितम्
そのときダルマーラニヤにおいて、最勝の神々はそれぞれ自らのリンガ(Liṅga)を顕現した。各リンガは、その属する神の御名によって称えられた。
Verse 76
सूत उवाच । धर्मेण स्थापितं लिंगं धर्मेश्वरमुपस्थितम् । स्मरणात्पूजनात्तस्य सर्वपापैः प्रमुच्यते
スータは言った。「ダルマによって स्थापितされたリンガは、ダルメーシュヴァラと呼ばれ、そこに現前している。それを念じ、礼拝供養するなら、あらゆる罪より解き放たれる。」
Verse 77
यद्ब्रह्म योगिनां गम्यं सर्वेषां हृदये स्थितम् । तिष्ठते यस्य लिंगं तु स्वयंभुवमिति स्थितम्
ヨーギーたちが到達し、すべての者の心に宿るそのブラフマン——そのリンガがここに立ち、「スヴァヤンブー(自ずから顕れたもの)」として स्थापितされている。
Verse 78
भूतनाथं च संपूज्य व्याधिभिर्मुच्यते जनः । धर्मवापीं ततश्चैव चक्रे तत्र मनोरमाम्
ブータナータ(Bhūtanātha)を正しく礼拝すれば、人は病より解き放たれる。ついで彼はそこに、麗しき「ダルマヴァーピー(Dharmavāpī)」—ダルマの井・池—を造った。
Verse 79
आहत्य कोटितीर्थानां जलं वाप्यां मुमोच ह । यमतीर्थस्वरूपं च स्नानं कृत्वा मनोरमम्
彼は無数のティールタ(聖地)の水、まるで幾千万の霊泉の水を集めて、その池に注ぎ入れた。そしてそこで、麗しきヤマ・ティールタの姿として、聖なる沐浴を行った。
Verse 80
स्नानार्थं देवतानां च ऋषीणां भावितात्मनाम् । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च सर्वपापैः प्रमुच्यते
その聖地は、神々と、心を浄めたリシたちの沐浴のためにある。そこで沐浴し、さらにその水を飲む者は、一切の罪より解き放たれる。
Verse 81
धर्मवाप्यां नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्मेश्वरं शिवम् । मुच्यते सर्वपापेभ्यो न मातुर्गर्भमाविशेत्
ダルマヴァーピーで沐浴し、ダルメーシュヴァラとしてのシヴァを拝する者は、あらゆる罪から解放される。もはや母の胎に入ることはない(再生しない)。
Verse 82
तत्र स्नात्वा नरो यस्तु करोति यमतर्पणम् । व्याधिदोषविनाशार्थं क्लेशदोषोप शांतये । यमाय धर्मराजाय मृत्यवे चांतकाय च । वैवस्वताय कालाय दध्नाय परमेष्ठिने
そこで沐浴したのち、病の過失を滅し、苦悩の穢れを鎮めるためにヤマへのタルパナ(供水)を行う者は、ヤマ、ダルマラージャ、ムリティユ、アンタカ、ヴァイヴァスヴァタ、カーラ、ダドゥナ、そしてパラメーシュティンへと捧げる。
Verse 83
वृकोदराय वृकाय दक्षिणेशाय ते नमः । नीलाय चित्रगुप्ताय चित्र वैचित्र ते नमः
汝に礼拝す。ヴリコーダラとして、ヴリカとして、ダクシネーシャとして。さらに、ニーラとして、チトラグプタとして、そして奇妙に多彩なるチトラ=ヴァイチトラとして、汝に礼拝す。
Verse 84
यमार्थं तर्पणं यो वै धर्मवाप्यां करिष्यति । साक्षतैर्नामभिश्चैतैस्तस्य नोपद्रवो भवेत्
ダルマヴァーピーにおいて、これらの名を唱え、欠けぬ穀粒を供えてヤマへのタルパナを行う者には、災いも害も起こらない。
Verse 85
एकांतरस्तृतीयस्तु ज्वरश्चातुर्थिकस्तथा । वेलायां जायते यस्तु ज्वरः शीतज्वरस्तथा
間欠の熱、三日熱、また四日熱、さらに定まった時刻に起こる熱、そして寒気を伴う寒熱—これらがここで説かれている。
Verse 87
धनधान्यसमृद्धिः स्यात्संततिर्वर्धते सदा । भूतेश्वरं तु संपूज्य सुस्नातो विजितेंद्रियः
財と穀物の繁栄が得られ、家系は常に増え広がる—よく沐浴し、諸根を制し、ブーテーシュヴァラ(Bhūteśvara)を如法に礼拝するならば。
Verse 88
सांगं रुद्रजपं कृत्वा व्याधिदोषात्प्रमुच्यते । अमावास्यां सोमदिने व्यतीपाते च वैधृतौ । संक्रांतौ ग्रहणे चैव तत्र श्राद्धं स्मृतं नृणाम्
支分を備えた完全なるルドラ・ジャパ(Rudra-japa)を行えば、病の過失より解き放たれる。新月日(アマーヴァースヤー)、月曜日、ヴィヤティーパータとヴァイドゥリティ(不吉なヨーガ)、サンクラーンティ、そして日食・月食の時—その折に人々のためにシュラーダ(śrāddha)が定められる。
Verse 89
श्राद्धं कृतं तेन समाः सहस्रं निरस्य चैतत्पितरस्त्वदंति । पानीयमेवापि तिलैर्विमिश्रितं ददाति यो वै प्रथितो मनुष्यः
彼がシュラーダ(śrāddha)を行えば、その功徳は千年にわたり、祖霊(ピトリ)たちはそれを受けて欠乏が除かれる。たとえ胡麻を混ぜた水だけを供える名ある人であっても、シュラーダの効験を得るとされる。
Verse 90
एकविंशतिवारैस्तु गयायां पिंडदानतः । धर्मेश्वरे सकृद्दत्तं पितॄणां चाक्षयं भवेत्
ガヤー(Gayā)で二十一度ピンダ(piṇḍa)を供えることで得られる果報—それと同じ果が、ダルメーシュヴァラ(Dharmeśvara)でただ一度供養するだけで、祖霊のために尽きることなくなる。
Verse 91
धर्मेशात्पश्चिमे भागे विश्वेश्वरांतरेपि वा । धर्मवापीति विख्याता स्वर्गसोपानदायिनी
ダルメーシャの西、あるいはヴィシュヴェーシュヴァラの聖域の内に、名高き聖なる水場「ダルマヴァーピー」があり、天界へ至る階(きざはし)を授ける。
Verse 92
धर्मेण निर्मिता पूर्वं शिवार्थं धर्मबुद्धिना । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च तर्पिताः पितृदेवताः
むかしダルマは正しき心をもって、シヴァのためにこれを造った。そこで沐浴し、その水を飲めば、祖霊(ピトリ)と神々は満たされる。
Verse 93
शमीपत्रप्रमाणं तु पिंडं दद्याच्च यो नरः । धर्मवाप्यां महापुण्यां गर्भवासं न चाप्नुयात्
その大いなる功徳のダルマヴァーピーにて、たとえシャミーの葉ほどの小さなものであっても祖霊へのピンダ(供物)を捧げる者は、再び「胎内に住むこと」(再生)を得ない。
Verse 94
कुम्भीपाकान्महारौद्राद्रौरवान्नरकात्पुनः । अंधतामिस्रकाद्राजन्मुच्यते नात्र संशयः
王よ、疑いなく、人はクンビー・パーカ、マハーラウドラ、ラウラヴァ、アンダターミスラと呼ばれる地獄から解き放たれる。
Verse 95
सूत उवाच । एकवर्षं तर्पणीयं धर्मवाप्यां नरोत्तमः । ऋतौ मासे च पक्षे च विपरीतं च जायते
スータは言った。「人の中の最上よ、ダルマヴァーピーにおいてはタルパナ(供養の献水)を満一年にわたり行うべきである。季節・月・半月の取り違えがあっても、その儀礼の功徳は損なわれず、逆転もしない。」
Verse 96
बर्हिषदोऽग्निष्वात्ताश्च आज्यपाः सोमपास्तथा । तृप्तिं प्रयांति परमां वाप्यां वै तर्पणेन तु
まことに、聖なる池にてタルパナ(供水)を行えば、祖霊の諸類—バルヒシャド、アグニシュヴァッタ、アージャパ、ソーマパ—は至上の満足に至る。
Verse 97
कुरुक्षेत्रादि क्षेत्राणि अयोध्यादिपुरस्तथा । पुष्कराद्यानि सर्वाणि मुक्तिनामानि संति वै
クルクシェートラなどの聖なるクシェートラ、アヨーディヤーなどの聖都、プシュカラ等のすべては、まことに「解脱の名」として名高い。
Verse 98
तानि सर्वाणि तुल्यानि धर्मकूपोऽधिको भवेत् । मन्त्रो वेदास्तथा यज्ञा दानानि च व्रतानि च
それらは功徳において等しいが、ダルマクーパはさらに勝れている。そこではマントラ、ヴェーダ、ヤジュニャ、布施、誓戒がいっそう大いなる果を結ぶ。
Verse 99
अक्षयाणि प्रजायंते दत्त्वा जप्त्वा नरेश्वर । अभिचाराश्च ये चान्ये सुसिद्धाथर्ववेदजाः
人々の主よ、そこで布施し誦持すれば、不滅の果報が生じる。さらに、アタルヴァ・ヴェーダに由来し確立されたアビチャーラ(abhichāra)の諸法もまた成就する。
Verse 100
ते सर्वे सिद्धिमायांति तस्मिन्स्थाने कृता अपि । आदितीर्थं नृपश्रेष्ठ काजेशैरुपसेवितम्
それらはすべて、その地で行えば成就する。王の中の最勝者よ、そこは原初のティールタ、アーディティールタ(Āditīrtha)であり、尊き主たる存在(kājeśa)により参詣され敬われる。
Verse 109
एतदाख्यानकं पुण्यं धर्मेण कथितं पुरा । यः शृणोति नरो भक्त्या नारी वा श्रावयेत्तु यः । गोसहस्रफलं तस्य अंते हरिपुरं ब्रजेत्
この功徳ある聖なる物語は、かつてダルマに則って説き示された。男であれ女であれ、信愛をもってこれを聞く者、または誦読させる者は、千頭の牛を施すに等しい功徳を得て、命終にはハリの御住処へ赴く。