वर्द्धन्युवाच । इन्द्रस्थाने सदा रम्ये सुस्थिरत्वं प्रयच्छ मे । स्वामिन्धर्मभृतां श्रेष्ठ लोकानां च हिताय वै
varddhanyuvāca | indrasthāne sadā ramye susthiratvaṃ prayaccha me | svāmindharmabhṛtāṃ śreṣṭha lokānāṃ ca hitāya vai
ヴァルッダニーは言った。「常に麗しいインドラのこの御座にて、わたしに揺るがぬ安住をお授けください、主よ――ダルマを支える者のうち最勝なる御方よ――諸世界の安寧のために。」
Varddhanī
Type: kshetra
Listener: Dharma/Yama (addressed as lord, best of dharma-bearers)
Scene: Varddhanī, in reverent posture, petitions the Lord of Dharma in a radiant divine precinct called Indrasthāna, seeking firm establishment for the benefit of the worlds.
True religious aspiration seeks stability in dharma and aims at loka-hita (the welfare of all), not merely personal gain.
Indrasthāna—presented as an ever-pleasant sacred locus within the Dharmāraṇya-māhātmya setting.
No explicit rite is prescribed here; it is a prayer for su-sthiratva (steadfast establishment) for the world’s benefit.