वर्द्धन्युवाच । धर्मे तिष्ठति सर्वं वै स्थावरं जंगमं विभो । स धर्मो दुष्करं कर्म कस्मात्त्वं कुरुषेऽनघ
varddhanyuvāca | dharme tiṣṭhati sarvaṃ vai sthāvaraṃ jaṃgamaṃ vibho | sa dharmo duṣkaraṃ karma kasmāttvaṃ kuruṣe'nagha
ヴァルッダニーは言った。「おお大いなる方よ、まことに一切—不動のものも動くものも—はダルマにおいて確立している。ダルマはそれ自体が行為の難路であるのに、なぜ、罪なき方よ、かくも困難な行を引き受けるのか。」
Varddhanī
Scene: A composed dialogue scene: Varddhanī respectfully questions a mighty ascetic figure about undertaking a difficult dharmic act; the cosmos of moving and unmoving beings is implied as a backdrop motif.
Dharma is presented as the sustaining foundation of the entire cosmos, and rigorous spiritual effort should be examined through the lens of Dharma.
The broader setting is Dharmāraṇya (the ‘Forest of Dharma’), emphasized as a sacred context for dharma and austerity, though no single tirtha is named in this verse.
No explicit rite is prescribed; the verse frames the theme of difficult tapas/undertaking in relation to Dharma.