Adhyaya 11
Uma SamhitaAdhyaya 1153 Verses

यममार्गे सुखदायकधर्माः (Dharmas that Grant Ease on the Path to Yama)

第11章は教訓的対話として構成され、ヴィヤーサがサナトクマーラに、罪により重荷を負う者の苦を和らげるダルマと、恐るべきヤマの道(ヤマ・マールガ)を比較的安らかに渡るための修行を問う。サナトクマーラは「なされた業は必ず受けねばならない」と業果の必然を根本に据え、内なる心の柔和さ(サウミヤチッタ)と慈悲(ダヤー)、そして外なる布施(ダーナ)と敬虔な尊崇によって吉祥の行いを説き分ける。章は対応の理を示し、特定の施物が死後の特定の安楽をもたらすと説く――履物は速やかな通行を助け、傘は護りとなり、寝具・座具は休息を与え、灯明は道を照らし、宿所は病と憂いを除く。さらに、庭園の造成、道端の植樹、寺院の建立、出家者のためのアーシュラマ、無防備な者のための集会所の建設など、公共的・宗教的な護持を功徳を生む基盤として讃える。全体として本章は、護り・光明・避難という象徴が来世の旅の微細な因果に映し出される、実践的な業の分類録として読まれる。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । कृतपापा नरा यांति दुःखेन महतान्विताः । यममार्गे सुखं यैश्च तान्धर्मान्वद मे प्रभो

ヴィヤーサは言った。「罪を負う人々は大いなる苦しみを伴い、ヤマの道を進む。主よ、ヤマの路にあってさえ安らぎと安泰を得させる、その正しき法(ダルマ)の務めを私に説き給え。」

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यमविचारतः । शुभाशुभमथो वक्ष्ये तान्धर्म्मान्सुखदायकान्

サナトクマーラは言った。「まことに、なされた業は必ずその果として味わわれねばならず、例外はない。いま私は、善業と不善業に関わるダルマ—安寧を授ける修行規範—を説こう。」

Verse 3

अत्र ये शुभकर्म्माणः सौम्यचित्ता दयान्विताः । सुखेन ते नरा यांति यममार्गं भयावहम्

ここにおいて、善き行いをなし、心やさしく慈悲を具える人々は、他の者には恐ろしいヤマの道であっても、安らかに、たやすく進んでゆく。

Verse 4

यः प्रदद्याद् द्विजेन्द्राणामुपानत्काष्ठपादुके । स नरोऽश्वेन महता सुखं याति यमालयम्

最上の二度生まれ(バラモン)に履物—草履または木の下駄—を施す者は、大いなる馬に乗り、安らかにヤマの住処へと旅する。

Verse 5

छत्रदानेन गच्छंति यथा छत्रेण देहिनः । शिबिकायाः प्रदानेन तद्रथेन सुखं व्रजेत्

身ある者が傘に守られて歩むように、傘を施す者はその守りを得る。また輿(パランキン)を布施する者は、車に乗るがごとき安楽を得て、人生の旅路をやすらかに進む。

Verse 6

शय्यासनप्रदानेन सुखं याति सुविश्रमम् । आरामच्छायाकर्तारो मार्गे वा वृक्षरोपकाः । व्रजन्ति यमलोकं च आतपेऽति गतक्लमाः

寝台と座を施せば、安楽と深い休息を得る。園や休み処や庇を設け、あるいは道ばたに樹を植えて陰を作る者は、炎天の労苦を尽くしたのち、時至ればヤマの世界へ赴くにあたり、疲れは除かれ、その功徳の果を受ける。

Verse 7

यांति पुष्पगयानेन पुष्पारामकरा नराः । देवायतनकर्तारः क्रीडंति च गृहोदरे

花園を設ける人々は、花に支えられた乗り物によって旅路を得る。神々のために社殿を建立する者は、輝く天上の宮殿のうちに歓喜して遊ぶ。

Verse 8

कर्तारश्च तथा ये च यतीनामाश्रमस्य च । अनाथमण्डपानां तु क्रीडंति च गृहोदरे

また、修行者(ヤティ)のアーシュラマを建立し守護する者、孤児のための施護堂に携わる者も—家住の境界にとどまりつつ—世の営みにおいて遊楽する。

Verse 9

देवाग्निगुरुविप्राणां मातापित्रोश्च पूजकाः । पूज्यमाना नरा यांति कामुकेन यथासुखम्

諸デーヴァ、聖なる火、グル、バラモン、そして自らの父母を礼拝する人々は—また自らも敬われ—望み愛する目的を成就し、正法にかなう安楽のうちに、意のままに人生を歩む。

Verse 10

द्योतयंतो दिशस्सर्वा यांति दीपप्रदायिनः । प्रतिश्रयप्रदानेन सुखं यांति निरामयाः

灯明を施す者は、あらゆる方角を照らしつつ進みゆく。他者に宿を与える功徳により、安楽を得て病なく保たれる――それはダルマを支え、主シヴァを喜ばせる福徳である。

Verse 11

विश्राम्यमाणा गच्छंति गुरुशुश्रूषका नराः । आतोद्यविप्रदातारस्सुखं यांति स्वके गृहे

師(グル)に献身して奉仕した者は、憩うがごとく安らかに旅立つ。さらに、バラモンに楽器を施す者は、喜びとともに自らの家へと帰る。

Verse 12

सर्वकामसमृद्धेन यथा गच्छंति गोप्रदाः । अत्र दत्तान्नपानानि तान्याप्नोति नरः पथि

牛を施す者が、あらゆる願いの成就を備えて旅を進むように、同じく人は(死後の)道の途上で、この世で施したそのままの食と飲み物を得る。

Verse 13

पादशौचप्रदानेन सजलेन पथा व्रजेत् । पादाभ्यंगं च यः कुर्यादश्वपृष्ठेन गच्छति

足を洗うために施された水によって潤された道を、人は進むべきである。また足を油で塗り按摩する者は、馬の背に乗る功徳を得て、速やかに吉祥へと進む。

Verse 14

पादशौचं तथाभ्यंगं दीपमन्नं प्रतिश्रयम् । यो ददाति सदा व्यास नोपसर्पति तं यमः

おおヴィヤーサよ、足を洗うための水、身に塗る油、光のための灯明、食物、そして宿を、つねに施す者には、ヤマは近づかない。その絶えざる布施はシヴァ派の慈悲となり、パーシャ(pāśa)の縛りをゆるめ、信奉者を死の恐れから守る。

Verse 15

हेमरत्नप्रदानेन याति दुर्गाणि निस्तरन् । रौप्यानडुत्स्रग्दानेन यमलोकं सुखेन सः

黄金と貴き宝玉を施せば、人は艱難と危うき道程を越えてゆく。さらに、銀で飾った牡牛を放つ施しによって、彼は安らかにヤマの国へと至る。

Verse 16

इत्येवमादिभिर्दानैस्सुखं यांति यमालयम् । स्वर्गे तु विविधान्भोगान्प्राप्नुवंति सदा नराः

このような布施、また同様の施しによって、人々は安らかにヤマの住処へと赴く。さらに天界において、さまざまな享楽を常に得るのである。

Verse 17

सर्वेषामेव दानानामन्नदानं परं स्मृतम् । सद्यः प्रीतिकरं हृद्यं बलबुद्धिविवर्धनम्

あらゆる布施の中で、食を施すことは最上と記憶される。それはただちに喜びをもたらし、心を悦ばせ、力と理解の明晰さを増し育てる。

Verse 18

नान्नदानसमं दानं विद्यते मुनिसत्तम । अन्नाद्भवंति भूतानि तदभावे म्रियंति च

おお、最勝の牟尼よ、食を施す布施に等しい布施はない。食より一切の生きものは生じ、これを欠けば滅び去る。

Verse 19

रक्तं मांसं वसा शुक्रं क्रमादन्नात्प्रवर्धते । शुक्राद्भवंति भूतानि तस्मादन्नमयं जगत्

食より順次に、血・肉・脂・精が生じ養われる。精より身をもつ衆生が現れるゆえ、この世界は食によって成り立つ。

Verse 20

हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैर्नारीस्रक्चंदनादिभिः । समस्तैरपि संप्राप्तैर्न रमंति बुभुक्षिताः

たとえ黄金・宝玉・名馬・大象、女人、花鬘、白檀など一切を豊かに得ても、なお飢える者は歓びを得ない。

Verse 21

गर्भस्था जायमानाश्च बालवृद्धाश्च मध्यमाः । आहारमभिकांक्षंति देवदानवराक्षसाः

胎内にある者も、生まれたばかりの者も、幼き者も、老いた者も、壮年の者も— देव(神々)、ダーナヴァ、ラークシャサはいずれも等しく、命を養う食を希い求める。

Verse 22

क्षुधा निश्शेषरोगाणां व्याधिः श्रेष्ठतमः स्मृतः । स चान्नौषधिलेपेन नश्यतीह न संशयः

飢えは、あらゆる病のうち最も重き患いと説かれる。そしてその飢えは、この世において食と薬と治療の塗布によって必ず鎮まる—疑いはない。

Verse 23

नास्ति क्षुधासमं दुःखं नास्ति रोगः क्षुधासमः । नास्त्यरोगसमं सौख्यं नास्ति क्रोधसमो रिपुः

飢えに等しい苦しみはなく、飢えに等しい病もない。無病に等しい安楽はなく、怒りに等しい敵もない。

Verse 24

अतएव महत्पुण्यमन्नदाने प्रकीर्तितम् । तथा क्षुधाग्निना तप्ता म्रियंते सर्वदेहिनः

ゆえに、食を施すことは大いなる功徳と宣べられる。飢えの火に焼かれる一切の有身の者は、まことに滅びゆくからである。

Verse 25

अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । तस्मादन्नप्रदानेन सर्वदानफलं लभेत्

食を施す者は命を施す者と説かれ、命を施す者はまた一切を施す者である。ゆえに食の供施によって、あらゆる布施の果を得る。

Verse 26

यस्यान्नपानपुष्टाङ्गः कुरुते पुण्यसंचयम् । अन्नप्रदातुस्तस्यार्द्धं कर्तुश्चार्द्धं न संशयः

他者の食と飲みによって身が養われている人が、功徳(プンニャ)を積む行いをなすならば、その功徳の半分は食を施した者に、半分は行った者に属する。これに疑いはない。

Verse 27

त्रैलोक्ये यानि रत्नानि भोगस्त्रीवाहनानि च । अन्नदानप्रदस्सर्वमिहामुत्र च तल्लभेत्

三界にあるあらゆる宝、享楽、気高き女性、乗り物—それら一切は、食を施す者がこの世にも来世にも得るのである。

Verse 28

धर्म्मार्थकाममोक्षाणां देहः परमसाधनम् । तस्मादन्नेन पानेन पालयेद्देहमात्मनः

ダルマ・アルタ・カーマ・モークシャを成就するために、人身は至上の手段である。ゆえに、正しい飲食によって自らの身体を養い、守るべきである。

Verse 29

अन्नमेव प्रशंसंति सर्वमेव प्रतिष्ठितम् । अन्नेन सदृशं दानं न भूतं न भविष्यति

食こそが称えられる。万物は食に依って立つからである。食の施しに等しい布施は、過去にもなく、未来にもない。

Verse 30

अन्नेन धार्य्यते सर्वं विश्वं जगदिदं मुने । अन्नमूर्जस्करं लोके प्राणा ह्यन्ने प्रतिष्ठिताः

おお牟尼よ、この全宇宙—動きゆくこの世界—は食によって支えられている。世において食は力と活力の源であり、生命の息吹はまことに食に安住する。

Verse 31

दातव्यं भिक्षवे चान्नं ब्राह्मणाय महात्मने । कुटुंबं पीडयित्वापि ह्यात्मनो भूतिमिच्छता

自らの真の安寧を願う者は、托鉢の修行者(比丘)と大心のバラモンに食を施すべきである——たとえそのために家の資を切り詰めねばならぬとしても。

Verse 32

विददाति निधिश्रेष्ठं यो दद्यादन्नमर्थिने । ब्राह्मणायार्तरूपाय पारलौकिकमात्मनः

困窮する者に食を施す者—とりわけ苦難にあるバラモンに施す者—は、来世において自らのために最上の宝を得る。

Verse 33

अर्चयेद्भूतिमन्विच्छन्काले द्विजमुपस्थितम् । श्रांतमध्वनि वृत्त्यर्थं गृहस्थो गृहमागतम्

吉祥なる繁栄を求める家住者は、時宜にかなって、旅路に疲れ生計のために家へ来た二度生まれ(バラモン)を敬い供養すべきである。

Verse 34

अन्नदः पूजयेद्व्यासः सुशीलस्तु विमत्सरः । क्रोधमुत्पतितं हित्वा दिवि चेह महत्सुखम्

食を施し、ヴィヤーサのごとき聖賢を敬い、善き行いに住して嫉みなく、怒りが起こるや否やそれを捨てる者は、この世と天界の双方で大いなる安楽を得る。

Verse 35

नाभिनिंदेदधिगतं न प्रणुद्यात्कथंचन । अपि श्वपाके शुनि वा नान्नदानं प्रणश्यति

正しく学び得たものをそしってはならず、いかなる場合も退けてはならない。たとえ犬や犬を食らう者(賤民)に食を施しても、施食の功徳は滅びない。

Verse 36

श्रांतायादृष्टपूर्वाय ह्यन्नमध्वनि वर्तते । यो दद्यादपरिक्लिष्टं स समृद्धिमवाप्नुयात

道中で疲れ、見知らぬ旅人にとって、食はまことに旅の支えである。苦労や悩みを負わせずにその者へ食を施す人は、繁栄を得る。

Verse 37

पितॄन्देवांस्तथा विप्रानतिथींश्च महामुने । यो नरः प्रीणयत्यन्नैस्तस्य पुण्यफलं महत्

大いなる聖仙よ、祖霊(ピトリ)、神々、バラモン、そして客人を、食の供養によって満たす者は、広大な功徳の果を得る。その敬虔なる施食は、パーシャ(pāśa)の束縛をゆるめ、魂がシヴァの恩寵へと進むのを支える。

Verse 38

अन्नं पानं च शूद्रेऽपि ब्राह्मणे च विशिष्यते । न पृच्छेद्गोत्रचरणं स्वाध्यायं देशमेव च

食と飲み物は、受け手がシュードラであれバラモンであれ、ふさわしい敬意をもって施すべきである。客に対して、氏族(ゴートラ)やヴェーダの流派(チャラナ)、自習誦習(スヴァーディヤーヤ)、さらには出身地を問いただしてはならない。

Verse 39

भिक्षितो ब्राह्मणेनेह दद्यादन्नं च यः पुमान् । स याति परमं स्वर्गं यावदाभूतसंप्लवम्

この世において、バラモンに乞われて食を施す人は、最上の天界に至り、あらゆる存在が溶解する時に至るまで、そこに住する。

Verse 40

अन्नदस्य च वृक्षाश्च सर्वकामफलान्विताः । भवंतीह यथा विप्रा हर्षयुक्तास्त्रिविष्टपे

食を施す者のためには、この世においてさえ樹々があらゆる望みの享楽の果を具える。福徳あるバラモンたちが歓喜に満ちて後に天界で栄えるように。

Verse 41

अन्नदानेन ये लोकास्स्वर्गे विरचिता मुने । अन्नदातुर्महादिव्यास्ताञ्छृणुष्व महामुने

聖仙よ、食の布施によって天界に築かれる諸世界—食を施す者に属する、きわめて神聖なる住処—それらについて聞きなさい、大聖仙よ。

Verse 42

भवनानि प्रकाशंते दिवि तेषां महात्मनाम् । नानासंस्थानरूपाणि नाना कामान्वितानि च

天界において、かの大いなる魂たちの光り輝く天宮は顕れ出でる——その構えと姿はさまざまで、望みの歓楽が種々そなわっている。

Verse 43

सर्वकामफलाश्चापि वृक्षा भवनसंस्थिताः । हेमवाप्यः शुभाः कूपा दीर्घिकाश्चैव सर्वशः

また住まいの周りには、あらゆる願いの果を授ける樹々が立ち並ぶ。至るところに吉祥なる井戸、長き池、さらに黄金の水甕(みずがめ)までもが、四方に満ちていた。

Verse 44

घोषयंति च पानानि शुभान्यथ सहस्रशः । भक्ष्यभोज्यमयाश्शैला वासांस्याभरणानि च

また、吉祥なる飲み物が幾千ともなく告げ示される。さらに、食して味わうべき食物で成る山々があり、衣と装身具もまた備わっている。

Verse 45

क्षीरं स्रवंत्यस्सरितस्तथैवाज्यस्य पर्वताः । प्रासादाः पाण्डुराभासाश्शय्याश्च कनकोज्ज्वलाः

そこでは河川が乳を流し、山々は澄ましバター(ギー)より成る。楼閣は淡くも光り澄む輝きを放ち、寝台は黄金のごとく燦然と照り映える。

Verse 46

तानन्नदाश्च गच्छंति तस्मादन्नप्रदो भवेत् । यदीच्छेदात्मनो भव्यमिह लोके परत्र च

食を施す者は、その吉祥なる境地に至る。ゆえに食を施す人となるべきである。今生と来世において自らの安寧を願うなら、必ず食施(施食)の布施を修すべきである。

Verse 47

एते लोकाः पुण्यकृतामन्नदानां महाप्रभाः । तस्मादन्नं विशेषेण दातव्यं मानवैर्ध्रुवम्

これらの世界は—光り輝き、きわめて荘厳なる—食を布施する功徳ある者のものとなる。ゆえに人は必ず食を施し、とりわけ大切にして優先して行うべきである。

Verse 48

अन्नं प्रजापतिस्साक्षादन्नं विष्णुस्स्वयं हरः । तस्मादन्नसमं दानं न भूतं न भविष्यति

食はまさしくプラジャーパティそのもの、食はヴィシュヌであり、食はシヴァ(ハラ)ご自身である。ゆえに、食の布施に等しい施しは、かつてなく、また未来にもない。

Verse 49

कृत्वापि सुमहत्पापं यः पश्चादन्नदो भवेत् । विमुक्तस्सर्वपापेभ्यस्स्वर्गलोकं स गच्छति

たとえ人が甚大な罪を犯したとしても、後に食を施す者となれば、あらゆる罪より解き放たれ、天界の世界へと至る。

Verse 50

अन्नपानाश्वगोवस्त्रशय्याच्छत्रासनानि च । प्रेतलोके प्रशस्तानि दानान्यष्टौ विशेषतः

食と飲み物、馬、牛、衣、寝床、傘、座—これら八つの施しは、プレータ(餓鬼)の界において亡き者にとり殊に利益あるものとして、ことさらに称賛される。

Verse 51

एवं दानविशेषेण धर्मराजपुरं नरः । यस्माद्याति विमानेन तस्माद्दानं समाचरेत्

かくして、この特別の布施によって、人は天の車に乗り、ダルマラージャ(閻魔)の都へ赴く。ゆえに、この施しを怠らず修すべきである。

Verse 52

एतदाख्यानमनघमन्नदानप्रभावतः । यः पठेत्पाठयेदन्यान्स समृद्धः प्रजायते

食の布施より生ずる威力によって、この無垢なる聖なる物語は果を結ぶ。これを誦し、また他に誦させる者は、繁栄に恵まれて生まれる。

Verse 53

शृणुयाच्छ्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्यो महामुने । अक्षय्यमन्नदानं च पितॄणामुपतिष्ठति

大いなる牟尼よ、シュラーダの時に定めの誦読を聴き、またブラーフマナたちにも聴かせる者には、食の供施は尽きることなく、ピトリ(祖霊)への久遠の満足と扶助として立ち続ける。

Frequently Asked Questions

That karmic results are unavoidable (karma must be experienced), but the quality of one’s passage through post-mortem states—especially the Yama-mārga—can be materially improved through auspicious conduct, compassion, and merit-bearing gifts and public welfare works.

Each item functions as a moral-symbolic analogue: footwear signifies enabled movement and reduced hardship; umbrella signifies protection; bedding/seating signifies rest and relief; lamps signify knowledge/visibility and the removal of directional confusion; shelters signify refuge and the reduction of affliction. The chapter encodes a principle that what one provides to others as protection, illumination, and support returns as subtle support in liminal states.

No specific Śiva or Umā form is foregrounded in the sampled portion; the chapter is primarily an ethical-eschatological instruction delivered by Sanatkumāra. Its Śaiva character lies in integrating dharma, merit, and reverence into the Purāṇic framework associated with Śiva-oriented soteriology rather than in iconographic description.