Adhyaya 74
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 74203 Verses

Hanumān-mantra-kathana: Mantra-bheda, Nyāsa, Yantra, and Prayoga

サナトクマーラは(サナカーディの伝承枠の中で)ナーラダに、ハヌマーンの真言群を段階的に授け、その儀礼文法を説く。すなわち bīja の形成、hṛdaya で結ぶ十二音節の主たる「マントラ・ラージャ」、さらに八・十・十二・十八音節の諸変形を、ṛṣi/chandas/devatā の宣示と bīja–śakti の配当とともに示す。章は ṣaḍaṅga と aṅga-nyāsa を頭・眼・喉・腕・心・臍・足に配する作法を詳述し、太陽のごとく輝き世界を震わせるアーンジャネーヤ(Āñjaneya)への dhyāna を勧める。ヴァイシュナヴァの pīṭha における礼拝、葉や繊維上での肢分供養、猿衆(vānara)と守護神(lokapāla)への供物も説かれる。続いて prayoga として、王や敵に対する恐怖除去、熱病・毒・癲癇様の病の治療、灰と水による護身法、旅と夢の守護、戦勝が列挙される。さらに同心円、三叉・金剛を備えた bhūpura、六角形/蓮華配置、旗印の yantra など諸ヤントラを、材質・墨・prāṇa-pratiṣṭhā・佩帯規則・時日(aṣṭamī、caturdaśī、火曜/日曜)とともに規定する。結びに、羅摩の使者たるハヌマーンへの bhakti と、規律ある japa・homa により、siddhi と繁栄、そして究竟の解脱が得られると約束する。

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथोच्यंते हनुमतो मंत्राः सर्वेष्टदायकाः । यान्समाराध्य विप्रेंद्र तत्तुल्याचरणा नराः ॥ १ ॥

サナトクマーラは言った。今より、あらゆる願いを授けるハヌマーン(Hanumān)のマントラを説こう。おお、ブラーフマナの中の最勝者よ、これらを正しく供養し、歓喜させるなら、人々は彼に等しい行いを具える。

Verse 2

मनुः स्वरेंदुसंयुक्तं गगनं च भगान्विताः । हसफाग्निनिशाधीशाःद्वितीयं बीजमीरितम् ॥ २ ॥

「『manu』を『svara』と『indu』に結び、『gagana』を『bhaga』と合わせ、さらに『ha-sa-pha』を『agni』および『夜の主』とともに置く—これが第二のビージャ(種子マントラ)であると宣言される。」

Verse 3

स्वफाग्नयो भगेंद्वाढ्यास्तृतीयं बीजमीरितम् । वियद्भृग्वग्निमन्विंदुयुक्तं स्याञ्च चतुर्थकम् ॥ ३ ॥

「sva」「phā」「agni」に「bhaga」と月の要素(indu)を添えたもの—これが第三のビージャであると宣言される。第四は「viyat」に続いて「bhṛgu」と「agni」を置き、さらにビンドゥ(鼻音点)を結ぶと説かれる。

Verse 4

पंचमं भगचंद्राढ्यावियद्भृगुस्वकाग्नयः । मन्विंद्वाढ्यौ हसौ षष्टं ङेंतः स्याद्धनुमांस्ततः ॥ ४ ॥

第五は、bha-ga、ca-ndra、āḍhya、viyat、bhṛgu、sva、agni。第六は、manvin、dvāḍhya、hasu。さらにその後、「ṅem」で終わるものがハヌマーンであると説かれる。

Verse 5

हृदयांतो महामंत्रराजोऽयं द्वादशाक्षरः । रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगतीछंद ईरितम् ॥ ५ ॥

これは「大マントラの王」であり、「hṛdaya(心)」の語で結ばれる十二音節のマントラである。そのリシ(ṛṣi)はラーマチャンドラ、韻律(chandas)はジャガティー(Jagatī)と宣言される。

Verse 6

देवता हनुमान्बीजं षष्टं शक्तिर्द्वतीयकम् । षड्बीजैश्च षडंगानि शिरोभाले दृशोर्मुखे ॥ ६ ॥

主宰神はハヌマーンであり、第六がビージャ、第二がシャクティ(śakti)である。六つのビージャによって六支分(aṅga)を、頭・額・両眼・口に配してニヤーサすべし。

Verse 7

गलबाहुद्वये चैव हृदि कुक्षौ च नाभितः । ध्वजे जानुद्वये पादद्वये वर्णान्क्रमान्न्यसेत् ॥ ७ ॥

喉と両腕、胸(心臓)と腹と臍、さらに性器部・両膝・両足に—文字/音節を正しい順序で安置してニヤーサ(nyāsa)を行うべし。

Verse 8

षड्बीजानि पदद्वंद्वं मूर्ध्नि भाले मुखे हृदि । नाभावूर्वोर्जंघयोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् ॥ ८ ॥

六つのビージャ(種子)真言を二つずつ、順に—頭頂、額、顔、心臓に置き、次いで臍、腿、脛、そして最後に両足へと安置すべし。

Verse 9

अंजनीगर्भसंभूतं ततो ध्यायेत्कपीश्वरम् । उद्यत्कोट्यर्कसंकाशं जगत्प्रक्षोभकारकम् ॥ ९ ॥

次に、アンジャナーの胎より生まれしカピーシュヴァラ(ハヌマーン)を観想すべし—千万の昇る太陽のごとく輝き、諸世界を揺り動かす力を具える。

Verse 10

श्रीरामांघ्रिध्याननिष्टं सुग्रीवप्रमुखार्चितम् । वित्रासयंतं नादेन राक्षसान्मारुतिं भजेत् ॥ १० ॥

マールティ(ハヌマーン)を礼拝すべし—シュリー・ラーマの御足を念じて揺るがず、スグリーヴァらに崇敬され、猛き咆哮にて羅刹を震え上がらせる御方を。

Verse 11

ध्यात्वैवं प्रजपेद्भानुसहस्रं विजितैंद्रियः । दशांशं जुहुयाद्बीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ ११ ॥

かく観想し、諸根を制して「バーヌサハスラ」(太陽の千名/讃歌)を誦すべし。さらに、ジャパ回数の十分の一をもって、乳・凝乳・ギーを混ぜた米粒を聖火に投じて供養(護摩)せよ。

Verse 12

पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्त्तिं संकल्प्य मूलतः । आवाह्य तत्र संपूज्य पाद्यादिभिरुपायनैः ॥ १२ ॥

先に説かれたヴァイシュナヴァの座(ピータ)において、まず初めより御神像の御姿を心に定めて観じ、次いでそこへ招来(アーヴァーハナ)して、足洗いの水(パードヤ)などの供物をもって如法に円満に供養すべし。

Verse 13

केशरेष्वंगपूजा स्यात्पत्रेषु च ततोऽर्चयेत् । रामभक्तो महातेजाः कपिराजो महाबलः ॥ १३ ॥

花の雄しべの糸において御身の諸肢を供養し、ついで葉の上に礼拝を捧げよ。彼はラーマへの篤き帰依者、偉大なる光輝を具え、猿の王にして大いなる力を持つ。

Verse 14

द्रोणाद्रिहारको मेरुपीठकार्चनकारकः । दक्षिणाशाभास्करश्च सर्वविघ्नविनाशकः ॥ १४ ॥

彼はドローナードリの山を取り除く者、メルーの座に黄金の供養(アルチャナ)を成就させる者、南方に輝く太陽、そして一切の障碍を滅する者である。

Verse 15

इत्थं सम्पूज्य नामानि दलाग्रेषु ततोऽर्चयेत् । सुग्रीवमंगद नीलं जांबवंतं नलं तथा ॥ १५ ॥

このようにして、葉の先において聖なる御名をしかと供養したのち、さらに礼拝を行い、スグリーヴァ、アンガダ、ニーラ、ジャンバヴァーン、そしてナラをも称えて供養せよ。

Verse 16

सुषेणं द्विविदं मैंदं लोकपालस्ततोऽर्चयेत् । वज्राद्यानपि संपूज्य सिद्धश्चैवं मनुर्भवेत् ॥ १६ ॥

その後、行者はローカパーラ(護世神)を礼拝し、さらにスシェーナ、ドヴィヴィダ、マインダをも供養せよ。ヴァジュラ等の諸者をも丁重に供養すれば、このようにして行者は成就者(シッダ)となり、マヌの位に至る。

Verse 17

मंत्रं नवशतं रात्रौ जपेद्दशदिनावधि । यो नरस्तस्य नश्यंति राजशत्रूत्थभीतयः ॥ १७ ॥

夜にこの真言を九百遍、十日間にわたり誦する者は、王や敵から生じる恐れが滅び去る。

Verse 18

मातुलिंगाम्रकदलीफलैर्हुत्वा सहस्रकम् । द्वाविंशतिब्रह्मचारि विप्रान्संभोजयेच्छुचीन् ॥ १८ ॥

シトロン、マンゴー、バナナの果実を用いて千回の供物を捧げた後、二十二人の清らかな独身のバラモンに食事を与えるべきである。

Verse 19

एवंकृते भूतविषग्रहरोगाद्युपद्रवाः । नश्यंति तत्क्षणादेव विद्वेषिग्रहदानवाः ॥ १९ ॥

このように行われるとき、悪霊の憑依、毒、惑星による障害、病気、その他の災厄は即座に消滅する。敵対する惑星(グラハ)や悪魔の力さえも滅びるのである。

Verse 20

अष्टोत्तरशतेनांबु मंत्रितं विषनाशनम् । भूतापस्मारकृत्योत्थज्वरे तन्मंत्रमंत्रितैः ॥ २० ॥

マントラを百八回唱えて聖別された水は、毒を消すものとなる。また、悪霊の憑依、てんかん、あるいは邪悪な儀式(クリティヤー)によって生じた熱病においても、同じマントラで聖別された水が治療薬となる。

Verse 21

भस्मभिः सलिलैर्वापि ताडयेज्ज्वरिणं क्रुधा । त्रिदिनाज्ज्वरमुक्तोऽसौ सुखं च लभते नरः ॥ २१ ॥

灰、あるいは水を用いて、熱病に苦しむ者を怒りを持って打つべきである。三日以内にその者は熱から解放され、安らぎを得るであろう。

Verse 22

औषधं वा जलं वापि भुक्त्वा तन्मंत्रमंत्रितम् । सर्वान्रोगान्पराभूय सुखी भवति तत्क्षणात् ॥ २२ ॥

そのマントラによって力が込められた薬、あるいは水を摂取することで、人はあらゆる病を克服し、その瞬間に幸福となる。

Verse 23

तज्जप्तभस्मलिप्तांगो भुक्त्वा तन्मंत्रितं पयः । योद्धुं गच्छेच्च यो मंत्री शस्त्रसंघैंर्न बाध्यते ॥ २३ ॥

そのジャパによって力を帯びた灰を身に塗り、同じ真言で加持した乳を飲んで戦いに赴く祭官は、武器の一斉射撃によっても打ち負かされない。

Verse 24

शस्क्षतं व्रणस्फोटो लूतास्फोटोऽपि भस्मना । त्रिर्जप्तेन च संस्पृष्टाः शुष्यंत्येव न संशयः ॥ २४ ॥

切り傷、腫れ上がる創、さらには蜘蛛に噛まれて生じた腫れでさえ、真言を三度誦して加持した灰で触れれば、必ず乾いて癒える。疑いはない。

Verse 25

जपेदर्कास्तमारभ्य यावदर्कोदयो भवेत् । मन्त्रं सप्तदिनं यावञ्चादाय भस्मकीलकौ ॥ २५ ॥

日没より始め、日の出に至るまで真言を誦すべし。さらに七日間、灰とキीलक(儀礼の杭・釘)を携え守持することが、この作法の一部である。

Verse 26

निखनेदभिमन्त्र्याशुशत्रूणां द्वार्यलक्षितः । विद्वेषं मिथ आपन्नाः पलायंतेऽरयोऽचिरात् ॥ २६ ॥

真言で速やかに加持したのち、敵の戸口に気づかれぬよう埋めよ。すると敵どもは互いに憎しみ合い、ほどなく逃げ去る。

Verse 27

भस्मांबु चंदनं मंत्री मंत्रेणानेन मंत्रितम् । भक्ष्यादियोजितं यस्मै ददाति स तु दासवत् ॥ २७ ॥

もし真言行者が、この真言で灰・水・白檀の塗香を加持し、食物の供えなどと共に誰かに与えるなら、その者はただ使い走りの僕のように振る舞うだけで、真に真言を知る者ではない。

Verse 28

क्रूराश्च जंतवोऽप्येवं भवंति वशवर्तिनः । गृहीत्वेशनदिस्कंस्थं करंजतरुमूलकम् ॥ २८ ॥

このようにして、猛き生きものさえも従順となり支配下に入る。すなわち、イーシャナの輪盤の配列の上に据え(または固定し)たカランジャ樹の根を取るときである。

Verse 29

कृत्वा तेनांगुष्टमात्रां प्रतिमां च हनूमतः । कृत्वा प्राणप्रतिष्टां च सिंदूराद्यैः प्रपूज्य च ॥ २९ ॥

それによって、親指ほどの大きさのハヌマーン像を作るべし。次いでプラーナ・プラティシュター(生命の臨在を安置する儀)を行い、シンドゥーラ(朱)などの供物で正しく供養する。

Verse 30

गृहस्याभिमुखी द्वारे निखनेन्मंत्रमुञ्चरन् । ग्रहाभिचाररोगाग्निविषचौरनृपोद्भवाः ॥ ३० ॥

家の戸口に向かって、真言を唱えつつそれを埋めよ。すると、惑星の障り、アビチャーラ(呪詛)による害、病、火難、毒、盗賊、そして王権(官権)に由来する災いからの守護が生ずる。

Verse 31

न जायंते गृहे तस्मिन् कदाचिदप्युपद्रवाः । तद्गृहं धनपुत्राद्यैरेधते प्रत्यहं चिरम् ॥ ३१ ॥

その家には、いかなる時にも災いが起こらない。その家門は日ごとに久しく栄え、財宝と子(とりわけ男子)および諸々の福徳に満ちて増大する。

Verse 32

निशि यत्र वने भस्म मृत्स्नया वापि यत्नतः । शत्रोः प्रतिकृतिं कृत्वा हृदि नाम समालिखेत् ॥ ३२ ॥

夜、森において、灰または土を用い慎重に努めて敵の像(身代わり)を作り、その胸に名を記すべし。

Verse 33

कृत्वा प्राणप्रतिष्टांतं भिंद्याच्छस्त्रैर्मनुं जपन् । मंत्रांते प्रोञ्चरेच्छत्रोर्नाम छिंधि च भिंधि च ॥ ३३ ॥

「プラーナ・プラティシュター(生命注入)」の儀式を終えた後、マントラを唱えながら武器でそれを打ち砕くべきである。マントラの終わりに敵の名を叫び、「切れ!」「裂け!」と付け加える。

Verse 34

मारयेति च तस्यांते दंतैरोष्टं निपूड्य च । पाण्योस्तले प्रपीड्याथ त्यक्त्वा तं स्वगृहं व्रजेत् ॥ ३४ ॥

そして最後に「殺す」と言い放ち、歯で唇を噛みしめ、両の手のひらを押し合わせる。その後、その場を離れ、自分の家へと戻るべきである。

Verse 35

कुर्वन्सप्तदिनं चैवं हन्याच्छत्रुं न संशयः । राजिकालवणैर्मुक्तचिकुरः पितृकानने ॥ ३५ ॥

このように七日間行うことで、敵は間違いなく滅ぼされる。髪を振り乱し、芥子と塩を塗り、ピトリ(祖霊)の聖なる林の中で行うべきである。

Verse 36

धत्तूरफलपुष्पैश्च नखरोमविषैरपि । द्विक कौशिकगृध्राणां पक्षैः श्लेष्मांतकाक्षजैः ॥ ३६ ॥

また、ダットゥーラの実と花、爪や髪から得られる毒物、フクロウやハゲワシの翼、そして「シュレーシュマーンタカ」と呼ばれる薬草の分泌物を用いる。

Verse 37

समिद्धिस्त्रिशतं यामयदिङ्मुखो जुहुयान्निशि । एवं सप्तदिनं कुर्वन्मारयेदुद्धतं रिपुन् ॥ ३७ ॥

南の方角を向き、夜に三百本の薪で供物を捧げるべきである。このように七日間修行すれば、傲慢な敵を滅ぼすと言われている。

Verse 38

वित्रासस्त्रिदिनं रात्रौ श्मशाने षट्शतं जपेत् । ततो वेताल उत्थाय वदेद्भावि शुभाशुभम् ॥ ३८ ॥

夜、火葬場にて「ヴィトラーサ」真言を三夜にわたり六百遍誦すべし。するとヴェターラが起ち上がり、来たるべきこと—吉も凶も—を語る。

Verse 39

किंकरीभूय वर्त्तेत कुरुते साधकोदितम् । भास्मांबुमंत्रितं रात्रौ सहस्रावृत्तिकं पुनः ॥ ३९ ॥

真言と作法のしもべとなったかのように、修行者はそのとおりに身を処し、サーダカに定められたことを行うべし。さらに夜、真言により灰と水を加持し、千遍繰り返して誦する。

Verse 40

दिनत्रयं च तत्पश्चात्प्रक्षिपेत्प्रतिमासु च । यासु कासु च स्थूलासु लघुष्वपि विशेषतः ॥ ४० ॥

そして三日後、それを諸像にも納めるべし。いかなる大像であれ、ことに小像においても殊更に。

Verse 41

मंत्रप्रभावाञ्चलनं भवत्येव न संशयः । अष्टम्यां वा चतुर्दश्यां कुजे वा रविवासरे ॥ ४१ ॥

真言の威力が揺り動かされ、まさに働きを現すことに疑いはない。とりわけ月の八日(アシュタミー)、十四日(チャトゥルダシー)、火曜日、または日曜日に行うとよい。

Verse 42

हनुमत्प्रतिमां पट्टे माषैः स्नेहपरिप्लुतैः । कुर्याद्रम्यां विशुद्धात्मा सर्वलक्षणलक्षिताम् ॥ ४२ ॥

清らかな心をもって、布の上にハヌマーンの麗しき像を作るべし。ギー/油に浸したマーシャ(黒豆)を用い、あらゆる吉祥の相(図像の徴)を具えて完全ならしめよ。

Verse 43

तैलदीपं वामभागे घृतदीपं तु दक्षिणे । संस्थाप्यावाहयेत्पश्चान्मूलमंत्रेण मंत्रवित् ॥ ४३ ॥

左に油の灯明を、右にギー(ghṛta)の灯明を据え、ついで真言に通じた者は根本真言(mūla-mantra)によって招請(āvāhana)を行うべし。

Verse 44

प्राणप्रतिष्टां कृत्वा च पाद्यादीनि समर्पयेत् । रक्तचंदनपुष्पैश्च सिंदूराद्यैः समर्चयेत् ॥ ४४ ॥

プラーナ・プラティシュター(神格に生命の臨在を安置する儀)を行ったのち、足洗いの水(pādya)などの供養を捧げ、さらに赤檀・花・シンドゥーラ(朱)等をもって恭しく礼拝すべし。

Verse 45

धूपं दीपं प्रदायाथ नैवेद्यं च समर्पयेत् । अपूपमोदनं शाकमोदकान्वटकादिकम् ॥ ४५ ॥

香(dhūpa)と灯(dīpa)を捧げたのち、ナイヴェーディヤ(食供)を供えるべし。すなわちアープーパ(菓子)、モーダナ(炊飯)、シャーカ(野菜料理)、モーダカ(甘い団子)、ヴァタカ等の揚げ物など。

Verse 46

साज्यं च तत्समर्प्याथ मूलमंत्रेण मंत्रवित् । अखंडितान्यहिलतादलानि सप्तविंशतिम् ॥ ४६ ॥

次に真言に通じた者は、根本真言によってそれをギー(ghṛta)とともに供え、さらに欠けも破れもないアヒラター(ahilātā)の葉を二十七枚捧げるべし。

Verse 47

त्रिधा कृत्वा सपूगानि मूलेनैव समर्पयेत् । एवं संपूज्य मंत्रज्ञो जपेद्दशशंत मनुम् ॥ ४७ ॥

ビンロウ(pūga)を三つに分け、同じ根本真言によって聖なる植物の根元に供えるべし。かくして供養を正しく成し終えたなら、真言に通じた者はその聖句を千遍ジャパして唱える。

Verse 48

कर्पूरारार्तिकं कृत्वा स्तुत्वा च बहुधा सुधीः । निजेप्सितं निवेद्याथ विधिवद्विसृजेत्ततः ॥ ४८ ॥

樟脳のアーラティ(ārati)を行い、さまざまに幾度も讃嘆を捧げたのち、賢き帰依者は自ら望む願いを申し上げ、ついで定められた作法に従って儀礼を正しく結了すべきである。

Verse 49

नैवेद्यान्नेन संभोज्य ब्राह्मणान्सप्तसंख्यया । निवेदितानि पर्णानि तेभ्यो दद्याद्विभज्य च ॥ ४९ ॥

ナイヴェーディヤ(naivedya)として捧げた食をもって七人のブラーフマナを饗し、供物に用いた葉もまた、しかるべく分けて彼らに施すべきである。

Verse 50

दक्षिणां च यथा शक्ति दत्त्वा तान् विसृजेत्सुधीः । तत इष्टगणैः सार्द्धं स्वयं भुंजीत वाग्यतः ॥ ५० ॥

力に応じてダクシナー(dakṣiṇā)を施したのち、賢者は彼らを恭しく辞去させるべきである。しかる後、選びし同伴者とともに、自ら食事をいただき、言葉を慎む。

Verse 51

तद्दिने भूमिशय्यां च ब्रह्मचर्य्यं समाचरेत् । एवं यः कुरुते मर्त्यः सोऽचिरादेव निश्चितम् ॥ ५१ ॥

その日は地に臥して眠り、ブラフマチャリヤ(梵行・禁欲)を守るべきである。かく行ずる者は、必ずや程なく所願の果を得る—これは確かな定めである。

Verse 52

प्राप्नुयात्सकलान्कामान्कपीशस्य प्रसादतः । हनुमत्प्रतिमां भूमौ विलिखेत्तत्पुरो मनुम् ॥ ५२ ॥

カピーシャ(Kapīśa)すなわちハヌマーンの御加護により、あらゆる願いは成就する。地にハヌマーンの御姿を描き、その前にマントラ(真言)を書き記すべきである。

Verse 53

साध्यनाम द्वितीयांतं विमोचय विमोचय । तत्पूर्वं मार्जयेद्वामपाणिनाथ पुनर्लिखेत् । एवमष्टोत्तरशतं लिखित्वा मार्जयेत्पुनः ॥ ५३ ॥

目的とする者(サーディヤ)の名を対格で記し、その後に「vimocaya, vimocaya(解き放て、解き放て)」と書く。次に左手でそれを拭い去り、再び書き直す。このようにして百八回書き終えたなら、さらにもう一度拭い去る。

Verse 54

एवं कृते महाकारागृहाच्छीघ्रं विमुच्यते । एवमन्यानि कर्माणि कुर्य्यांत्पल्लवमुल्लिखन् ॥ ५४ ॥

このように行えば、束縛という「大いなる牢獄」から速やかに解き放たれる。同様に、若芽(pallava)を記し描きつつ、他の諸作法も行うべきである。

Verse 55

सर्षपैर्वश्यकृद्धोमो विद्वेषे हयमारजैः । कुंकुमैरिध्मकाष्ठैर्वा मरीचैर्जीरकैरपि ॥ ५५ ॥

芥子(sarsapa)をもって火供(homa)を修すれば、摂引(vaśya)の作法となる。怨憎(vidveṣa)を起こすには hayamāraja を用いて行う。また、クンクマ(サフラン)、相応の薪木、さらに黒胡椒(marīca)とクミン(jīraka)によっても修し得る。

Verse 56

ज्वरे दूर्वागुडूचीभिर्दध्ना क्षीरेण वा घृतैः । शूले करंजवातारिसमिद्भिस्तैललोलितैः ॥ ५६ ॥

熱病(jvara)には、ドゥールヴァ草(dūrvā)とグドゥーチー(guḍūcī)を、凝乳、あるいは乳、あるいはギーとともに用いる。疝痛(śūla)には、カランジャ(karañja)とヴァータ―リ(vātāri)の薪(samidh)を油に浸してよくまぶし、かき混ぜて用いる。

Verse 57

तैलाक्ताभिश्च निर्गुंडीसमिद्भिर्वा प्रयत्नतः । सौभाग्ये चंदनैश्चेंद्रलोचनैर्वा लवंगकैः ॥ ५७ ॥

努め励んで、油を塗ったニルグンディー(nirguṇḍī)の薪(samidh)を用いて修することもできる。また、吉祥と良縁(saubhāgya)を得るためには、白檀、インドラローチャナ(indralocana)、あるいは丁子(cloves)を用いる。

Verse 58

सुगंधपुष्पैर्वस्त्राप्त्यै तत्तद्धान्यैस्तदाप्तये । रिपुपादरजोभिश्च राजीलवणमिश्रितैः ॥ ५८ ॥

芳香の花によって衣を得、種々の穀物によってそれぞれの果を得る。また、敵の足の塵をラージー(黒からし)と塩に混ぜて用いれば、その敵に対し意図した効験を成就させる。

Verse 59

होमयेत्सप्तरात्रं च रिपुर्याति यमालयम् । धान्यैः संप्राप्यते धान्यमन्नैरन्नसमुच्छ्रयः ॥ ५९ ॥

ホーマ(火供)を七夜にわたり修すれば、敵はヤマの住処へ赴く。穀物を供えれば穀物を得、食を供えれば食の豊饒を得る。

Verse 60

तिलाज्यक्षीरमधुभिर्महिषीगोसमृद्धये । किं बहूक्तैर्विषे व्याधौ शांतौ मोहे च मारणे ॥ ६० ॥

胡麻・ギー・乳・蜜によって、水牛と牛の繁栄を増し育てる。多言を要しようか。同じ用法は、毒に対して、病において、鎮静の作法に、迷妄を起こすために、さらには滅却の作法にさえ用いられる。

Verse 61

विवादे स्तंभने द्यूते भूतभीतौ च संकटे । वश्ये युद्धे क्षते दिव्ये बंधमोक्षे महावने ॥ ६१ ॥

論争において、スタンバナ(停止・拘束)の作法において、賭博において、霊による恐怖と難儀の時において、また、調伏のため、戦いの中、負傷の折、神判の試練(ディヴィヤ)において、束縛からの解放のため、そして大いなる森において——この真言・行法を用いるべきである。

Verse 62

साधितोऽयं नृणां दद्यान्मंत्रः श्रेयः सुनिश्चितम् । वक्ष्येऽथ हनुमद्यंत्रं सर्वसिद्धिप्रदायकम् ॥ ६२ ॥

この真言が正しい修行によって成就したなら、人々に授けるべきである。それは確かに霊的安寧の源となる。今より、あらゆる成就を授けるハヌマーン・ヤントラを説き明かそう。

Verse 63

लांगूलाकारसंयुक्तं वलयत्रितयं लिखेत् । साध्यनाम लिखेन्मध्ये पाशिबीज प्रवेष्टितम् ॥ ६३ ॥

尾のような延長部を備えた三重の同心輪を描き、中央に成就させたい目的(または人物)の名を書し、それを縄(pāśī)の種子音(bīja)で囲み護るべし。

Verse 64

उपर्यष्टच्छदं कृत्वा पत्रेषु कवचं लिखेत् । तद्बहिर्दंहमालिख्य तद्बहिश्चतुरस्रकम् ॥ ६४ ॥

上に八重の覆いを設け、葉の上に護身の「カヴァチャ(kavaca)」を書すべし。その外に一つの輪を描き、さらにその外に四角形を描く。

Verse 65

चतुरसस्रस्य रेखाग्रे त्रिशूलानि समालिखेत् । सौं बीजं भूपुरस्याष्टवज्रेषु विलिखेत्ततः ॥ ६५ ॥

四角の境界線の先端に三叉戟(トリシューラ)を描く。次いで、外郭たる bhūpura の八つの金剛(ヴァジュラ)状の突起に、種子音「sauṃ」を記すべし。

Verse 66

कोणेष्वकुंशमालिख्य मालामंत्रेण वेष्टयेत् । तत्सर्वं वेष्टयेद्यंत्रवलयत्रितयेन च ॥ ६६ ॥

四隅に、鉤のないアンクシャ(ankuşa・制御の鉤棒)の印を描き、マーラー・マントラ(花鬘真言)で巻き護る。さらに全体をヤントラの三重同心輪で囲繞すべし。

Verse 67

शिलायां फलके वस्त्रे ताम्रपत्रेऽथ कुड्यके । ताडपत्रेऽथ भूर्जे वा रोचनानाभिकुंकुभैः ॥ ६७ ॥

石、木板、布、銅板、あるいは壁に記してよい。また椰子葉や白樺皮(bhūrja)にも、ローチャナー(rocanā)、麝香、サフランを顔料・墨として用いて書写できる。

Verse 68

यंत्रमेतत्समालिख्य निराहारो जितेंद्रियः । कपेः प्राणान्प्रतिष्टाप्य पूजयेत्तद्यथाविधि ॥ ६८ ॥

この聖なるヤントラを丁寧に描き、断食して諸根を制し、カピのプラーナ(生命の臨在)を安置して、定められた作法のとおりに供養し礼拝すべきである。

Verse 69

अशेषदुःखशान्त्यर्थः यंत्रं संधारयेद् बुधः । मारीज्वराभिचारादिसर्वोपद्रवनाशनम् ॥ ६९ ॥

あらゆる苦しみを鎮めるために、賢者はこのヤントラを身に帯び、または保持すべきである。疫病の熱(マーリー・ジュヴァラ)、呪詛(アビチャーラ)など、すべての災厄を滅する。

Verse 70

योषितामपि बालानां धृतं जनमनोहरम् । भूतकृत्यापिशाचानां दर्शनादेव नाशनम् ॥ ७० ॥

女性や子どもでさえ身に帯びることができ、人々の心を喜ばせる。これを目にするだけで、ブータ、クリティヤー、ピシャーチャ(害をなす霊と呪障)は滅び去る。

Verse 71

मालामंत्रमथो वक्ष्ये तारो वाग्विष्णुगेहिनी । दीर्घत्रयान्विता माया प्रागुक्तं कूटपञ्चकम् ॥ ७१ ॥

今、マーラー・マントラ(数珠の真言)を説く。まず「ターラ」の音、次に「ヴァーク」、さらに「ヴィシュヌ・ゲーヒニー」の句、続いて三つの長母音を具えた「マー ヤー」—これらが先に述べた五重の秘結(クータ・パンチャカ)を成す。

Verse 72

ध्रुवो हृद्धनुमान्ङेंतोऽथ प्रकटपराक्रमः । आक्रांतदिग्मंडलांते यशोवितानसंवदेत् ॥ ७२ ॥

次いでドゥルヴァは—心は不動、手には弓、武勇はあらわ—四方の果てを踏破し、その名声の天蓋をあまねく響き渡らせる。

Verse 73

धवलीकृतवर्णांते जगत्त्रितयवज्र च । देहज्वलदग्निसूर्य कोट्यंते च समप्रभ ॥ ७३ ॥

万色が白く浄め尽くされ、三界さえ金剛(ヴァジュラ)に打たれて砕け散るかのごとき究極の境地において—その光輝は等しく赫々と照り、身内に燃え立つ火のように、太陽のように、さらには無数の太陽が合わさった光のように輝く。

Verse 74

तनूरुहपदांते तु रुद्रावतार संवदेत् । लंकापुरी ततः पश्चाद्दहनोदधिलंघन ॥ ७४ ॥

「タヌールハパダーンタ」においては、ルドラの化身に関する説話を語るべきである。次いでランカーの都を述べ、さらにランカー焼討ちと大海横断を語れ。

Verse 75

दशग्रीवशिरः पश्चात्कृतांतकपदं वदेत् । सीतांते श्वसनपदं वाय्वंते सुतमीरयेत् ॥ ७५ ॥

「ダシャグリーヴァ・シラḥ」を唱えた後、次に「クリターンタカ」を唱えるべきである。「シーター」の末には「シュヴァサナ」を、また「ヴァーユ」の末には「スータ」を唱えよ。

Verse 76

अंजनागर्भसंभूतः श्रीरामलक्ष्मणान्वितः । नंदंति कर वर्णांते सैन्यप्राकार ईरयेत् ॥ ७६ ॥

アンジャナーの胎より生まれ、シュリー・ラーマとラクシュマナを伴う御方—これを軍勢の護りの城壁として唱えるべし。行いの終わりに歓喜をもたらす。

Verse 77

सुग्रीवसख्यकादूर्णाद्रणवालिनिवर्हण । कारणद्रोणशब्दांते पर्वतोत्पाटनेति च ॥ ७७ ॥

スグリーヴァと友誼を結んだゆえに、糸のごとく伸び広がり/渡り越えたゆえに、戦場にてヴァーリーを討ち除いたゆえに、大いなる成就の因となったゆえに、「ドローナ」という音ゆえに、そして山を引き抜いたゆえに—かくして(これらが彼のさまざまな呼称の由来である)。

Verse 78

अशोकवनवीथ्यंते दारुणाक्षकुमारक । छेदनांते वनरक्षाकरांते तु समूह च ॥ ७८ ॥

おお、ダールナークシャ・クマーラカよ。アショーカの林の小径の果てには一つの空き地があり、また木こりの場の最奥には森の守護者たちの集会所もある。

Verse 79

विभञ्जनांते ब्रह्मास्त्रब्रह्मशक्ति ग्रसेति च । लक्ष्मणांते शक्तिभेदनिवारणपदं वदेत् ॥ ७९ ॥

「ヴィバンジャナー」と名づける真言の末には、「ブラフマー・アストラとブラフマー・シャクティよ、呑み尽くされよ」と唱えるべし。さらに「ラクシュマナー」の末には、シャクティ武器の裂き貫く力を防ぐ対治の句を宣すべし。

Verse 80

विशल्योषधिशब्दांते समानयन संपठेत् । बालोदित ततो भानुमंडलग्रसनेति च ॥ ८० ॥

「ヴィシャリヤー」と「オーシャディ」(癒やしの薬草)の語を添えたのち、「サマーナヤナ」で始まる句を誦すべし。さらに日の出の時には、「太陽の円盤を呑む」と名づける法句をも誦すべし。

Verse 81

मेघनादहोमपदाद्विध्वंसनपदं वदेत् । इंद्रजिदूधकारांते णसीतासक्षकेति च ॥ ८१ ॥

「メーガナーダ・ホーマ」と呼ばれる真言句からは、「ヴィドヴァンサナ」(破却・追放)の句を唱えるべし。さらに「インドラジット」の句末では、ūdhakāraで結んだのち、「ṇa-sītā-sakṣaketi」とも誦すべし。

Verse 82

राक्षसीसंघशब्दांते विदारणपदं वदेत् । कुंभकर्णादिसंकीर्त्यवधांते च परायण ॥ ८२ ॥

「ラークシャシーの群れ」という語の末には、「ヴィダーラナ」(引き裂く)の語を唱えるべし。さらにクンバカルナらの名を挙げ、討伐の結びにおいては、結語を最終誦(パラーヤナ)として誦すべし。

Verse 83

श्रीरामभक्तिवर्णांते तत्परेति समुद्र च । व्योमद्रुमलंघनेति महासामर्थ्य संवदेत् ॥ ८३ ॥

聖なるシュリー・ラーマ(Śrī Rāma)へのバクティを語り終えるとき、「彼はラーマに全身全霊を捧げる者である」と宣言すべし。また大海を渡り、天に届く樹々を跳び越えたことをも述べ、その偉大にして比類なき力を顕すべし。

Verse 84

महातेजःपुंजशब्दाद्विराजमानवोञ्चरेत् । स्वामिवचनसंपादितार्जुनांते च संयुग ॥ ८४ ॥

大いなる霊的光明の集まりが響きとなって現れるかのごとく輝きつつ、uñchavṛtti(落ち穂拾いによる質素な生)を行ずべし。さらに、主君・師の命を成し遂げたのち、終わりまで戦いに身を投じよ—主の御言葉に従って行動したアルジュナ(Arjuna)のように。

Verse 85

सहायांते कुमारेति ब्रह्मचारिन्पदंवदेत् । गंभीरशब्दोदयांते दक्षिणापथ संवदेत् । मार्त्ताण्डमेरु शब्दांते वदेत्पर्वतपीटिका ॥ ८५ ॥

語尾が「sahāyā」で終わるときは「kumāra」と唱え、語尾が「brahmacārin」で終わるときは「pada」と言うべし。「gaṃbhīra」という語の立ち上がりの終わりには「dakṣiṇāpatha」と言い、また「Mārttāṇḍa」と「Meru」の語の末には「parvata-pīṭikā」と唱えるべし。

Verse 86

अर्चनांते तु सकलमंत्रांते मपदं वदेत् । आचार्यमम शब्दांते सर्वग्रहविनाशन ॥ ८६ ॥

礼拝(arcanā)の終わり、またあらゆる完全なマントラの末尾には、音節「ma」を唱えるべし。さらに「ācārya」の語尾には「mama」を添えるべし—これにより一切の凶なるグラハ(惑星)の影響が滅すると説かれる。

Verse 87

सर्वज्वरोञ्चाटनांते सर्वविषविनाशन । सर्वापत्तिनिवारण सर्वदुष्टनिबर्हण ॥ ८७ ॥

おお(マントラ/神格)よ、汝はあらゆる熱病を追い払う究竟の妙薬。汝は一切の毒を滅し、あらゆる災厄を退け、すべての邪悪なる力をことごとく鎮め尽くす。

Verse 88

सर्वव्याध्यादि सम्प्रोच्य भयांते च निवारण ॥ ८८ ॥

あらゆる病などへの処方をしかるべく説き終えたのち、最後に、恐れを取り除く霊薬をもまた示される。

Verse 89

सर्वशत्रुच्छेदनेति ततो मम परस्य च ॥ ८९ ॥

ゆえに(この真言/名)は「一切の敵を断つ者」と呼ばれ、我にも他者にも等しく効力を及ぼす。

Verse 90

ततस्त्रिभुवनांते तु पुंस्त्रीनपुंसकात्मकम् । सर्वजीवपदांते तु जातं वशययुग्मकम् ॥ ९० ॥

次に、「三界」を表す語の末尾において、その形は男性・女性・中性となる。また「一切衆生」を表す語の末尾において、『vaśaya』の二音が生起する。

Verse 91

ममाज्ञाकारकं पश्चात्संपादय युगं पुनः । ततो नानानामधेयान्सर्वान् राज्ञः स संपठेत् ॥ ९१ ॥

その後、わが命に従って正しいユガの区分をあらためて整え、次いで諸王のさまざまな名号をことごとく正確に誦すべきである。

Verse 92

परिवारान्ममेत्यंते सेवकान् कुरु युग्मकम् । सर्वशस्त्रवीत्यंते षाणि विध्वंसय द्वयम् ॥ ९२ ॥

最後に、わが眷属から分けて二人の従者を一対として立て、さらに一切の武器の巡りの末尾においてその二つを滅せよ――かくして六つは整う。

Verse 93

लज्जादीर्घत्रयोपेता होत्रयं चैहि युग्मकम् । विलोमं पंचकूटानि सर्वशत्रून्हनद्वयम् ॥ ९३ ॥

「lajjā」に始まる音節を三つの長母音と結び、ついで三つ組の「hotrayaṃ」と二つ組の「caihi」を取れ。さらに逆順(viloma)を施して五つの群(pañcakūṭāni)を成し、すべての敵を滅すると説かれる「hana」を二重に加えよ。

Verse 94

परबलानि परांते सैन्यानि क्षोभयद्वयम् ॥ ९४ ॥

敵の側面において、その一対は揺り動かし、相手の軍勢を混乱へと投げ込んだ。

Verse 95

मम सर्वं कार्यजातं साधयेति द्वयं ततः ॥ ९५ ॥

次いで、「わが一切の事業を成就せしめよ」という一対の句を用いよ。

Verse 96

सर्वदुष्टदुर्जनांते मुखानि कीलयद्वयम् । धेत्रयं वर्मत्रितयं फट्त्रयं हांत्रयं ततः ॥ ९६ ॥

結びとして、あらゆる悪人・邪なる者を制するため、二重のkīlakaによって彼らの口を「釘で封じ」よ。次に「dhe」を三度、護りの「varma」を三度、「phaṭ」を三度、そしてその後「hāṃ」を三度唱えよ。

Verse 97

वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं मालासंज्ञोऽखिलेष्टदः ॥ ९७ ॥

「vahnipriyā」の句で結ばれるこの真言は、「Mālā(花鬘)」の真言として知られ、あらゆる願いの成就を授ける。

Verse 98

वस्वष्टबाणवर्णोऽयं मंत्रः सर्वेष्टसाधकः ॥ ९८ ॥

この八音節の真言は、あらゆる望みを成就させる。

Verse 99

महाभये महोत्पाते स्मृतोऽयं दुःखनाशनः । द्वादशार्णस्य षट्कूटं त्यक्त्वा बीजं तथादिमम् ॥ ९९ ॥

大いなる恐れと大いなる凶兆のとき、この真言を憶念すれば苦は滅する。十二音節の法の六区分(ṣaṭkūṭa)を捨て、また原初の種子音(ビージャ)も除くべし。

Verse 100

पंचकूटात्मको मंत्रः सर्वकामप्रदायकः । रामचंद्रो मुनिश्चास्य गायत्री छंद ईरितम् ॥ १०० ॥

この真言は五つの「峰」(pañcakūṭa)より成り、あらゆる願いを授けると説かれる。その聖仙(ṛṣi)はラーマチャンドラ、韻律(chandas)はガーヤトリーと宣言される。

Verse 101

हनुमान्देवता प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये । पंचबीजैः समस्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ १०१ ॥

ハヌマーンがこの真言の主宰神(devatā)と説かれる。その用法(viniyoga)は一切の果を得るためである。五つの種子音を具して、六支(ṣaḍaṅga)の作法を正しく修すべし。

Verse 102

रामदूतो लक्ष्मणांते प्राणदाताञ्जनीसुतः । सीताशोकविनाशोऽयं लंकाप्रासादभंजनः ॥ १०२ ॥

彼はラーマの使者。ラクシュマナが死の淵にあったとき命を与え直し、アンジャニーの子である。シーターの憂いを滅し、ランカーの宮殿を打ち砕く者。

Verse 103

हनुमदाद्याः पंचैते बीजाद्या ङेयुताः पुनः । षडंगमनवो ह्येते ध्यानपूजादि पूर्ववत् ॥ १०३ ॥

「ハヌマト」より始まるこの五つの真言は、種子音(ビージャ)などと結合したものとして、あらためて知るべきである。まことにこれらは六支(シャダンガ)の真言であり、観想・供養・礼拝などは先に説かれたとおりに行うべきである。

Verse 104

प्रणवो वाग्भवं पद्मा माया दीर्घत्रयान्विता । पंचकूटानि मंत्रोऽयं रुद्रार्णः सर्वसिद्धिदः ॥ १०४ ॥

プラナヴァ(Oṁ)、ヴァーグバヴァの種子音、パドマーの種子音、マーヤーの種子音—それぞれ三つの長母音を具えて—五つの「峰」(クータ)を成す。このルドラの音節より成る真言は、あらゆる成就(シッディ)を授ける。

Verse 105

ध्यानपूजादिकं सर्वमस्यापि पूर्ववन्मतम् । अयमाराधितो मंत्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०५ ॥

この真言についても、観想や供養など一切の作法は、先に説かれたとおりであると理解すべきである。この真言は、正しくアーラーダナ(奉持・祈請)されるなら、あらゆる望みを授ける。

Verse 106

नमो भगवते पश्चादनंतश्चंद्रशेखरां । जनेयाय महांते तु बलायांतेऽग्निवल्लभा ॥ १०६ ॥

バガヴァーンに帰命する。無尽にして月を頂く者(チャンドラシェーカラ)、生みの主として知られ、偉大なる終極であり、終わりにおける力そのものであり、火神アグニに愛される御方に。

Verse 107

अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं सुनिरीश्वरसंज्ञकः । छंदोऽनुष्टुप्देवता तु हनुमान्पवनात्मजः ॥ १०७ ॥

これは十八音節の真言で、「スニリーシュヴァラ」と名づけられる。韻律(チャンダス)はアヌシュトゥブであり、主宰神(デーヴァター)は風神パヴァナの子、ハヌマーンである。

Verse 108

हं बीजं वह्निवनिता शक्तिः प्रोक्ता मनीषिभिः । आंजनेयाय हृदयं शिरश्च रुद्रमूर्तये ॥ १०८ ॥

賢者は音節「haṃ」を種子(bīja)と宣し、「Vahnivanitā」をその力(śakti)と説く。ニヤーサにおいては、心臓をアーンジャネーヤ(ハヌマーン)に、頭をルドラの形相をもつ神に配当する。

Verse 109

शिखायां वायुपुत्रायाग्निगर्भाय वर्मणि । रामदूताय नेत्रं स्याद्बह्यास्त्रायास्त्रमीरितम् ॥ १०९ ॥

頂の髻(śikhā)には風神ヴァーユの子の力をニヤーサし、護身の鎧(varman)には火より生まれし者の力を置く。眼(netra)にはラーマの使者であると説かれる。かくして外護の武器(bahyāstra)が宣示され、その武器真言が定められる。

Verse 110

तप्तचामीकरनिभं भीघ्नसंविहिताञ्जलिम् । चलत्कुंडलदीप्तास्यं पद्मक्षं मारुतिं स्मरेत् ॥ ११० ॥

マールティ(ハヌマーン)を念想すべし。灼けた黄金のごとく輝き、合掌して恭敬の礼をなし、揺れる耳飾りにより面は光り、蓮華の眼をもつ—障碍を除く者。

Verse 111

ध्यात्वैवमयुतं जप्त्वा दशांशं जुहुयात्तिलैः । वैष्णवे पूजयेत्पीठे प्रागुद्दिष्टेन वर्त्मना ॥ १११ ॥

かく観想し終えて、真言を一万遍唱えよ。次にその十分の一を胡麻とともに火中に供して護摩を修す。しかる後、ヴァイシュナヴァの座壇(pīṭha)において、先に説かれた作法に従い主を礼拝せよ。

Verse 112

अष्टोत्तरशतं नित्यं नक्तभोजी जितेंद्रियः । जपित्वा क्षुद्ररोगेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ ११२ ॥

諸根を制し、夜のみ食し、日々百八遍これを誦する者は、軽き病より解き放たれる—ここに疑いはない。

Verse 113

महारोगनिवृत्त्यै तु सहस्रं प्रत्यहं जपेत् । राक्षसौघं विनिघ्नंतं कपिं ध्यात्वाधनाशनम् ॥ ११३ ॥

重い病を鎮めるためには、毎日これを千遍誦し、羅刹の群を滅し財の損失を除く猿の英雄(ハヌマーン)を観想すべきである。

Verse 114

अयुतं प्रजपेन्नित्यमचिराज्ज यति द्विषम् । सुग्रीवेण समं रामं संदधानं कपिं स्मरन् ॥ ११४ ॥

これを日々一万遍誦すれば、ほどなく怨敵を制する。スグリーヴァと共にラーマの盟約を成就させた猿(ハヌマーン)を念じつつ。

Verse 115

प्रजपेदयुतं यस्तु संधिं कुर्याद्द्विपद्वयोः । ध्यात्वा लंकां दहंतं तमयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११५ ॥

二つのパーダのサンディ(連声)を成す者は、その真言を一万遍誦すべし。ランカーを焼き尽くす御方を観想し、さらにその真言をもう一万遍誦すべし。

Verse 116

अचिरादेव शत्रूणां ग्रामान्संप्रदहेत्सुधीः । ध्यात्वा प्रयाणसमये हनुमन्तं जपेन्मनुम् ॥ ११६ ॥

賢者はほどなく敵の村々を焼き払うであろう。また出立の時には、ハヌマーンを観想して真言を誦すべきである。

Verse 117

यो याति सोऽचिरात्स्वेष्टं साधयित्वा गृहे व्रजेत् । हनुमंतं सदा गेहे योऽर्चयेज्जपतत्परः ॥ ११७ ॥

旅立つ者は、望む事を速やかに成就して家に帰る。これは、家において常にハヌマーンを礼拝し、ジャパ(真言・聖名の反復)に専心する者の果報である。

Verse 118

आरोग्यं च श्रियं कांतिं लभते निरुपद्रवम् । कानने व्याघ्रचौरेभ्यो रक्षेन्मनुरयं स्मृतः ॥ ११८ ॥

この真言によって、健康と繁栄と光輝を得て、災いに悩まされない。森にあっては虎や盗賊から守る—かくのごとく、この真言は伝承に記憶されている。

Verse 119

प्रस्वापकाले शय्यायां स्मरेन्मंत्रमनन्यधीः । तस्य दुःस्वप्नचौरादिभयं नैव भवेत्क्वचित् ॥ ११९ ॥

眠りに入る時、床に横たわり、心を散らさずこの真言を念ずべし。かくする者には、悪夢や盗賊などによる恐れは、いかなる時にも起こらない。

Verse 120

वियत्सेंदुर्हनुमते ततो रुद्रात्मकाय च । वर्मास्त्रांतो महामंत्रो द्वादशार्णोऽष्टसिद्धिकृत् ॥ १२० ॥

次に、護身の「鎧(ヴァルマ)」と「武器(アストラ)」の句をもって結ぶ、十二音節の大真言が説かれる。まず天空に朱砂のごとく輝くハヌマーンに、次いでルドラ性を具する神に向けられる。この真言は八つのシッディを授けるという。

Verse 121

रामचन्द्रो मुनिश्चास्य जगती छन्द ईरितम् । हनुमान्देवतां बीजमाद्यं शक्तिर्हुमीरिता ॥ १२१ ॥

この真言について、聖見者(ṛṣi)はラーマチャンドラ、韻律はジャガティー、主尊はハヌマーンであると説かれる。根本の種子音が宣示され、シャクティは「フーム(Hum)」と示される。

Verse 122

षड्दीर्घभाजा बीजेन षडंगानि समाचरेत् । महाशैलं समुत्पाट्य धावंतं रावणं प्रति ॥ १२२ ॥

六つの長母音を具する種子音を用いて、六支の補助作法(ṣaḍaṅga)を修すべし。大いなる山を根こそぎ引き抜き、彼はラーヴァナに向かって疾走した。

Verse 123

लाक्षारक्तारुणं रौद्रं कालांतकयमोपमम् । ज्वलदग्निसमं जैत्रं सूर्यकोटिसमप्रभम् ॥ १२३ ॥

漆と血のように赤く、相貌は猛々しく、終末の壊滅にて終わりをもたらすヤマに比せられる。燃えさかる火のごとく勝利し、千万の太陽にも等しい光輝を放つ。

Verse 124

अंगदाद्यैर्महावीरैर्वेष्टितं रुद्ररूपिणम् । तिष्ठ तिष्ठ रणे दुष्ट सृजंतं घोरनिः स्वनम् ॥ १२४ ॥

アンガダら大勇士に囲まれ、彼はルドラにも似た相を現した。「立て、立て、戦場にて、邪なる者よ!」—そう咆哮し、雷鳴のごとき恐るべき叫びを放った。

Verse 125

शैवरूपिणमभ्यर्च्य ध्यात्वा लक्ष जपेन्मनुम् । दशांशं जुहुयाद्वीहीन्पयोदध्याज्यमिश्रितान् ॥ १२५ ॥

シヴァ相として神を礼拝し、彼を観想したのち、真言を十万遍誦すべし。さらにその十分の一として、乳・凝乳・ギーを混ぜた米粒を火中に供養(ホーマ)せよ。

Verse 126

पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे विमलादिसमन्विते । मूर्तिं संकल्प्य मूलेन पूजा कार्या हनूमतः ॥ १२६ ॥

先に説かれたヴァイシュナヴァの壇—ヴィマラーらの随伴によって清らかに荘厳された所—において、像を誓願のうちに観想し安置せよ。ついで根本真言をもって、ハヌマーンの礼拝を行うべし。

Verse 127

ध्यानैकमात्रोऽपि नृणां सिद्धिरेव न संशयः । अथास्य साधनं वक्ष्ये लोकानां हितकाम्यया ॥ १२७ ॥

ただ観想するのみでも、人は成就を得る—疑いはない。今、世の利益を願って、その成就の手段を説き明かそう。

Verse 128

हनुमत्साधनं पुण्यं महापातकनाशनम् । एतद्गुह्यतमं लोके शीघ्रसिद्धिकरं परम् ॥ १२८ ॥

ハヌマーンを中心とするサーダナは功徳に満ち、最大の罪さえ滅する。これは世における最も秘奥の教えであり、至高にして速やかに成就(シッディ)を授ける。

Verse 129

मंत्री यस्य प्रसादेन त्रैलोक्यविजयी भवेत् । प्रातः स्नात्वा नदीतीरे उपविश्य कुशासने ॥ १२९ ॥

その恩寵により三界に勝利する真言について—夜明けに沐浴し、川辺にてクシャ草の座(アーサナ)に坐せよ。

Verse 130

प्राणायामषडंगे च मूलेन सकलं चरेत् । पुष्पांजल्यष्टकं दत्वा ध्यात्वा रामं ससीतकम् ॥ १३० ॥

次に、根本真言を用いて六支のプラーナーヤーマを備えた一切の作法を行う。花を八度アーンジャリとして捧げ、シーターを伴うシュリー・ラーマを観想せよ。

Verse 131

ताम्रपात्रे ततः पद्ममष्टपत्रं सकेशरम् । कुचंदनेन घृष्टेन संलिखेत्तच्छलाकया ॥ १३१ ॥

次に銅の皿に、白檀を磨り付けた筆(刻筆)を用いて、花托を備えた八弁の蓮華を記し刻め。

Verse 132

कर्मिकायां लिखेन्मंत्रं तत्रावाह्य कपीश्वरम् । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य ध्यात्वा पाद्यादिकं चरेत् ॥ १३२ ॥

カルミカー(儀礼の面)に真言を書し、そこにカピーシュヴァラを招来せよ。根本真言によって尊像を心中に建立し観想したのち、パードヤ(洗足水)をはじめとする供養を順に修せよ。

Verse 133

गंधपुष्पादिकं सर्वं निवेद्य मूलमंत्रतः । केसरेषु षडंगानि दलेषु च ततोऽर्चयेत् ॥ १३३ ॥

白檀の塗香や花など一切を、ムーラ・マントラ(根本真言)を誦して供えたのち、六支分(ṣaḍaṅga)を花の蕊(ケーサラ)に置き、さらに花弁(ダラ)にも置いて礼拝供養すべきである。

Verse 134

सुग्रीवं लक्ष्मणं चैव ह्यंगदं नलनीलकौ । जांबवंतं च कुमुदं केसरीशं दलेऽर्चयेत् ॥ १३४ ॥

(聖なる)葉の上にて、スグリーヴァとラクシュマナを、またアンガダ、ナラ、ニーラを礼拝し、さらにジャンバヴァーン、クムダ、そして猿軍の主ハヌマーンをも供養すべきである。

Verse 135

दिक्पालांश्चापि वज्रादीन्पूजयेत्तदनंतरम् । एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेत्स्वेष्टमात्मनि ॥ १३५ ॥

その後、方位の守護神(ディクパーラ)を、金剛杵(ヴァジュラ)などの神聖な印とともに供養すべきである。かくして真言が成就したなら、真言行者は自らの内において所願を成し遂げよ。

Verse 136

नदीतीरे कानने वा पर्वते विजनेऽथवा । साधयेत्साधक श्रेष्टो भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १३६ ॥

川辺においても、森においても、山においても、あるいは人跡まれな静寂の地においても、最上のサーダカは、まず地を選び取り整えて(儀礼の場として)からサーダナを修すべきである。

Verse 137

जिताहारो जितश्वासो जितवाक्च जितेंद्रियः । दिग्बन्ध नादिकं कृत्वा न्यासध्यानादिपूर्वकम् ॥ १३७ ॥

食を制し、息を制し、言を制し、諸根を制したなら、まず方位結界(ディグバンダ)とナーḍikāの作法を行い、その後にニヤーサや禅観などの前行を修すべきである。

Verse 138

लक्षं जपेन्मंत्रराजं पूजयित्वा तु पूर्ववत् । लक्षांति दिवसं प्राप्य कुर्य्याञ्च पूजनं महत् ॥ १३८ ॥

先と同じ作法で供養したのち、「マントラの王」を十万遍唱えよ。十万遍が満了する日に至ったなら、盛大なる特別の供養を行うべし。

Verse 139

एकाग्रमनसा सम्यग्ध्यात्वा पवननंदनम् । दिवारात्रौ जपं कुर्याद्यावत्संदर्शनं भवेत् ॥ १३९ ॥

一心に心を定め、パヴァナーナンダナ(ハヌマーン)を正しく観想して、昼夜にわたりジャパを行い、直観のダルシャナが現れるまで続けよ。

Verse 140

सुदृढं साधकं मत्वा निशीथे पवनात्मजः । सुप्रसन्नस्ततो भूत्वा प्रयाति साधकाग्रतः ॥ १४० ॥

真夜中、風の子パヴァナートマジャは修行者の堅固さを認め、甚だ歓喜する。やがて慈悲深くなり、修行者の前へと進み出る。

Verse 141

यथेप्सितं वरं दत्वा साधकाय कपीश्वरः । वरं लब्ध्वा साधकंद्रो विहरेदात्मनः सुखैः ॥ १४१ ॥

カピーシュヴァラ(猿たちの主)は修行者に望みのままの恩寵を授けた。恩寵を得た最上の修行者は、自己の内なる安楽に遊び住した。

Verse 142

एतद्धि साधनं पुण्यं लोकानां हितकाम्यया । प्रकाशितं रहस्यं वै देवानामपि दुर्लभम् ॥ १४२ ॥

まことにこれは、世の安寧を願って明かされた、功徳あり霊験あらたかな修行法である。これは諸天においてさえ得難い、真に稀なる秘奥である。

Verse 143

अन्यानपिप्रयोगांश्च साधयेदात्मनो हितान् । वियदिंदुयुतं पश्चान्ङेंतं पवननंदनम् ॥ १४३ ॥

また自らの安寧のため、利益ある他のプラヨーガ(行法)も成就すべきである。その後、天空の月を伴うパヴァナーナンダナ—ハヌマーン—を礼拝し用いるべきである。

Verse 144

वह्निप्रियांतो मंत्रोऽयं दशार्णः सर्वकामदः । मुन्यादिकं च पूर्वोक्तं षडंगान्यपि पूर्ववत् ॥ १४४ ॥

これは十音節(ダシャールナ)の真言で、「ヴァフニプリヤー」の語をもって結ぶ。あらゆる願いを成就させる。リシおよび前行の定めは先に説かれたとおりで、六支分(シャダンガ)もまた以前と同様に適用すべきである。

Verse 145

ध्यायेद्रणे हनूमंतं सूर्यकोटिसमप्रभम् । धावंतं रावणं जेतुं दृष्ट्वा सत्वरमुत्थितम् ॥ १४५ ॥

戦場においては、千万の太陽にも等しく輝くハヌマーンを観想すべきである。敵を見て、彼はたちまち立ち上がり、ラーヴァナを討ち勝たんと疾走して突き進んだ。

Verse 146

लक्ष्मणं च महावीरं पतितं रणभूतले । गुरुं च क्रोधमुत्पाद्य ग्रहोतुं गुरुपर्वतम् ॥ १४६ ॥

そして大勇士ラクシュマナは戦場の地に倒れていた。そこで(ハヌマーンは)激しい憤怒を奮い起こし、霊薬の草木を宿す大いなる山を掴み取らんと出立した。

Verse 147

हाहाकारैः सदर्पैश्च कंपयंतं जगत्त्रयम् । आब्रह्मांडं समाख्याप्य कृत्वा भीमं कलेवरम् ॥ १४७ ॥

恐るべき叫喚と驕り高き威勢によって、彼は三界を震わせた。さらにその存在をブラフマーンダに至るまで知らしめ、凄まじく恐ろしい身相を現した。

Verse 148

लक्षं जपेद्दशांशेन जुहुयात्पूर्ववत्सुधीः । पूर्ववत्पूजनं प्रोक्तं मंत्र स्यास्य विधानतः ॥ १४८ ॥

賢き修行者はこの真言を十万遍誦すべし。次にその十分の一の回数を、前と同様に火中へ供物を捧げて護摩を行うべし。礼拝供養もまた前説のとおり—これこそこの真言の正しい作法である。

Verse 149

एवं सिद्धे मनौ मंत्री साधयेदात्मनो हितम् । अस्यापि मंत्रवर्यस्य रहस्यं साधनं तु वै ॥ १४९ ॥

かくして真言が成就したなら、真言を修する者は自らの益となることを成し遂げるべし。まことに、この最勝の真言にも秘奥の修法(サーダナ)がある。

Verse 150

सुगोप्यं सर्वतंत्रेषु न देयं यस्य कस्यचित् । ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय कृतनित्यक्रियः शुचिः ॥ १५० ॥

この教えは諸タントラの中でも厳重に秘し、みだりに誰彼へ授けてはならない。ブラフマ・ムフールタに起き、日々の定めの行を済ませて清浄となれ。

Verse 151

गत्वा नदीं तः स्नात्वा तीर्थमावाह्य चाष्टधा । मूलमंत्रं ततो जप्त्वा सिंचेदादित्यसंख्यया ॥ १५१ ॥

川へ赴いて沐浴し、八種の法によって聖なるティールタを招来する。次いでムーラ(根本)真言を誦し、アーディティヤ(太陽神)に相当する数だけ灌水・散水を行うべし。

Verse 152

एवं स्नानादिकं कृत्वा गंगातीरेऽथवा पुनः । पर्वते वा वने वापि भूमिग्रहणपूर्वकम् ॥ १५२ ॥

このように沐浴などの前行の浄めを終えたなら、ガンガーの岸辺であれ、山であれ、森であれ、しかるべき地を選び取り、場と座を定めることから始めて進めよ。

Verse 153

आद्यवर्णैः पूरकं स्यात्पञ्चवर्गैश्च कुम्भकम् । रेचकं च पुनर्याद्यैरेवं प्राणान्नियन्य च ॥ १५३ ॥

吸気(プーラカ)は初めの字母によって行い、息の保持(クンバカ)は五つの字母群によって行い、呼気(レーチャカ)は再び初めの字母によって行う—かくして諸プラーナ(生命の息)を調御し、制御する。

Verse 154

विधाय भूतशुद्ध्यादि पीठन्यासावधि पुनः । ध्यात्वा पूर्वोक्तविधिना संपूज्य च कपीश्वरम् ॥ १५४ ॥

さらに、bhūtaśuddhi(諸元素の浄化)に始まり pīṭha-nyāsa(聖座の安置)に至る作法を改めて行い、先に説かれた規定に従って観想し、カピーシュヴァラ(Kapīśvara)への供養を正しく成就すべし。

Verse 155

तदग्रे प्रजपेन्नित्यं साधकोऽयुतमादरात् । सप्तमे दिवसे प्राप्ते कुर्याञ्च पूजनं महत् ॥ १५५ ॥

その後、修行者(サーダカ)は日々、敬虔にジャパ(真言誦持)を行い、一万回を満たすべし。第七日が来たなら、その時に盛大なる供養を修すべし。

Verse 156

एकाग्रमनसा मन्त्री दिवारात्रं जपेन्मनुम् । महाभयं प्रदत्वा त्रिभागशेषासु निश्चितम् ॥ १५६ ॥

マントラの行者は、一点に心を定めて、昼夜にわたり真言を誦すべし。定められた「大いなる畏れ」(mahābhaya)を罰・贖罪として捧げたのち、残りは決定された三分の区分に従って確定せよ。

Verse 157

यामिनीषु समायाति नियतं पवनात्मजः । यथेप्सितं वरं दद्यात्साधकाय कपीश्वरः ॥ १५७ ॥

夜ごとに、風神の子パヴァナートマジャは必ず来臨する。かくして猿族の主カピーシュヴァラは、修行者に望みのままの恩寵(ヴァラ)を授け給う。

Verse 158

विद्यां वापि धनं वापि राज्यं वा शत्रुनिग्रहम् । तत्क्षणादेव चाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ १५८ ॥

まさにその瞬間に、学知であれ財であれ王権であれ、あるいは怨敵の制伏であれ、ただちに得られる。これは真実、まことの真実であり、疑いはない。

Verse 159

इह लोकेऽखिलान्कामान्भुक्त्वांते मुक्तिमाप्नुयात् । सद्याचितं वायुयुग्मं हनूमंतेति चोद्धरेत् ॥ १५९ ॥

この世において、望むすべての果を味わい尽くしたのち、ついには解脱(ムクティ)に至る。また、ただちに霊験ある真言として「ハヌマーン」—風神ヴァーユの対なる御名—を唱えるべきである。

Verse 160

फलांते फक्रियानेत्रयुक्ता च कामिका ततः । धग्गंते धगितेत्युक्त्वा आयुरास्व पदं ततः ॥ १६० ॥

「phala」の部分の末尾において、次に「pha-kri-yā-ne-tra」という音節の連なりを、カーミカーと呼ばれる真言部分に結び合わせて用いる。さらに「dhagga」の末にて「dhagite」と唱え、その後「āyur āsva」の語へと進むべきである。

Verse 161

लोहितो गरुडो हेतिबाणनेत्राक्षरो मनुः । मुन्यादिकं तु पूर्वोक्तं प्लीहरोगहरो हरिः ॥ १६१ ॥

「ローヒタ、ガルダ、ヘティバーṇa・ネートラークシャラと名づくる真言、そしてマヌ」—これが真言である。「牟尼たち」より始まる群は先にすでに述べられた。ハリは脾の病を除く御方である。

Verse 162

देवता च समुद्दिष्टा प्लीहयुक्तोदरे पुनः । नागवल्लीदलं स्थाप्यमुपर्याच्छादयेत्ततः ॥ १६२ ॥

主宰の神格もまた示されている。さらに、脾に関わる腹部の腫れがあるときは、ナガヴァッリー(檳榔・ベテルの葉)を置き、その上から覆いかぶせるべきである。

Verse 163

वस्त्रं चैवाष्टगुणितं ततः साधकसत्तमः । शकलं वंशजं तस्योपरि मुंचेत्कपिं स्मरेत् ॥ १६३ ॥

次に、最勝の修行者は布を八重に折り、その上に竹の一片を置き、カピ――聖なる猿(アーンジャネーヤ、ハヌマーン)を念じて観想すべし。

Verse 164

आरण्यसाणकोत्पन्ने वह्नौ यष्टिं प्रतापयेत् । बदरीभूरुहोत्थां तां मंत्रेणानेन सप्तधा ॥ १६४ ॥

森の木を擦り合わせて起こした火(アラニ)において、バダリー樹(ナツメ)の若芽から作った杖を熱し、この真言を七度唱えるべし。

Verse 165

तया संताडयेद्वंशशकलं जठरस्थितम् । सप्तकृत्वः प्लीहरोगो नाशमायाति निश्चितम् ॥ १६५ ॥

それをもって、腹の上に置いた竹片を打つべし。七度行えば、脾の病は必ずや滅する。

Verse 166

तारो नमो भगवते आंजनेयाय चोञ्चरेत् । अमुकस्य श्रृंखलां त्रोटयद्वितयमीरयेत् ॥ १६६ ॥

まず聖音「ターラ」(すなわちオーム)を唱え、次に「バガヴァーン・アーンジャネーヤ(ハヌマーン)に帰命したてまつる」と誦す。さらに「某某の鎖を断て」と、当人の名を挙げて二語を唱える。

Verse 167

बंधमोक्षं कुरुयुगं स्वाहांतोऽयं मनुर्मतः । ईश्वरोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुप्च देवता पुनः ॥ १६७ ॥

この真言は「bandhamokṣaṁ kuruyugaṁ」とされ、末尾に「svāhā」を付す。そのリシ(ṛṣi)はイーシュヴァラ、韻律はアヌシュトゥブ、主宰神もまたイーシュヴァラである。

Verse 168

श्रृंखलामोचरः श्रीमान्हनूमान्पवनात्मजः । हं बीजं ठद्वयं शक्तिर्बंधमोक्षे नियोगता ॥ १६८ ॥

風神の御子にして光輝あるハヌマーンは、「鎖を解き放つ者」である。種子音(ビージャ)は「haṃ」、シャクティは二重の「ṭha」であり、束縛と解脱の両方に任ぜられている。

Verse 169

षड्दीर्घवह्रियुक्तेन बीजेनांगानि कल्पयेत् । वामे शैलं वैरिभिदं विशुद्धं टंकमन्यतः ॥ १६९ ॥

六つの長母音と火の音節を伴うビージャによって、儀礼の肢(アṅガ・ニャーサ)を配当すべきである。左には「山」と「敵を裂く者」を置き、他方には清浄なる「ṭaṅka(鑿/槌)」を置く。

Verse 170

दधानं स्वर्णवर्णं च ध्यायेत्कुंडलिनं हरिम् । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षदशांशं चूतपल्लवैः ॥ १७० ॥

巻き輪の耳飾りを戴き、黄金の色に輝くハリを観想すべきである。かく観想したのち、若きマンゴーの葉を用いて、ラクシャの十分の一の回数だけジャパを行う。

Verse 171

जुहुयात्पूर्ववत्प्रोक्तं यजनं वास्य सूरिभिः । महाकारागृहे प्राप्तो ह्ययुतं प्रजपेन्नरः ॥ १७१ ॥

賢者たちの教えのとおり、先に説かれた方法そのままにホーマ(火供)を行うべきである。もし人が大牢に閉じ込められたなら、このマントラを一万回誦すべきである。

Verse 172

शीघ्रं कारागृहान्मुक्तः सुखी भवति निश्चितम् । यंत्रं चास्य प्रवक्ष्यामि बन्धमोक्षकरं शुभम् ॥ १७२ ॥

彼は速やかに牢獄から解き放たれ、必ずや安楽を得る。いま、束縛を解き解脱をもたらす、彼の吉祥なるヤントラを説き明かそう。

Verse 173

अष्टच्छदांतः षट्कोणं साध्यनामसमन्वितम् । षट्कोणेषु ध्रुवं ङेंतमांजनेयपदं लिखेत् ॥ १७३ ॥

八弁の蓮華の囲いの内に六角形を描き、その中央に成就すべき目的(サーディヤ)の名を記すべし。六角の六隅には、不動の音節(ドゥルヴァ)と「Ṅeṃ」を、尊称「Āñjaneya」とともに書き入れる。

Verse 174

अष्टच्छदेषु विलिखेत्प्रणवो वातुवात्विति । गोरोचनाकुंकुमेन लिखित्वा यंत्रमुत्तमम् ॥ १७४ ॥

八つの花弁には音節「Oṁ」と真言「vātu-vātu」を記すべし。ゴーローチャナー(黄の顔料)とサフランで書き記せば、これぞ最上のヤントラとなる。

Verse 175

धृत्वा मूर्ध्नि जपेन्मंत्रमयुतं बन्धमुक्तये । यन्त्रमेतल्लिखित्वा तु मृत्तिकोपरि मार्जयेत् ॥ १७५ ॥

それを頭頂に戴き、束縛からの解放のために真言を一万遍唱えるべし。このヤントラを書き終えたなら、土(粘土)に擦り付けて用いる。

Verse 176

दक्षहस्तेन मन्त्रज्ञः प्रत्यहं मंडला वधि । एवं कृते महाकारागृहान्मंत्री विमुच्यते ॥ १७६ ॥

真言に通じた者は右手をもって、定められたマンダラの期間に至るまで日々この作法を修すべし。かく成れば、大牢に繋がれた囚人のごとく縛られた者すら解き放たれる。

Verse 177

गगनं ज्वलनः साक्षी मर्कटेति द्वयं ततः । तोयं शशेषे मकरे परिमुंचति मुंचति ॥ १७७ ॥

「虚空」「火」「証人」「猿」—これらは次に対(ふたつの形/語)として示される。同様に「水」についても、語が歯擦音「śa」および「makara」と結びつくと、「parimuñcati」と「muñcati」として現れる。

Verse 178

ततः श्रृंखलिकां चेति वेदनेत्राक्षरो मनुः । इमं मंत्रं दक्षकरे लिखित्वा वामहस्ततः ॥ १७८ ॥

次に、「ヴェーダの眼」と称される音節に始まる真言を、「śr̥ṅkhalikā」という語とともに用いる。これを右の掌に書きしるし、定められた作法により左手から次第に行ずる。

Verse 179

दूरिकृत्य जपेन्मंत्रमष्टोत्तरशतं बुधः । त्रिसप्ताहात्प्रबद्धोऽसौ मुच्यते नात्र संशयः ॥ १७९ ॥

諸々の妨げを退け、ふさわしい距離に身を引いて、賢者はその真言を百八遍唱えるべきである。三週間のうちに、苦患に縛られた者さえ解き放たれる—疑いはない。

Verse 180

मुन्याद्यर्चादिकं सर्वमस्य पूर्ववदाचरेत् । लक्षं जपो दशांशेन शुभैर्द्रव्यैश्च होमयेत् ॥ १८० ॥

先と同様に、牟尼たちへの供養をはじめとする一切の作法を行うべきである。真言のジャパを一ラク(十万遍)満たし、その十分の一に当たる数だけ、吉祥なる供物をもって護摩を修す。

Verse 181

पुच्छाकारे सुवस्त्रे च लेखन्या क्षुरकोत्थया । गन्धाष्टकैर्लिखेद्वूपं कपिराजस्य सुन्दरम् ॥ १८१ ॥

尾の形に整えた上質の布に、kṣura草より作った筆を用い、八種の香料をもって、カピラージャ(猿軍の主)の麗しき御姿を描きしるす。

Verse 182

तन्मध्येऽष्टदशार्णं तु शत्रुनामान्वितं लिखेत् । तेन मन्त्राभिजप्तेन शिरोबद्ध्वेन भूमिपः ॥ १८२ ॥

その中央に、敵の名を挿みつつ十八音節の真言を書き入れる。これを繰り返しの誦持によって加持し、頭上に結び付ければ、王は守護を得て勝利を収める。

Verse 183

जयत्यरिगणं सर्वं दर्शनादेव निश्चितम् । चन्द्रसूर्यो परागादौ पूर्वोक्तं लेखयेद्ध्वजे ॥ १८३ ॥

その旗をひと目見るだけで、敵の全軍に対する勝利は必ず定まる。ゆえに先に説かれたとおり、旗の最前部に月と太陽を記し刻むべきである。

Verse 184

ध्वजमादाय मन्त्रज्ञः संस्पर्शान्मोक्षणावधि । मातृकां जापयेत्पश्चाद्दशांशेन च होमयेत् ॥ १८४ ॥

真言に通じた者は儀礼の旗を取り、加持の触れより解放の時に至るまで作法を続けるべきである。その後、マートリカー(音節の女神)の真言をジャパし、回数の十分の一に当たる供物を火中にホーマとして捧げよ。

Verse 185

तिलैः सर्षपसंमिश्रैः संस्कृते हव्यवाहने । गजे ध्वजं समारोप्य गच्छेद्युद्ध्वाय भूपतिः ॥ १८५ ॥

聖火が正しく整えられ、胡麻に芥子を混ぜた供物がアグニに捧げられたなら、王は象の上に旗を掲げ、戦場へと進むべきである。

Verse 186

गजस्थं तं ध्वजं दृष्ट्वा पलायन्तेऽरयो ध्रुवम् । महारक्षाकरं यन्त्रं वक्ष्ये सम्यग्धनूमतः ॥ १८६ ॥

象上に掲げられたその旗を見れば、敵は必ずや逃げ去る。今より、ダヌーマタ(Dhanūmata)の教えに従い、大いなる護りのヤントラを正しく説き明かそう。

Verse 187

लिखेद्वसुदलं पद्मं साध्याख्यायुतकर्णिकम् । दलेऽष्टकोणमालिख्य मालामन्त्रेण वेष्टयेत् ॥ १८७ ॥

八弁の蓮華を描き、その花心に成就せんとするサーディヤ(所願)の名を記すべきである。各弁には八角形を描き、さらにマーラー・マントラ(花鬘の真言)によって周囲をめぐらせよ。

Verse 188

तद्बहिर्माययावेष्ट्य प्राणस्थापनमाचरेत् । लिखितं स्वर्णलेखन्या भूर्जपत्रे सुशोभने ॥ १८८ ॥

次いで、外側を護りの覆いで包み、プラーナ・プラティシュター(生命気の安置)の儀を修すべし。美しい樺の樹皮の葉に、金の筆で書き記すがよい。

Verse 189

काश्मीररोचनाभ्यां तु त्रिलोहेन च वेष्टितम् । सम्पातसाधितं यंत्रं भुजे वा मूर्ध्नि धारयेत् ॥ १८९ ॥

サフランとローチャナーの顔料で調え、三種の金属の結びで包んだヤントラを、サンパータの作法により加持して、腕に、あるいは頭上に戴いて身につけよ。

Verse 190

रणे दुरोदरे वादे व्यवहारे जयं लभेत् । ग्रहैर्विघ्नैर्विषैः शस्त्रैश्चौरैर्नैवाभिभूयते ॥ १९० ॥

戦いにおいても、危難の事業においても、論争においても、訴訟においても勝利を得る。さらに、惑星の障り、諸障難、毒、武器、盗賊によっても屈せられない。

Verse 191

सर्वान्रो गानपाकृत्य चिरं जीवेच्छतं समाः । षड्दीर्घयुक्तं गगन वह्न्याख्यं तारसंपुटम् ॥ १९१ ॥

定められた誦持によって一切の病を除き、久しく—百年に至るまで生きるという。これがために「ターラ・サンプタ」が説かれ、「ガガナ」「ヴァフニ」と名づけられ、六つの長母音を具える。

Verse 192

अष्टार्णोऽयं महामंत्रो मालामंत्रोऽथ कथ्यते । प्रणवो वज्रकायेति वज्रतुंडेति संपठेत् ॥ १९२ ॥

これは八音節の大真言であり、またマーラー(数珠)の真言としても説かれる。プラナヴァ(Oṁ)を先にして、「Oṁ ヴァジュラカー ヤ」「Oṁ ヴァジュラトゥンダ」と誦すべし。

Verse 193

कपिलांते पिंगलेति उर्द्ध्वकेशमहापदम् । बलरक्तमुखांते तु तडिज्जिह्व महा ततः ॥ १९३ ॥

末尾には(カピラーと呼ばれる)相が現れ、次いで(ピンガラー)、さらに「ウールドヴァ・ケーシャ」と名づけられた大いなる位(mahā-pada)が説かれる。しかして終わりに—口は赤みを帯び—「タディッ・ジフヴァ(稲妻の舌)」と称される大いなる相がある。

Verse 194

रौद्रदंष्ट्रोत्कटं पश्चात्कहद्वंद्वं करालिति । महदृढप्रहारेण लंकेश्वरवधात्ततः ॥ १९४ ॥

その後に「ラウドラ・ダンシュトラ・オトカタ」を唱え、次いで「カハ・ドヴァンドヴァ」「カラーラ」を唱える。大いにして堅固なる一撃により、かくしてランカーの主の討滅が起こる。

Verse 195

वायुर्महासेतुपदं बंधांते च महा पुनः । शैलप्रवाह गगनेचर एह्येहि संवदेत् ॥ १९५ ॥

「(かく唱えるべし。)『おおヴァーユよ、大いなる橋のごとき位に安住する者よ。おお大力者よ、縛りを終わらせる者よ。山の奔流のごとく動く者よ。虚空を遊行する者よ—来たれ、来たれ!』—このように語りかけ、招請すべし。」

Verse 196

भगवन्महाबलांते पराक्रमपदं वदेत् । भैरवाज्ञापयैह्येहि महारौद्रपदं ततः ॥ १९६ ॥

(真言)「おおバガヴァン、偉大なる力ある者よ」の末に、「パラークラマ(勇猛)」の句を唱えるべし。次いでバイラヴァの命を奉じ、「アイヒ・エヒ(来たれ、来たれ)」と唱え、その後に「マハーラウドラ(大忿怒)」の句を唱える。

Verse 197

दीर्घपुच्छेन वर्णांते वदेद्वेष्टय वैरिणम् । जंभयद्वयमाभाष्य वर्मास्त्रांतो मनुर्मतः ॥ १९७ ॥

末尾に「長い尾をもつ字」を添え、「ヴェーシュタヤ」と唱えて怨敵を巻き縛るべし。さらに「ジャンバヤ」の句を二つ唱え終えれば、伝承によれば、この真言は護身の「ヴァルマーシュトラ(鎧の武器)」をもって結了するとされる。

Verse 198

मालाह्वयो द्विजश्रेष्ट शरनेत्रधराक्षरः । मालामंत्राष्टार्णयोश्च मुन्याद्यर्चा तु पूर्ववत् ॥ १९८ ॥

おお最上の婆羅門よ、「マーラー」と名づけられる配列(真言)は、「矢」と「眼」のしるしを帯びる音節によって成り立つ。さらに八音節のマーラー真言についても、牟尼たちより始まる供養は、先に説かれたとおりそのまま修すべきである。

Verse 199

जप्तो युद्धे जयं दद्याद्व्याधौ व्याधिविनाशनः । एवं यो भजते मंत्री वायुपुत्रं कपीश्वरम् ॥ १९९ ॥

この(真言)を誦すれば、戦において勝利を授け、病にあっては病を滅するものとなる。かくして行者は、信愛(バクティ)をもって風神ヴァーユの子、猿軍の主ハヌマーンを礼拝する。

Verse 200

सर्वान्स लभते कामान्दे वैरपि सुदुर्लभान् । धनं धान्यं सुतान्पौत्रान्सौभाग्यमतुलं यशः ॥ २०० ॥

彼はあらゆる願いを得る—神々にとってさえ得難いほどのものまでも。すなわち財宝、穀物、子と孫、比類なき吉祥、そして名声である。

Frequently Asked Questions

The chapter is delivered by Sanatkumāra as the principal teacher, within the broader Sanakādi-to-Nārada Purāṇic dialogue structure characteristic of the Nārada Purāṇa.

The text specifies, for key formulas, the mantra’s ṛṣi (seer), chandas (metre), devatā (presiding deity), and assigns bīja and śakti; it also instructs ṣaḍaṅga applications via nyāsa using the stated seed sets.

Nyāsa (aṅga placement), dhyāna, pīṭha-based pūjā with limb-worship, homa at one-tenth of japa, naivedya and brāhmaṇa-bhojana, and multiple yantra constructions with prāṇa-pratiṣṭhā and wearing/installation rules.

Yes, it lists aggressive abhicāra-style procedures alongside protective and healing rites. In scholarly and devotional study, these are typically contextualized as part of historical prayoga taxonomies, while practice is traditionally restricted by adhikāra (qualification), guru-upadeśa, and dhārmic constraints.