
ダルマラージャが王に説く教誡の枠組みのもと、本章は霊的果報(phala)が段階的に増大するダルマ行を列挙する。ŚivaまたはHariのために寺院を建立し、たとえ土の小祠であっても、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の住処に多くのカルパのあいだ住し、さらにブラフマプラ(Brahmapura)と天界(svarga)へ昇り、ついにはヨーギーとして再生して解脱に至るという。功徳は建材(薪、煉瓦、石、水晶、銅、金)によって、また保護・維持の奉仕(清掃、塗り固め、散水、荘厳)によって明確に倍増すると説かれる。池・貯水池・井戸・水槽・運河・村・アーシュラマ・林苑などの公共事業は社会的利益により順位づけられ、施しは能力に応じてなされるなら貧富を問わず同等の果を得るという公平の原理が示される。信愛(bhakti)の中心としてトゥラシー(Tulasī)の植栽・灌水・葉の施与・Śālagrāmaへの供献、ならびに額の縦印ūrdhva-puṇḍraが讃えられ、重罪の滅尽とナーラーヤナ(Nārāyaṇa)の界への長住が約束される。さらに灌頂(abhiṣeka)の供物(乳、ギー、pañcāmṛta、椰子水、甘蔗汁、濾水、香水)と聖なる時(Ekādaśī、Dvādaśī、pūrṇimā、日月食、saṅkrānti、nakṣatra-yoga)が挙げられる。dāna-dharmaでは食と水が最上の布施、牛と知識が解脱をもたらす布施とされ、宝石や乗り物の布施はそれぞれ異なるローカ(loka)を得ると説く。寺院の芸能(音楽、舞踊、鐘、法螺貝、灯明)はモークシャ志向の奉仕と位置づけられ、結語ではダルマ・行為・道具・果のすべてがヴィシュヌであるというヴィシュヌ中心の形而上学が宣言される。
Verse 1
धर्मराज उवाच । देवतायतनं यस्तु कुरुते कारयत्यपि । शिवस्यापि हरेर्वापि तस्य पुण्यफलं शृणु 1. ॥ १ ॥
ダルマラージャは言った。「神のために社殿を建立する者、また建立させる者は、シヴァのためであれ、ハリ(ヴィシュヌ)のためであれ、その者に帰する功徳の果を今聞け。」
Verse 2
मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । कल्पत्रयं विष्णुपदे तिष्ठत्येव न संशयः ॥ २ ॥
母方と父方の系譜――幾十万、さらには億(コーティ)に及ぶ家族の連なりとともに――その者はまことにヴィシュヌパダ(ヴィシュヌの至上の住処)に三カルパのあいだ住する。これに疑いはない。
Verse 3
मृदैव कुरुते यस्तु देवतायतनं नरः । यावत्पुण्यं भवेत्तस्य तन्मे निगदतः शृणु ॥ ३ ॥
たとえ土(粘土)だけを用いてでも、神格のために社(聖所・寺院)を造る人がいるならば、その行いの功徳がいかに大いなるか、わたしの語るところを聞け。
Verse 4
दिव्यदेहधरो भूत्वा विमानवरमास्थितः । कल्पत्रयं विष्णुपदे तिष्ठत्येव न संशयः ॥ ४ ॥
天なる身を得て、すぐれた天の車(ヴィマーナ)に座すなら、その者はまことにヴィシュヌパダに三カルパのあいだ住する。疑いはない。
Verse 5
मृदैव कुरुते यस्तु देवतायतनं नरः । यावत्पुण्यं भवेत्तस्य तन्मे निगदतः शृणु ॥ ५ ॥
たとえ土(粘土)だけであっても、神格のために社(聖所・寺院)を造る者は功徳を得る。わたしがその功徳の大いさを説くゆえ、聞け。
Verse 6
दिव्यदेहधरो भूत्वा विमानवरमास्थितः । कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा ब्रह्मपुरं व्रजेत् ॥ ६ ॥
天なる身を得て、すぐれた天の車(ヴィマーナ)に座し、ヴィシュヌパダに三カルパのあいだ安住したのち、さらにブラフマーの都(ブラフマプラ)へ赴く。
Verse 7
कल्पद्वयं स्थितस्तत्र पुनः कल्पं वसेद्दिवि । ततस्तु योगिनामेव कुले जातो दयान्वितः ॥ ७ ॥
彼はそこで二劫のあいだ留まり、さらにもう一劫を天界に住した。そののち、まさに瑜伽行者の家系に生まれ、慈悲に満ちていた。
Verse 8
वैष्णवं योगमास्थाय मुक्तिं व्रजति शाश्वतीम् । दारुभिः कुरुते यस्तु तस्य स्याद् द्विगुणं फलम् ॥ ८ ॥
ヴァイシュナヴァのヨーガに帰依する者は、永遠の解脱に至る。だが聖なる薪を用いてこれを行う者は、その果報が二倍となる。
Verse 9
त्रिगुणं चेष्टकाभिस्तु शिलाभिस्तच्चतुर्गुणम् । स्फाटिकाभिः शिलाभिस्तु ज्ञेयं दशगुणोत्तरम् ॥ ९ ॥
煉瓦で作れば果報は三倍、石板で作れば四倍となる。さらに水晶(スファティカ)の石板で作れば、功徳は十倍に増すと知るべきである。
Verse 10
ताम्रीभिस्तच्छतगुणं हेम्ना कोटिगुणं भवेत् । देवालयं तडागं वा ग्रामं वा पालयेत्तु यः ॥ १० ॥
銅で行えば功徳は百倍となり、黄金で行えば俱胝(コーティ)倍となる。神殿や溜池、あるいは村落共同体を守護する者も、かくのごとく増大した霊的果報を得る。
Verse 11
कर्तुःशतगुणं तस्य पुण्यं भवति भूपते । देवालयस्य शुश्रूषां लेपसेचनमण्डनैः ॥ ११ ॥
王よ、神殿に仕え、塗り清め、清水を灑ぎ、荘厳して奉仕する者の功徳は、ただ通常の善行をなす者の功徳に比して百倍となる。
Verse 12
कुर्याद्यत्सततं भक्त्या तस्य पुण्यमनन्तकम् । वेतनाद्विष्टितो वापि पुण्यकर्मप्रवर्त्तिताः ॥ १२ ॥
人がバクティ(信愛)をもって絶えず行うことは、その功徳が無量となる。賃金ゆえに駆り立てられる者や奉仕を強いられる者でさえ、それによって善き功徳の業へと促される。
Verse 13
ते गच्छन्ति धराधाराः शाश्वतं वैष्णवं पदम् । तडागार्द्धफलं राजन्कासारे परिकीर्तितम् ॥ १३ ॥
かく大地を支える施主たちは、永遠なるヴィシュヌのヴァイシュナヴァの境地へ赴く。王よ、ただの池(カーサーラ)の功徳は、正しく造られた貯水池(タダーガ)建立の半分であると説かれる。
Verse 14
कूपे पादफलं ज्ञेयं वाप्यां पद्माकरोन्मितम् । वापीशतगुणं प्रोक्तं कुल्यायां भूपतेः फलम् ॥ १४ ॥
知るべし、井戸の功徳は四分の一にすぎない。池の功徳は、そこに育つ蓮の群生(蓮座)の数に応じて量られる。大きな貯水池(ヴァーピー)は池の百倍の功徳を与えると説かれ、灌漑の水路(クルヤー)の功徳は王に帰すると宣言される。
Verse 15
दृषद्भिस्तु धनी कुर्यान्मृदा निष्किञ्चनो जनः । तयोः फलं समानं स्यादित्याह कमलोद्भवः ॥ १५ ॥
富める者は石をもってこの善業をなし、無一物の貧しき者は土(粘土)をもってなしてよい。両者の果報は等しいと、蓮華より生まれしカマロードバヴァ(梵天)が宣言する。
Verse 16
दद्यादाढ्यस्तु नगरं हस्तमात्रमकिञ्चनः । भुवं तयोः समफलं प्राहुर्वेदविदो जनाः ॥ १६ ॥
富める者は町一つさえ布施すべきであり、貧しき者は掌に収まるほどを施せばよい。ヴェーダに通じた賢者たちは、両者の布施の霊的果報は等しいと説く。
Verse 17
धनाढ्यः कुरुते यस्तु तडागं फलसाधनम् । दरिद्र ः कुरुते कूपं समं पुण्यं प्रकीर्तितम् ॥ १७ ॥
富める者が実りある公共の善業として池を造り、貧しき者が井戸を掘るならば—両者は等しい霊的功徳を得ると宣言される。
Verse 18
आश्रमं कारयेद्यस्तु बहुजन्तूपकारकम् । स याति ब्रह्मभुवनं कुलत्रयसमन्वितः ॥ १८ ॥
多くの生きとし生けるものの利益のためにアーシュラマ(庵・宿所)を建てさせる者は、三代の家系を高める功徳とともに梵天界へ至る。
Verse 19
धेनुर्वा ब्राह्मणो वापि यो वा को वापि भूपते । क्षणार्द्धं तस्य छायायां तिष्ठन्स्वर्गं नयत्यमुम् ॥ १९ ॥
王よ、牛であれバラモンであれ、あるいは誰であれ—その影の下に半瞬でも立つ者は、その功徳によって天界へ導かれる。
Verse 20
आरामकारका राजन्देवतागृहकारिणः । तडागग्रामकर्त्तारः पूज्यन्ते हरिणा सह ॥ २० ॥
王よ、憩いの園(アーラーマ)を造る者、神々のために社殿を建てる者、池を掘り村を興す者は、ハリ(ヴィシュヌ)とともに尊ばれる。
Verse 21
सर्वलोकोपकारार्थं पुष्पारामं जनेश्वर । कुर्वते देवतार्थं वा तेषां पुण्यफलं शृणु ॥ २१ ॥
人々の主よ、聞け。万人の利益のため、あるいは神々への供養として花園を造る者たちの功徳の果報を。
Verse 22
तत्र यावन्ति पर्णानि कुसुमानि भवन्ति च । तावद्वर्षाणि नाकस्थो मोदते कुलकोटिभिः ॥ २२ ॥
そこでは、葉と花の数ほどの歳月、天界に至った者は諸天の世界に住し、自らの一族の幾千万と共に歓喜して過ごす。
Verse 23
प्राकारकारिणस्तस्य कण्टकावरणप्रदाः । प्रयान्ति ब्रह्मणः स्थानं युगानामेकसप्ततिम् ॥ २३ ॥
それのために防護の垣を築く者、また棘を避ける覆いを施す者は、七十一ユガのあいだ梵天(ブラフマー)の住処に至る。
Verse 24
तुलसीरोपणं ये तु कुर्वते मनुजेश्वर । तेषां पुण्यफलं राजन्वदतो मे निशामय ॥ २४ ॥
人々の中の主よ、トゥラシーを植える者たちについて—王よ、今わたしが語る功徳の果報を聴きなさい。
Verse 25
सप्तकोटिकुलैर्युक्तो मातृतः पितृतस्तथा । वसेत्कल्पशतं साग्रं नारायणपदे नृप ॥ २५ ॥
王よ、母方・父方ともに七クロールの系譜に連なる者は、ナーラーヤナの御住処において満ちた百カルパ(さらにそれ以上)住する。
Verse 26
ऊर्ध्वपुण्ड्रधरो यस्तु तुलसीमूलमृत्स्नया । गोपिकाचन्दनेनापि चित्रकूटमृदापि वा । गङ्गामृत्तिकया चैव तस्य पुण्यफलं शृणु ॥ २६ ॥
今、トゥラシーの根元の聖土、あるいはゴーピー・チャンダナ、あるいはチトラクータの土、またはガンガーの聖なる泥によって作られた、ヴァイシュナヴァの縦の額印(ウールダヴァ・プンダラ)を戴く者の功徳の果を聴きなさい。
Verse 27
विमानवरमारुढो गन्धर्वाप्सरसां गणैः । सङ्गीयमानचरितो मोदते विष्णुमन्दिरे ॥ २७ ॥
最上の天の車に乗り、ガンダルヴァとアプサラスの群に伴われ、その功徳の物語が讃歌として歌われつつ、彼はヴィシュヌの神殿なる住処にて歓喜する。
Verse 28
पत्राणि तुलसीमूलाद्यावन्ति पतितानि वै । तावन्ति ब्रह्महत्यादिपातकानि हतानि च ॥ २८ ॥
トゥラシーの根元から落ちた葉の数だけ、ブラフマハティヤ(バラモン殺し)に始まる諸々の罪もまた、その数だけ滅せられる。
Verse 29
तुलस्यां सेचयेद्यस्तु जलं चुलुकमात्रकम् । क्षीरोदवासिना सार्द्धं वसेदाचन्द्र तारकम् ॥ २९ ॥
トゥラシーにたとえ掌一杯の水を注ぐ者は、乳海に住まう主とともに、月と星が存する限り住まうであろう。
Verse 30
ददाति ब्राह्मणानां यः कोमलं तुलसीदलम् । स याति ब्रह्मसदने कुलत्रितयसंयुतः ॥ ३० ॥
ブラーフマナたちに柔らかなトゥラシーの葉を施す者は、三代の家系を高める功徳とともに、ブラフマーの御座へと至る。
Verse 31
शालग्रामेऽपयेद्यस्तु तुलस्यास्तु दलानि च । स वसेद्विष्णुभवने यावदाभूतसम्प्लवम् ॥ ३१ ॥
シャーラグラーマ(ヴィシュヌの象徴たる聖石)にトゥラシーの葉を供える者は、万有が溶解する大いなる終末に至るまで、ヴィシュヌの御住まいに住する。
Verse 32
कण्टकावरणं यस्तु प्राकारं वापि कारयेत् । सोऽप्येकविंशतिकुलैर्मोदते विष्णुमन्दिरे ॥ ३२ ॥
守護のための棘の垣、あるいは囲いの塀を造らせる者は、その者もまた一族二十一代とともに、ヴィシュヌの神殿の住処にて歓喜する。
Verse 33
योऽच्चयेद्धरिपादाब्जं तुलस्याः कोमलैर्दलैः । न तस्य पुनरावृत्तिर्विष्णुलोकान्नरेश्वर ॥ ३३ ॥
人の中の主よ。トゥラシーの柔らかな葉でハリの蓮華の御足を供養する者には、再び輪廻への帰還はない。ヴィシュヌの世界から戻ることはない。
Verse 34
द्वादश्यां पौर्णमास्यां यः क्षीरेण स्नापयेद्धरिम् । कुलायुतयुतः सोऽपि मोदते वैष्णवे पदे ॥ ३४ ॥
満月と重なるドヴァーダシーに、乳でハリを沐浴供養する者は、たとえ一万の家系に積もる罪を負うとも、至高のヴァイシュナヴァの境地にて歓喜する。
Verse 35
प्रस्थमात्रेण पयसा यः स्नापयति केशवम् । कुलायुतायुतयुतः सोऽपि विष्णुपुरे वसेत् ॥ ३५ ॥
一プラスタの乳をもってケーシャヴァを沐浴供養する者は、数え切れぬ家系にわたり功徳が増し、ヴィシュヌの神聖なる都に住まう。
Verse 36
घृतप्रस्थेन यो विष्णुं द्वादश्यां स्नापयेन्नरः । कुलकोटियुतो राजन्सायुज्यं लभते हरेः ॥ ३६ ॥
王よ。ドヴァーダシーに一プラスタのギーで主ヴィシュヌを沐浴供養する人は、幾千万の家系にわたる福を具え、ハリとのサーユジュヤ(完全合一)を得る。
Verse 37
पञ्चामृतेन यः स्नानमेकादश्यां तु कारयेत् । विष्णोः सायुज्यकं तस्य भवेत्कुलशतायुतैः ॥ ३७ ॥
エーカーダシーの日にパンチャームリタで沐浴を行う者は、ヴィシュヌ主とのサーユジュヤ(合一)を得る。さらに自らの一族の幾十万とともに、その成就の福を受ける。
Verse 38
एकादश्यां पौर्णमास्यां द्वादश्यां वा नृपोत्तम । नालिकेरोदकैर्विष्णुं स्नापयेत्तत्फलं शृणु ॥ ३८ ॥
王の中の最上よ。エーカーダシー、満月日(パウルナマーシー)、あるいはドヴァーダシーに、椰子の水でヴィシュヌ主を沐浴させるべきである。その果報を今聞け。
Verse 39
दशजन्मार्जितैः पापैर्विमुक्तो नृपसत्तम । शतद्वयकुलैर्युक्तो मोदते विष्णुना सह ॥ ३९ ॥
王の中の最上よ。その者は十生にわたり積んだ罪より解き放たれ、二百の一族とともに、ヴィシュヌ主と共に歓喜する。
Verse 40
इक्षुत्येन देवेशं यः स्नापयति भूपते । केशवं लक्षपितृभिः सार्द्धं विष्णुपदं व्रजेत् ॥ ४० ॥
王よ。甘蔗の汁で देवたちの主—ケーシャヴァ—を沐浴させる者は、十万の祖霊とともにヴィシュヌの御足(ヴィシュヌパダ)、すなわち至高の住処へ赴く。
Verse 41
पुष्पोदकेन गोविन्दं तथा गन्धोदकेन च । स्नापयित्वा हरिं भक्त्या वैष्णवं पदमाप्नुयात् ॥ ४१ ॥
花を浸した水、また香水によってゴーヴィンダ—ハリ—を भक्ति をもって沐浴させれば、その人はヴァイシュナヴァの境地、すなわちヴィシュヌの至高の住処に到達する。
Verse 42
जलेन वस्त्रपूतेन यः स्नापयति माधवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुना सह मोदते ॥ ४२ ॥
布で濾して清めた水でマードゥヴァ(Mādhava)を沐浴供養する者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌと共に歓喜する。
Verse 43
क्षीराद्यैः स्नापयेद्यस्तु रविसङ्क्रमणे हरिम् । स वसेद्विष्णुसदने त्रिसप्तपुरुषैः सह ॥ ४३ ॥
太陽の移行(サンクラマナ)の時に、乳などの吉祥なる供物で主ハリを沐浴塗香して供養する者は、自らの系譜の二十一代と共にヴィシュヌの住処に住まう。
Verse 44
शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यामष्टम्यां पूर्णिमादिने ॥ ४४ ॥
白分(シュクラ・パクシャ)においては、月の十四日、八日、そして満月の日に。
Verse 45
एकादश्यां भानुवारे द्वादश्यां पञ्चमीतिथौ । सोमसूर्योपरागे च मन्वादिषु युगादिषु ॥ ४५ ॥
日曜日に当たるエーカーダシー、パンチャミーのティティと重なるドヴァーダシー、月食と日食の時、そしてマヌヴァンタラとユガの始まりに—これらの時は修行と儀礼にとりわけ神聖である。
Verse 46
अर्द्धोदये च सूर्यस्य पुष्यार्के रोहिणीबुधे । तथैव शनिरोहिण्यां भौमाश्विन्यां तथैव च ॥ ४६ ॥
また、太陽が昇りの半ばにある時、太陽がプシュヤー宿にある時、水星がローヒニー宿にある時、同様に土星がローヒニー宿にある時、そして火星がアシュヴィニー宿にある時—その行はとりわけ大いなる功徳を結ぶ。
Verse 47
शन्यां भृगुमृगे चैव भृगुरेवतिसङ्गमे । तथा बुधानुराधायां श्रवणार्के तथैव च ॥ ४७ ॥
同様に(この吉祥なる果報は得られる)。土星がムリガシールシャ(Mṛgaśīrṣā)にあり、金星もまたムリガシールシャにあるとき、金星がレーヴァティー(Revatī)と合するとき、水星がアヌラーダー(Anurādhā)にあるとき、また太陽がシュラヴァナー(Śravaṇā)にあるときも同じである。
Verse 48
तथा च सोमश्रवणे हस्तयुक्ते बृहस्पतौ । बुधाष्टम्यां बुधाषाढे पुण्ये चान्ये दिने तथा ॥ ४८ ॥
同様に(この儀礼は行うべきである)。月曜日がシュラヴァナー(Śravaṇa)宿に当たるとき、木曜日がハスター(Hasta)宿に当たるとき、また第八ティティ(tithi)が水曜日に当たるとき、吉祥なるアーシャーダ(Āṣāḍha)の時節、さらに他の聖なる日々においても同じである。
Verse 49
स्नापयेत्पयसा विष्णुं शान्तिमान् वाग्यतः शुचिः । घृतेन मधुना वापि दध्ना वा तत्फलं शृणु ॥ ४९ ॥
心を鎮め、言葉を慎み、清浄にして、主ヴィシュヌに乳をもって沐浴の灌頂(アビシェーカ)を捧げよ――あるいはギー、蜂蜜、または凝乳でもよい。いま、その儀礼の果報を聞け。
Verse 50
सर्वयज्ञफलं प्राप्य सर्वपापविवर्जितः । वसेद्विष्णुपुरे सार्द्धं त्रिसप्तपुरुषैर्नृप ॥ ५० ॥
あらゆる祭祀(ヤジュニャ)の果を得て、すべての罪を離れた者は、王よ、自らの一族二十一代とともに、ヴィシュヌの都に住まう。
Verse 51
तत्रैव ज्ञानमासाद्य योगिनामपि दुर्लभम् । मोक्षमाप्नोति नृपते पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ ५१ ॥
その場においてこそ、ヨーギーの間ですら得難いその智慧を得て、王よ、解脱(モークシャ)に至る。そこは再び生まれ戻ることのない境地である。
Verse 52
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां सोमवारे च भूपते । शिवं संस्नाप्य दुग्धेन शिवसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ५२ ॥
王よ、暗半月(クリシュナ・パクシャ)の第十四日(チャトゥルダシー)が月曜日に当たるとき、乳でシヴァ神に灌頂(アビシェーカ)を捧げよ。そうすればシヴァとのサーユジュヤ(合一)を得る。
Verse 53
नालिकेरोदकेनापि शिवं संस्नाप्य भक्तितः । अष्टम्यामिन्दुवारे वा शिवसायुज्यमश्नुते ॥ ५३ ॥
たとえ椰子の水であっても、信愛をもってシヴァ神に灌頂を捧げるなら、シヴァとのサーユジュヤを得る。とりわけアシュタミー(第八日)または月曜日に行えばよい。
Verse 54
शुक्लपक्षे चतुर्दश्यामष्टम्यां वापि भूपते । घृतेन मधुना स्नाप्य शिवं तत्साम्यतां व्रजेत् ॥ ५४ ॥
王よ、明半月(シュクラ・パクシャ)のチャトゥルダシー、あるいはアシュタミーに、ギーと蜂蜜でシヴァ神に灌頂を捧げよ。そうすればサーミャター、すなわちシヴァに似て近づく境地に至る。
Verse 55
तिलतैलेन संस्नाप्य विष्णुं वा शिवमेव च । स याति तत्तत्सारूप्यं पितृभिः सह सप्तभिः ॥ ५५ ॥
胡麻油でヴィシュヌ神、あるいはシヴァ神に灌頂を捧げる者は、その神と同じ姿を得るサールーピヤを、七代の祖霊(ピトリ)とともに得る。
Verse 56
शिवमिक्षुरसेनापि यः स्नापयति भक्तितः । शिवलोके वसेत्कल्पं स सप्तपुरुषैः सह ॥ ५६ ॥
たとえ甘蔗の汁であっても、信愛をもってシヴァ神に灌頂する者は、七代の一族(サプタプルシャ)とともに、シヴァの世界に一カルパのあいだ住まう。
Verse 57
घृतेन स्नापयेल्लिङ्गमुत्थाने द्वादशीदिने । क्षीरेण वा महाभाग तत्फलं शृणु मद्गिरा ॥ ५७ ॥
おお高貴なる者よ、ウトターナ(起床)の時、ドヴァーダシーの日に、リンガをギー(精製バター)または乳で沐浴させよ。その行いの果報を、わが言葉より聞け。
Verse 58
जन्मायुतार्जितैः पापैर्विमुक्तो मनुजो नृप । कोटिसङ्ख्यं समुद्धृत्य स्वकुलं शिवतां व्रजेत् ॥ ५८ ॥
おお王よ、人は幾万の生にわたり積んだ罪より解き放たれる。さらに自らの一族をクロール(千万)に及ぶほど救い上げ、吉祥なる境地(シヴァター)に至る。
Verse 59
सम्पूज्य गन्धकुसुमैर्विष्णुं विष्णुतिथौ नृप । जन्मायुतार्जितैः पापैर्मुक्तो व्रजति तत्पदम् ॥ ५९ ॥
おお王よ、ヴィシュヌの聖なるティティの日に、香と花をもって正しくヴィシュヌを礼拝する者は、幾万生に積んだ罪より解放され、彼の至高の御住処へ赴く。
Verse 60
पद्मपुष्पेण यो विष्णुं शिवं वा पूजयन्नेरः । स याति विष्णुभवनं कुलकोटिसमन्वितः ॥ ६० ॥
怠りなく、蓮華一輪をもってヴィシュヌ、あるいはたとえシヴァを礼拝する者は、千万(クロール)に及ぶ一族とともにヴィシュヌの御殿に至る。
Verse 61
हरिं च केतकीपुष्पैः शिवं धत्तूरजैर्निशि । सम्पूज्य पापनिर्मुक्तो वसेद्विष्णुपुरे युगम् ॥ ६१ ॥
ハリをケタキーの花で、また夜にはシヴァをダットゥーラの花で、しかと供養し礼拝するなら、罪より清められ、ヴィシュヌの都に一ユガのあいだ住する。
Verse 62
हरिं तु चाम्पकैः पुष्पैरर्कपुष्पैश्च शङ्करम् । समभ्यर्च्य महाराज तत्तत्सालोक्यमाप्नुयात् ॥ ६२ ॥
大王よ、ハリ(ヴィシュヌ)をチャンパカの花で礼拝し、またシャンカラ(シヴァ)をアルカの花で供養する者は、それぞれの神の界に同住するサーローキヤ(sālokya)を得る。
Verse 63
शङ्करस्याथवा विष्णोर्घृतयुक्तं च गुग्गुलुम् । दत्त्वा धूपे नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ६३ ॥
信愛(バクティ)をもって、ギーを混ぜたグッグル(guggulu)を薫香としてシャンカラ(シヴァ)またはヴィシュヌに捧げる者は、あらゆる罪から解き放たれる。
Verse 64
तिलतैलान्वितं दीपं विष्णोर्वा शङ्करस्य वा । दत्त्वा नरः सर्वकामान्संप्राप्नोति नृपोत्तम ॥ ६४ ॥
王の中の最勝者よ、ヴィシュヌまたはシャンカラ(シヴァ)に胡麻油を満たした灯明を捧げる者は、あらゆる願いの成就を得る。
Verse 65
घृतेन दीपं यो दद्याच्छङ्करायाथ विष्णवे । स मुक्तः सर्वपापेभ्यो गङ्गास्नानफलं लभेत् ॥ ६५ ॥
ギーで灯明をともし、シャンカラ(シヴァ)に、またヴィシュヌにも捧げる者は、すべての罪より解放され、ガンガーに沐浴するに等しい功徳を得る。
Verse 66
ग्राम्येण वापि तैलेन राजन्नन्येन वा पुनः । दीपं दत्त्वा महाविष्णोः शिवस्यापि फलं शृणु ॥ ६६ ॥
王よ、ありふれた油であれ、また別の油であれ、マハーヴィシュヌに灯明を捧げたなら—シヴァに捧げる場合の果報についても聞きなさい。
Verse 67
सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः । तत्तत्सालोक्यमाप्नोति त्रिःसप्तपुरुषान्वितः ॥ ६७ ॥
一切の罪より解き放たれ、あらゆる神聖なる繁栄を具えた者は、その御主と同じ世界に住するサーローキヤ(同界住)を得る。しかもこの功徳は三×七、すなわち二十一代にわたり共に及ぶ。
Verse 68
यद्यदिष्टतमं भोज्यं तत्तदीशाय विष्णवे । दत्वा तत्तत्पदं याति चत्वारिंशत्कुलान्वितः ॥ ६८ ॥
自らが最も愛する食物を、そのまま—ただそれのみを—主ヴィシュヌに供えれば、相応の神聖なる境地に至り、さらに自家の四十代と共にその功徳を得る。
Verse 69
यद्यदिष्टतमं वस्तु तत्तद्विप्राय दापयेत् । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ ६९ ॥
最も愛する物を、学識あるブラーフマナに施すようにせよ。そうすれば彼はヴィシュヌ・バヴァナ—ヴィシュヌの御住処—に至り、そこから世間の再生へ戻ることはきわめて得難い。
Verse 70
भ्रूणहा स्वर्णदानेन शुद्धो भवति भूपते । अन्नतोयसमं दानं न भूतं न भविष्यति ॥ ७० ॥
王よ、 भ्रूṇa(胎児)を殺めた者でさえ、黄金の布施によって清められる。されど、食と水を施すことに等しい布施は、かつてなく、また未来にもない。
Verse 71
अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । सर्वदानफलं यस्मादन्नदस्य नृपोत्तम ॥ ७१ ॥
食を施す者は命を施す者と説かれる。命を施す者は、まことに一切を施す者である。ゆえに、最勝の王よ、食を施す者はあらゆる布施の果報を得る。
Verse 72
अन्नदो ब्रह्मसदनं याति वंशायुतान्वितः । न तस्य पुनरावृत्तिरिति शास्त्रेषु निश्चितम् ॥ ७२ ॥
食を施す者は、幾万もの子孫を伴って梵天(ブラフマー)の住処に至る。その者には再び生まれ戻ることがない――と聖典(シャーストラ)に確定して説かれる。
Verse 73
सद्यस्तुष्टिकरं ज्ञेयं जलदानं यतोऽधिकम् । अन्नदानान्नृपश्रेष्ठ निर्दिष्टं ब्रह्मवादिभिः ॥ ७३ ॥
水の施しはただちに満足をもたらすと知れ。されど、王の中の最勝者よ、ブラフマンを知る者たちは、食の施しこそさらに勝ると説き示した。
Verse 74
महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । जलदो मुच्यते तेभ्य इत्याह कमलोद्भवः ॥ ७४ ॥
大罪(mahāpātaka)に染まろうとも、また副罪(upapātaka)を負おうとも、水を施す者はそれらの咎より解き放たれる――と蓮華より生まれし者(ブラフマー)は宣言する。
Verse 75
शरीरमन्नजं प्राहुः प्राणानप्यन्नजान्विदुः । तस्मादन्नप्रदो ज्ञेयः प्राणदः पृथिवीपते ॥ ७५ ॥
身体は食より生ずると言われ、生命の息(プラーナ)もまた食より起こると知られる。ゆえに、大地の主よ、食を施す者は生命の息そのものを施す者と知るべきである。
Verse 76
यद्यत्तुष्टिकरं दानं सर्वकामफलप्रदम् । तस्मादन्नसमं दानं नास्ति भूपाल भूतले ॥ ७६ ॥
いかなる施しも満足をもたらし、あらゆる願いの果を授けるという。されど、王よ、この地上において食の施しに等しい布施は存在しない。
Verse 77
अन्नदस्य कुले जाता आसहस्रं नृपोत्तम । नरकं ते न पश्यन्ति तस्मादन्नप्रदो वरः ॥ ७७ ॥
おお最勝の王よ、食を施す者の家系に生まれた者は、千人に至るまで地獄を見ない。ゆえに食を施す者こそ、施しの中で最もすぐれた者である。
Verse 78
पादाभ्यङ्गं भक्तियुक्तो योऽतिथेः कुरुतेनरः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु गङ्गास्नानपुरःसरम् ॥ ७८ ॥
信愛(バクティ)をもって客人(アティティ)の足を油で擦り、按摩する者は、ガンガーでの沐浴を筆頭に、あらゆる聖なる渡し場(ティールタ)で沐浴した者とみなされる。
Verse 79
तैलाभ्यङ्गं महाराज ब्राह्मणानां करोति यः । स स्नातोऽष्टशतं साग्रं गङ्गायां नात्र संशयः ॥ ७९ ॥
大王よ、ブラーフマナたちに油塗りの按摩(タイラービヤンガ)を施す者は、ガンガーに八百回、さらにそれ以上沐浴した者とみなされる。ここに疑いはない。
Verse 80
रोगितान्ब्राह्मणान्यस्तु प्रेम्णा रक्षति रक्षकः । स कोटिकुलसंयुक्तो वसेद् ब्रह्मपुरे युगम् ॥ ८० ॥
しかし、病に苦しむブラーフマナたちを愛情深く守り支える護り手は、千万の家系に等しい功徳を具え、ひとつのユガのあいだ梵天(ブラフマー)の都に住まう。
Verse 81
यो रक्षेत्पृथिवीपाल रङ्कं वा रोगिणं नरम् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा सर्वान्कामान्प्रयच्छति ॥ ८१ ॥
大地を治める王よ、貧しき者、あるいは病める者を守る人には、ヴィシュヌが心より嘉し、望むすべての恵みを授け給う。
Verse 82
मनसा कर्मणा वाचा यो रक्षेदामयान्वितम् । सर्वान्कामानवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः ॥ ८२ ॥
心と行いと言葉によって病に苦しむ者を守り養う者は、あらゆる願いを成就し、すべての罪を離れる。
Verse 83
यो ददाति महीपाल निवासं ब्राह्मणाय वै । तस्य प्रसन्नो देवेशः स्वलोकं सम्प्रयच्छति ॥ ८३ ॥
王よ、ブラーフマナに住まいを施す者には、神々の主が歓喜し、自らの天界の国土を授け給う。
Verse 84
ब्राह्मणाय ब्रह्मविदे यो दद्याद्गां पयस्विनीम् । स याति ब्रह्मसदनमन्येषामतिदुर्लभम् ॥ ८४ ॥
梵を知るブラーフマナに乳の満ちた牝牛を施す者は、他の者にはきわめて得難いブラフマーの住処に至る。
Verse 85
अन्येभ्यः प्रतिगृह्यापि यो दद्याद्गां पयस्विनीम् । तस्य पुण्यफलं वक्तुं नाहं शक्तोऽस्मि पण्डित ॥ ८५ ॥
たとえ他者から(財を)受け取っていたとしても、なお乳の満ちた牝牛を施すなら、学識ある者よ、その布施の功徳の全てを私は語り尽くせない。
Verse 86
कपिलां वेदविदुषे यो ददाति पयस्विनीम् । स एव रुद्रो भूपाल सर्वपापविवर्जितः ॥ ८६ ॥
王よ、乳に満ちた淡褐色のカピラー牝牛をヴェーダに通じた者へ施す者は、まことにルドラそのものの如くなり、あらゆる罪を離れる。
Verse 87
विप्राय वेदविदुषे दद्यादुभयतोमुखीम् । यस्तस्य पुण्यं सङ्ख्यातुं न शक्तोऽब्दशतैरपि ॥ ८७ ॥
ヴェーダに通暁するブラーフマナには「ウバヤトー・ムキー」の施しを捧げるべきである。その功徳は、たとえ幾百年を経ても、誰にも数え尽くせない。
Verse 88
तस्य पुण्यफलं राजञ्श्छृणु वक्ष्यामि तत्त्वतः । एकतः क्रतवः सर्वे समग्रवरदक्षिणाः ॥ ८८ ॥
王よ、聞きなさい。私はその功徳の果を真実のままに説こう。それは、一方では、最上にして十分なダクシナーを備え、あらゆるクラトゥ(祭式)をことごとく合わせて行うのに等しい。
Verse 89
एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । संरक्षति महीपाल यो विप्रं भयविह्वलम् ॥ ८९ ॥
一方では、それは危難に怯える生きものの命を守ることそのものである。同じく、恐怖に打ち震えるブラーフマナを守護する王は、まさにその命を守るのである。
Verse 90
स स्नातः सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु दीक्षितः । वस्त्रदो रुद्र भवनं कन्यादो ब्रह्मणः पदम् ॥ ९० ॥
彼は、あらゆる聖地(ティールタ)で沐浴し、あらゆる祭式のために灌頂(ディークシャー)を受けた者と見なされる。衣を施す者はルドラの住処に至り、娘を婚姻として施す者(カンヤー・ダーナ)はブラフマーの位に至る。
Verse 91
हेमदो विष्णुभवनं प्रयाति स्वकुलान्वितः । यस्तु कन्यामलङ्कृत्य ददात्यध्यात्मवेदिने ॥ ९१ ॥
黄金を施す者は、自らの一族とともにヴィシュヌの住処へ赴く。だが、娘を美しく飾り、内なる我(アートマン)を知る者(アディヤートマ・ヴェーディン)に婚姻として授ける者も、同じ至上の境地に至る。
Verse 92
शतवंशसमायुक्तः स व्रजेद् ब्रह्मणः पदम् । कार्तिक्यां पौर्णमास्यां वा आषाढ्यां वापि भूपते ॥ ९२ ॥
百の系譜(広大で功徳ある子孫)に恵まれた者は、梵天ブラフマーの住処に至る——カルッティカ月の満月の日、あるいはアーシャーダ月の満月の日に、王よ。
Verse 93
वृषभं शिवतुष्ट्यर्थमुत्सृजेत्तत्फलं शृणु । सप्तजन्मार्जितैः पापैर्विमुक्तो रुद्र रूपभाक् ॥ ९३ ॥
シヴァを喜ばせるために雄牛を放て——その果報を聞け。七生にわたり積んだ罪より解き放たれ、ルドラ(シヴァ)に似た姿を得る。
Verse 94
कुलसप्ततिसंयुक्तो रुद्रे ण सह मोदते । शिवलिङ्गाङ्कितं कृत्वा महिषं यः समुत्सृजेत् ॥ ९४ ॥
シヴァのリンガの印を付して水牛を放つ者は、七十代の一族とともに、ルドラと共に歓喜する。
Verse 95
न तस्य यातनालोको भवेन्नृपतिसत्तम । ताम्बूलदानं यः कुर्याच्छक्तितो नृपसत्तम ॥ ९५ ॥
王の中の最勝よ、力に応じてタンブーラ(ビンロウ/ベテルの葉の供物)を施す者には、責め苦と刑罰の世界は生じない。
Verse 96
तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा ददात्यायुर्यशः श्रियम् । क्षीदो घृतदश्चैव मधुदो दधिदस्तथा ॥ ९६ ॥
そのような者に対し、ヴィシュヌは心より歓喜して、長寿・名声・繁栄を授ける。同様に、乳・ギー(精製バター)・蜂蜜・凝乳(ダディ)を施す者も、これらの福徳を得る。
Verse 97
दिव्याब्दायुतपर्यन्तं स्वर्गलोके महीयते । प्रयाति ब्रह्मसदनमिक्षुदाता नृपोत्तम ॥ ९७ ॥
おお最勝の王よ、甘蔗(さとうきび)を施す者は天界において一万の神年のあいだ讃えられ、その後ブラフマーの住処に到達する。
Verse 98
गन्धदः पुण्यफलदः प्रयाति ब्रह्मणः पदम् । गुडेक्षुरसदश्चैव प्रयाति क्षीरसागरम् ॥ ९८ ॥
香を供える者は功徳の果を得てブラフマーの境地に至り、またジャガリーと甘蔗汁を供える者は乳海(クシーラ・サーガラ)に至る。
Verse 99
भटानां जलदो याति सूर्यलोकमनुत्तमम् । विद्यादानेन सायुज्यं माधवस्य व्रजेन्नरः ॥ ९९ ॥
困窮する者に水を施せば無上の太陽界(スーリヤ・ローカ)に至る。だが聖なる知を施すなら、人はマーダヴァ(ヴィシュヌ)とのサーユジュヤ(合一)に至る。
Verse 100
विद्यादानं महीदानं गोदानं चोत्तमोत्तमम् । नरकादुद्धरन्त्येव जपवाहनदोहनात् ॥ १०० ॥
知の布施、土地の布施、そして—最上の中の最上—牛の布施。これらはまことに地獄より救い上げる。牛が祭祀(yajña)と礼拝に用いられ、乗り物となり、また乳を搾ることによってである。
Verse 101
सर्वेषामपि दानानां विद्यादानं विशिष्यते । विद्यादानेन सायुज्यं विष्णोर्याति नृपोत्तम ॥ १०१ ॥
あらゆる布施の中でも、知の布施が最も勝れている。知を授けることにより、最勝の王よ、人はヴィシュヌとのサーユジュヤ(合一)に至る。
Verse 102
नरस्त्विन्धनदानेन मुच्यते ह्युपपातकैः । शालग्रामशिलादानं महादानं प्रकीर्तितम् ॥ १०२ ॥
薪を施すことによって、人はまことに小さき罪より解き放たれる。さらに、シャーラグラーマ石の布施は、至上の大施(マハーダーナ)と称えられる。
Verse 103
यद् दत्वा मोक्षमाप्नोति लिङ्गदानं तथा स्मृतम् । ब्रह्माण्डकोटिदानेन यत्फलं लभते नरः ॥ १०३ ॥
これを施せば解脱を得るという布施は、リンガの布施として記憶される。それは、無数のブラフマーンダ(宇宙卵)を施すのと同等の功徳を人にもたらす。
Verse 104
तत्फलं समवाप्नोति लिङ्गदानान्न संशयः । शालग्रामशिलादाने ततोऽपि द्विगुणं फलम् ॥ १०४ ॥
リンガの布施によって、その功徳を必ず得る—疑いはない。さらにシャーラグラーマ石を布施すれば、その果報はそれよりも二倍となる。
Verse 105
शालग्रामशिलारूपी विष्णुरेवेति विश्रुतः । यो ददाति नरो दानं गृहेषु महतां प्रभो ॥ १०५ ॥
主よ、シャーラグラーマ石の姿において、ヴィシュヌご自身が現前すると広く知られている。高徳なる人々の家にてこの布施をなす者は、大いなる法の功徳を得る。
Verse 106
गङ्गास्नानफलं तस्य निश्चितं नृप जायते । रत्नान्वितसुवर्णस्य प्रदानेन नृपोत्तम ॥ १०६ ॥
王よ、宝石をあしらった黄金を施す者は、まさしくガンガーに沐浴するのと同じ果報を得る、最勝の統治者よ。
Verse 107
भुक्तिमुक्तिमवाप्नोति महादानं यतः स्मृतम् । नरो माणिक्यदानेन परं मोक्षमवाप्नुयात् ॥ १०७ ॥
それは世の享楽と解脱の両方を授ける「大いなる布施」として記憶されるゆえ、人はマーニキヤ(紅玉・ルビー)を施すことで、至上のモークシャに到達しうる。
Verse 108
ध्रुवलोकमवाप्नोति वज्रदानेन मानवः । स्वर्गं विद्रुमदानेन रुद्र लोकमवाप्नुयात् ॥ १०८ ॥
ヴァジュラ(ダイヤモンド)を施せば人はドゥルヴァローカに至る。ヴィドゥルマ(珊瑚)を施せば天界に赴き、さらにルドラローカを得ることもある。
Verse 109
प्रयाति यानदानेन मुक्तादानेन चैन्दवम् । वैडूर्यदो रुद्र लोकं पुष्परागप्रदस्तथा ॥ १०९ ॥
ヤーナ(乗り物)を施せば天の道に赴き、ムクター(真珠)を施せば月の界に至る。ヴァイドゥーリヤ(猫目石)を施す者はルドラの世界に達し、同様にプシュパラーガ(トパーズ)を施す者も、それに相応する尊き住処を得る。
Verse 110
पुष्परागप्रदानेन सर्वत्र सुखमश्नुते । अश्वदो ह्यश्वसान्निध्यं चिरं व्रजति भूमिप ॥ ११० ॥
プシュパラーガ(トパーズ)を施せば、あらゆる所で安楽を味わう。さらに、王よ、馬を施す者は久しく馬たちの近くにあり、その伴いを得る。
Verse 111
गजदानेन महता सर्वान्कामानवाप्नुयात् । प्रयाति यानदानेन स्वर्गं स्वर्यानमास्थितः ॥ १११ ॥
大いなる布施として象を施せば、あらゆる願いを成就しうる。さらにヤーナ(乗り物)を施せば、天の乗り物に乗じて天界へと旅立つ。
Verse 112
महिषीदो जयत्येव ह्यपमृत्युं न संशयः । गवां तृणप्रदानेन रुद्र लोकमवाप्नुयात् ॥ ११२ ॥
まことに、雌水牛を施す者は、疑いなく不時の死を必ず克服する。さらに、牛に草や飼料を施すことにより、ルドラ(シヴァ)の世界に至る。
Verse 113
वारुणं लोकमाप्नोति महीश लवणप्रदः । स्वाश्रमाचारनिरता सर्वभूतहिते रताः ॥ ११३ ॥
王よ、塩を施す者はヴァルナの世界に至る。自らのアーシュラマの務めに励み、あらゆる生きとし生けるものの利益に尽くす者たちも、また吉祥なる行き先を得る。
Verse 114
अदाम्भिका गतासूयाः प्रयान्ति ब्रह्मणः पदम् । परोपदेशनिरता वीतरागा विमत्सरा ॥ ११४ ॥
偽りなく、ねたみを離れ、他者を導くことに励み、執着を断ち、嫉妬なき者—そのような人はブラフマンの至上の境地に至る。
Verse 115
हरिपादार्चनरताः प्रयान्ति सदनं हरेः । सत्सङ्गाह्लादनिरताः सत्कर्मसु सदोद्यताः ॥ ११५ ॥
ハリの御足を礼拝することに心を捧げる者は、ハリの住処に至る。サットサンガ(聖なる交わり)の歓喜に憩い、常に正しき行いに励む。
Verse 116
परापवादविमुखाः प्रयान्ति हरिमन्दिरम् । नित्यं हितकरा ये तु ब्राह्मणेषु च गोषु च ॥ ११६ ॥
他者をそしる言葉を避ける者は、ハリの御殿に至る。さらに、常にバラモンと牛の益となることに尽くす者もまた、そこに到る。
Verse 117
परस्त्रीसङ्गविमुखा न पश्यन्ति यमालयम् । जितेन्द्रि या जिताहारा गोषु क्षान्ताः सुशीलिनः ॥ ११७ ॥
他人の妻との交わりを避ける者は、閻魔の住処を見ない。諸根を制し、食を節し、牛に対して忍耐深く柔和で、善き行いを備える者は、罰の世界へ赴かない。
Verse 118
ब्राह्मणेषु क्षमाशीलाः प्रयान्ति भवनं हरेः । अग्निशुश्रूषवश्चैव गुरुशुश्रूषकास्तथा ॥ ११८ ॥
ブラーフマナに対して忍耐し赦す者は、ハリの住処に至る。同様に、聖なる火への奉仕に励む者、そしてグルへの奉仕に励む者もまた、そこへ到達する。
Verse 119
पतिशुश्रूषणरता न वै संसृतिभागिनः । सदा देवार्चनरता हरिनामपरायणाः ॥ ११९ ॥
夫への奉仕に励む者は、まことに輪廻の分け前を受けない。常に神像を礼拝し、ハリの御名に全身全霊で帰依する者は、サンサーラより解き放たれる。
Verse 120
प्रतिग्रहनिवृत्ताश्च प्रयान्ति परमं पदम् । अनाथं विप्रकुणपं ये दहेयुर्नृपोत्तम ॥ १२० ॥
(法を損なう)贈り物の受納を断つ者は、至高の境地に至る。さらに、王の中の最勝者よ、身寄りなく引き取り手のないブラーフマナの遺体を火葬する者もまた、最高の位に達する。
Verse 121
अश्वमेधसहस्राणां फलमश्नुवते सदा । पत्रैः पुष्पैः फलैर्वापि जलैर्वा मनुजेश्वर ॥ १२१ ॥
人々の主よ、礼拝において絶えず、たとえ葉・花・果実・水であっても供え奉る者は、常に千のアシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。
Verse 122
पूजया रहितं लिङ्गमचर्येत्तत्फलं शृणु । अप्सरोगणगन्धर्वैः स्तूयमानो विमानगः ॥ १२२ ॥
定められた供物と礼敬を欠いてリンガを礼拝するその果を聞け。彼は天のヴィマーナに乗り、アプサラーとガンダルヴァの群れに讃えられる。
Verse 123
प्रयाति शिवसान्निध्यमित्याह कमलोद्भवः । चुलुकोदकमात्रेण लिङ्गं संस्नाप्य भूमिप ॥ १२३ ॥
「彼はシヴァの御許に近づく」と、蓮華より生まれし者(梵天)は王に告げた。掌にすくう一掬の水でシヴァ・リンガを沐浴させるだけでもよい。
Verse 124
लक्षाश्वमेधजं पुण्यं संप्राप्नोति न संशयः । पूजया रहितं लिङ्गं कुसुमैर्योऽचयेत्सुधीः ॥ १२४ ॥
疑いはない。正式な儀礼の供養がなくとも、リンガに花を捧げる賢者は、十万のアシュヴァメーダ祭に生ずる功徳を得る。
Verse 125
अश्वमेधायुतफलं भवेत्तस्य जनेश्वर । भक्ष्यैर्भोज्यैः फलैर्वापि शून्यं लिङ्गं प्रपूज्य च ॥ १२५ ॥
人々の主よ。その者の果報は一万のアシュヴァメーダに等しい。形なき(未顕現の)リンガを、食物・調理した供物・果実などの素朴な捧げ物であっても、正しく供養するならば。
Verse 126
शिवसायुज्यमाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम् । पूजया रहितं विष्णुं योऽचयेदर्कवंशज ॥ १२६ ॥
太陽王家の末裔よ。正式な儀礼の供養がなくとも、ヴィシュヌを正しく敬う者は、再来なき境地としてのシヴァ・サーユジュヤ(シヴァとの合一)を得る。
Verse 127
जलेनापि स सालोक्यं विष्णोर्याति नरोत्तम । देवतायतने यस्तु कुर्यात्सम्मार्जनं सुधीः ॥ १२७ ॥
おお最上の人よ。たとえ水で清めるだけであっても、神の御堂にて掃き清め、浄めを行う賢者は、サーローキヤ(sālokya)—主ヴィシュヌと同じ界に住する果を得る。
Verse 128
यावत्पांसु युगावासं वैष्णवे मन्दिरे लभेत् । शीर्णं स्फटिकलिङ्गं तु यः संदध्यान्नृपोत्तम ॥ १२८ ॥
おお最上の王よ。ヴァイシュナヴァの寺院に住し奉仕する機会が、たとえ一瞬であっても得られるほどの功徳が、摩耗した水晶の印(リンガ liṅga)を修復し再び安置する者にも積まれる。
Verse 129
शतजन्मार्जितैः पापैर्मुच्यते स तु मानवः । यस्तु देवालये राजन्नपि गोचर्ममात्रकम् ॥ १२९ ॥
王よ、その人は百生に積んだ罪より解き放たれる。寺院の境内において、たとえ牛皮一枚ほどの広さであっても、土地や場を奉献するなどの聖なる行いをなす者は。
Verse 130
जलेन सिञ्चेद् भूभागं सोऽपि स्वर्गं लभेन्नरः । गन्धोदकेन यः सिञ्चेद्देवतायतने भुवम् ॥ १३० ॥
ただ水をもって地の一隅に灑ぐ者でさえ天界を得る。まして神の御堂にて香水をもって大地を灑ぐ者は、さらに勝れた功徳を得る。
Verse 131
यावत्कणानुकल्पं तु तिष्ठेत देवसन्निधौ । मृदा धातुविकारैर्वा यो लिम्पेद्देवतागृहम् ॥ १३१ ॥
たとえ一塵の時ほどの刹那であっても神の御前にとどまること、または土や金属の調合物をもって主の寺院を塗り固め修復することは、いずれも大いなる功徳となる。
Verse 132
स कोटिकुलमुद्धृत्य याति साम्यं मधुद्विषः । शिलाचूर्णेन यो मर्त्यो देवागारं तु लेपयेत् ॥ १३२ ॥
石の粉で神の御堂を塗り固める者は、その一族一倶胝を救い上げ、マドゥドヴィシャ(マドゥを討つヴィシュヌ)に等しき近接の境地へ至る。
Verse 133
स्वस्तिकादीनि वा कुर्यात्तस्य पुण्यमनन्तकम् । यः कुर्याद्दीपरचनां देवतायतने नृप ॥ १३३ ॥
また、スヴァスティカなどの吉祥の印を作れば、その功徳は無量となる。王よ、神の御殿に灯明を整え供える者は、量り知れぬ法の功徳を得る。
Verse 134
तस्य पुण्यं प्रसङ्ख्यातुं नोत्सहेऽब्दशतैरपि । अखण्डदीपं यः कुर्याद्विष्णोर्वा शङ्करस्य च ॥ १३४ ॥
その功徳を数え尽くすことは、たとえ百年を費やしても私にはできない。ヴィシュヌのため、あるいはまたシャンカラのために、絶えぬ灯明を立てる者の功徳である。
Verse 135
क्षणे क्षणेऽश्वमेधस्य फलं तस्य न दुर्लभम् । अर्चितं शङ्करं दृष्ट्वा विष्णुं वापि नमेत्तु यः ॥ १३५ ॥
刹那ごとに礼拝されたシャンカラを拝し、さらにヴィシュヌにも礼拝して頭を垂れる者には、アシュヴァメーダ祭の果報がたやすく、幾度も得られる。
Verse 136
स विष्णुभवनं प्राप्य मोदते च युगायुतम् । देव्याः प्रदक्षिणामेकां सप्त सूर्यस्य भूमिप ॥ १३६ ॥
ヴィシュヌの御住処に至れば、そこで一万ユガのあいだ歓喜して過ごす。王よ、女神(デーヴィー)を右繞して一度巡るだけでも、太陽を七度巡るに等しい功徳がある。
Verse 137
तिस्रो विनायकस्यापि चतस्रो विष्णुमन्दिरे । कृत्वा तत्तद्गृहं प्राप्य मोदते युगलक्षकम् ॥ १३७ ॥
ヴィナーヤカのために三つの祠を、またヴィシュヌの寺院に四つの祠を建立した者は、それぞれの神聖なる住処に至り、二十万ユガのあいだそこで歓喜する。
Verse 138
यो विष्णोर्भक्तिभावेन तथैव गोद्विजस्य च । प्रदक्षिणां चरेत्तस्य ह्यश्वमेधः पदे पदे ॥ १३८ ॥
ヴィシュヌへのバクティの心をもって、同じく牛とブラーフマナの周りをプラダクシナー(右繞)する者には、一歩ごとにアシュヴァメーダ祭の功徳がある。
Verse 139
काश्यां माहेश्वरं लिङ्गं संपूज्य प्रणमेत्तु यः । न तस्य विद्यते कृत्यं संसृतिर्नैव जायते ॥ १३९ ॥
カーシーにおいてマーヘーシュヴァラのリンガを正しく供養し、ついで恭しく礼拝する者には、もはや果たすべき義務は残らず、サンサーラにおける再生もまったく起こらない。
Verse 140
शिवं प्रदक्षिणं कृत्वा सव्येनैव विधानतः । नरो न च्यवते स्वर्गाच्छङ्करस्य प्रसादतः ॥ १४० ॥
定められた作法に従い、シヴァを左に置いて周行(プラダクシナー)した者は、シャンカラの恩寵により天界から堕ちることがない。
Verse 141
स्तुत्वा स्तोत्रैर्जगन्नाथं नारायणमनामयम् । सर्वान्कामानवाप्नोति मनसा यद्यदिच्छति ॥ १४१ ॥
讃歌によってジャガンナータ—病なく瑕なき主ナーラーヤナ—を讃えるなら、心に願うことは何であれ、あらゆる望みを成就する。
Verse 142
देवतायतने यस्तु भक्तियुक्तः प्रनृत्यति । गायते वा स भूपाल रुद्र लोके च मुक्तिभाक् ॥ १४२ ॥
王よ、信愛(バクティ)を具えて神の社で舞い、あるいは歌う者は、解脱を受け、さらにルドラの世界にも至る。
Verse 143
ये तु वाद्यं प्रकुर्वन्ति देवतायतने नराः । ते हंसयानमारूढा व्रजन्ति ब्रह्मणः पदम् ॥ १४३ ॥
しかし神の社で楽器を奏でる人々は、白鳥のごとき天の乗り物に乗り、ブラフマーの位(住処)へと赴く。
Verse 144
करतालं प्रकुर्वन्ति देवतायतने तु ये । ते सर्वपापनिर्मुक्ता विमानस्था युगायुतम् ॥ १४४ ॥
神の社で手拍子(カラターラ)を打つ者は、あらゆる罪より解き放たれ、天のヴィマーナに座して一万ユガのあいだ天界に住する。
Verse 145
देवतायतने ये तु घण्टानादं प्रकुर्वते । तेषां पुण्यं निगदितुं न समर्थः शिवः स्वयम् ॥ १४५ ॥
神の社で鐘を鳴らす者たちの功徳は、シヴァご自身でさえ余すところなく語り尽くすことができない。
Verse 146
भेरीमृदङ्गपटहमुरजैश्च सडिण्डिमैः । संप्रीणयन्ति देवेशं तेषां पुण्यफलं शृणु ॥ १४६ ॥
ベーリー、ムリダンガ、パタハ、ムラジャ、そしてディンディマの太鼓の響きによって、彼らは देवेश(諸天の主)を歓ばせる。今、その功徳の果報を聞け。
Verse 147
देवस्त्रीगणसंयुक्ताः सर्वकामैः समर्चिताः । स्वर्गलोकमनुप्राप्य मोदन्ते कल्पपञ्चकम् ॥ १४७ ॥
天女の群れに伴われ、あらゆる望みの歓楽によって礼敬されて、彼らは天界に至り、そこで五劫のあいだ歓喜して過ごす。
Verse 148
देवतामन्दिरे कुर्वन्नरः शङ्खं नृप । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुना सह मोदते ॥ १४८ ॥
王よ、神殿において法螺貝(シャṅカ)を作る、あるいは安置する者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌと共に歓喜する。
Verse 149
तालकांस्यादिनिनदं कुर्वन् विष्णुगृहे नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकमवाप्नुयात् ॥ १४९ ॥
ヴィシュヌの家なる神殿において、シンバルや鈴、青銅の楽器などの音を鳴らす者は、すべての罪より解放され、ヴィシュヌの世界に至る。
Verse 150
यो देवः सर्वदृग्विष्णुर्ज्ञानरूपी निरञ्जनः । सर्वधर्मफलं पूर्णं संतुष्टः प्रददाति च ॥ १५० ॥
その神—ヴィシュヌ—は一切を見通し、その御姿は知そのものであり、汚れなき方である。御心が満たされるとき、あらゆるダルマの果を完全に授け給う。
Verse 151
यस्य स्मरणमात्रेण देवदेवस्य चक्रिणः । सफलानि भवन्त्येव सर्वकर्माणि भूपते ॥ १५१ ॥
王よ、ただあの円盤(チャクラ)を持つ神々の主を憶念するだけで、あらゆる行いはまことに実りあるものとなる。
Verse 152
परमात्मा जगन्नाथः सर्वकर्म्मफलप्रदः । सत्कर्मकर्तृभिर्नित्यं स्मृतः सर्वार्तिनाशनः । तमुद्दिश्य कृतं यच्च तदानन्त्याय कल्पते ॥ १५२ ॥
至上我(パラマートマン)、宇宙の主ジャガンナータは、あらゆる行為の果を授け給う。正しき行いをなす者らは常に御名を憶念し、主は一切の苦患を滅し給う。主を目的としてなされるすべての行いは、尽きることなき不壊の功徳の因となる。
Verse 153
धर्माणि विष्णुश्च फलानि विष्णुः कर्माणि विष्णुश्च फलानि भोक्ता । कार्यं च विष्णुः करणानि विष्णुरस्मान्न किञ्चिद्व्यतिरिक्तमस्ति ॥ १५३ ॥
ダルマはヴィシュヌであり、果もまたヴィシュヌ。行為はヴィシュヌであり、その果を享受する者もヴィシュヌである。結果もヴィシュヌ、手段もヴィシュヌ—彼を離れては、何ものも存在しない。
Verse 154
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे धर्मानुकथनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः ॥ १३ ॥
かくして、『シュリー・ブリハン=ナーラディーヤ・プラーナ』前分(プールヴァ・バーガ)第一パーダにおける「ダルマーナヌカタナ(法の叙述)」と名づけられた第十三章は終わる。
The chapter frames temple-building and temple-service as direct causes of residence in Viṣṇu’s supreme abode and eventual liberation (sāyujya/sālokya motifs). By identifying dharma, action, and fruit with Viṣṇu, it interprets public sacred infrastructure as a vehicle of bhakti that transforms both the doer and extended lineages.
Yes. It explicitly states that the wealthy should build with stone while the penniless may build with clay, yet the fruit is declared equal when actions are performed according to one’s capacity and with devotion—an ethical equalization principle within dāna and public works.
Tulasī functions as a compact bhakti-technology: planting, watering, gifting leaves, wearing tilaka made from sacred clays, and offering Tulasī to Śālagrāma are each assigned large-scale sin-destruction and long-duration residence in Nārāyaṇa’s realm, linking simple acts to high soteriological outcomes.
The text lists tithis (Ekādaśī, Dvādaśī, Caturdaśī, Aṣṭamī, Pūrṇimā), eclipses, saṅkrānti, and cosmological junctions (manvantara/yuga beginnings), plus nakṣatra-planet combinations, implying that correct temporal alignment intensifies the फल of abhiṣeka and worship.