Mahabharata Adhyaya 150
Vana ParvaAdhyaya 15041 Verses

Adhyaya 150

Hanūmān’s Embrace, Counsel, and Promise to Amplify Bhīma’s Battle-Roar (Gandhamādana Continuation)

Upa-parva: Saugaṅdhika-āharaṇa / Hanūmad-bhīma-saṃvāda episode (Gandhamādana sequence)

Vaiśaṃpāyana recounts how the vānara (Hanūmān) withdraws his magically augmented form and embraces Bhīmasena, after which Bhīma’s fatigue dissipates and circumstances become favorable. With tears and affectionate speech, Hanūmān instructs Bhīma to return to his camp and to remember him when needed, adding that his presence should not be disclosed. He references the appropriate timing and locale for celestial women released from Kubera’s domain, reinforcing the episode’s setting near Gandhamādana. Hanūmān then invites Bhīma to request a boon grounded in fraternal regard; Bhīma responds with deference, apology, and confidence that the Pāṇḍavas will overcome adversaries through Hanūmān’s radiance. Hanūmān promises concrete battlefield support: when Bhīma roars amid hostile forces, Hanūmān will magnify that roar and, stationed upon the victory-banner, emit terrifying cries that sap enemy vitality. After Hanūmān disappears, Bhīma continues through Gandhamādana, reflecting on Hanūmān’s splendor and Rāma’s greatness, searching the forests and river-lotus landscapes until he sights the great Saugaṅdhika grove and inwardly turns toward Draupadī, the proximate cause of his quest.

Chapter Arc: हनुमान के दिव्य वचनों से अभिभूत भीम, कपीश्वर के चरणों में विनयपूर्वक कहता है कि आज वह धन्य हो गया—ऐसे आर्य को प्रत्यक्ष देखकर उसका जीवन सफल हुआ। → भीम की जिज्ञासा युगों के बदलते धर्म और आचरण पर टिकती है; हनुमान समय-चक्र की कठोरता बताते हैं—कृत, त्रेता, द्वापर और अब कलि में धर्म का स्वरूप और मनुष्यों की शक्ति-प्रकृति बदल जाती है। शास्त्र-भेद और कर्म-मार्गों की बहुलता से प्रजा की प्रवृत्ति राजसी होती जाती है। → हनुमान कलियुग/प्रध्वंसन-काल का निर्णायक चित्र खींचते हैं: सत्य से च्युत होने पर रोग, काम-उपद्रव और दैव-आश्रितता बढ़ती है; युगानुसार भूमि, नदियाँ, पर्वत, सिद्ध, देव, महर्षि—सब काल के साथ रूप बदलते हैं। → हनुमान भीम की जिज्ञासा का सम्यक उत्तर देकर युग-संख्या और युग-धर्म का सार समेटते हैं, और भीम को ‘स्वस्ति’—कल्याण के साथ आगे बढ़ने का संकेत देते हैं: जो पूछा गया, वह कह दिया गया।

Shlokas

Verse 1

#:73:.8 #::3:.7 (0) हि 2 7 एकोनपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: हनुमानजीके द्वारा चारों युगोंके धर्मोंका वर्णन वैशम्पायन उवाच एवमुक्तो महाबाहुर्भीमसेन: प्रतापवान्‌ । प्रणिपत्य ततः प्रीत्या भ्रातरं हृष्टमानस:

ヴァイシャンパーヤナは言った。ハヌマーンがかく語り終えると、豪勇にして大臂のビー マセーナは歓喜に満たされた。心は躍り、愛と敬意をもって兄にして猿王ハヌマーンに伏して礼拝し、やがて甘やかな言葉で語り出そうとした――長兄にしてダルマの範たる者にまみえるという稀なる福を、深く感謝しつつ。

Verse 2

उवाच श्लक्ष्णया वाचा हनूमन्तं कपीश्वरम्‌ । मया धन्यतरो नास्ति यदार्य दृष्टवानहम्‌

ビー マは柔らかな言葉で、猿王ハヌマーンに語りかけた。「高貴なる御方よ、今日あなたを拝したこの身ほど幸いな者はおりませぬ。」物語の枠においてヴァイシャンパーヤナはジャナメージャヤに告げる。ハヌマーンの言葉の後、豪腕ビー マセーナの胸には大いなる歓喜が湧き起こり、長兄ハヌマーンに礼拝して、甘やかな声で語った。そこには長者と崇敬すべき聖なる存在への感謝と敬意が満ちていた。

Verse 3

अनुग्रहो मे सुमहांस्तृप्तिश्न तव दर्शनात्‌ । एकं तु कृतमिच्छामि त्वयाद्य प्रियमात्मन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「汝が我に示した恩寵はまことに大きく、ただ汝を拝しただけで我が心は満ち足りた。されど今日、なお一つ、汝に願い奉りたい慈しみがある――我が胸に最も愛おしき望みを。」

Verse 4

“आर्य! आपने मुझपर बड़ी कृपा की है। आपके दर्शनसे मुझे बड़ा सुख मिला है। अब मैं पुन: आपके द्वारा अपना एक और प्रिय कार्य पूर्ण करना चाहता हूँ ।।

ビーマセーナは言った。「高貴なる御方よ、あなたは私に大いなる慈しみを示してくださった。あなたを拝しただけで、我が胸は深い歓喜に満たされた。いま一つ、あなたの力を借りて成し遂げたい大切な願いがある。勇士よ、あなたがマカラの棲む大海を跳び越えたとき、比類なき御姿を現されたという。その御姿をこそ、この目で拝みたい。見得れば心は満たされ、またあなたの言葉への信もいよいよ確かなものとなろう。」

Verse 5

एवं तुष्टो भविष्यामि श्रद्धास्यामि च ते वच: । एवमुक्त: स तेजस्वी प्रहस्य हरिरब्रवीत्‌

「そうすれば我が心は満たされ、あなたの言葉にも信を置けましょう。」そう言い終えると、光り輝くハリ(ハヌマーン)は微笑みつつ答えた。

Verse 6

न तच्छक्यं त्वया द्रष्टं रूपं नान्‍येन केनचित्‌ । कालावस्था तदा हान्या वर्तते सा न साम्प्रतम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「その御姿は汝には見えぬ。ほかのいかなる人にも見えぬ。あの時の時のありさまは今とは異なり、かつての状態はすでに過ぎ去って、今は存在しないのだ。」

Verse 7

अन्य: कृतयुगे कालस्त्रेतायां द्वापरे पर: । अयं प्रध्वंसन: कालो नाद्य तद्‌ रूपमस्ति मे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「クリタの世の時は一つの相をもち、トレーターの世はまた異なり、ドヴァーパラの世もさらに異なる。いまの時は万物を滅ぼす時であり、我にはもはやあの昔の姿はない。大地も、河も、樹々も、山々も、シッダたちも、神々も、大聖仙たちも——すべては時の流れに従う。各ユガにおいて、存在するものの身、力、威光は、時代に応じて盛衰する。ゆえに、クル族の最勝者よ、あの旧き姿を見たいと強く求めてはならぬ。我もまたユガに歩調を合わせる。時を越えることは、いかなる者にとってもきわめて困難なのだから。」

Verse 8

भूमिर्नद्यो नगा: शैला: सिद्धा देवा महर्षय: । कालं॑ समनुवर्तन्ते यथा भावा युगे युगे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「大地も、河も、山々と岩峰も、シッダたちも、神々も、大聖仙たちも——すべては時と歩みを同じくし、万象はユガごとに移り変わる。各ユガにおいて、身、力、威光はそれに応じて盛衰する。ゆえに、クル族の最勝者よ、あの旧き姿を見たいと執してはならぬ。我もまたユガの道に従う。時を越えることは、いかなる者にとってもきわめて困難なのだから。」

Verse 9

बलवर्ष्मप्रभावा हि प्रहीयन्त्युद्धवन्ति च । तदलं बत तदू रूपं द्रष्ट कुरुकुलोद्वह । युगं समनुवर्तामि कालो हि दुरतिक्रम:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「まことに、身体の力、背丈、そして威力は、ユガ(世界時代)に応じて減じ、また時に増す。ゆえに、クル族の中でも最もすぐれた者よ、わたしのかつての姿を見ようと強いてはならぬ。わたしもまたユガに歩調を合わせて進むのだ。時(カーラ)を越えることは、いかなる者にとってもきわめて困難だからである。」

Verse 10

भीम उवाच युगसंख्यां समाचक्ष्व आचारं च युगे युगे । धर्मकामार्थभावांश्ष कर्मवीर्ये भवाभवौ

ビーマは言った。「猿たちの中で最もすぐれた方よ、ユガ(世界時代)の数とその順序、そして各ユガにおいて行われるべき行儀作法(アーチャーラ)を私に語ってください。さらに、ダルマ・アルタ・カーマへの傾向、吉なる行いと凶なる行い、それらの業の力、そして存在と諸条件がいかに生じ、いかに滅してゆくのか、その道理をも説いてください。」

Verse 11

हनूमानुवाच कृतं नाम युगं तात यत्र धर्म: सनातन: । कृतमेव न कर्तव्यं तस्मिन्‌ काले युगोत्तमे

ハヌマーンは言った。「わが子よ、最初の時代はクリタ・ユガ(Kṛta Yuga)と呼ばれる。そこでは永遠のダルマ(サナータナ・ダルマ)が、その力を余すところなく保っている。その至高のユガでは、なすべきことはすべてすでに成し遂げられ、果たされぬ義務は一つも残らなかった。ゆえにそれは『クリタ』—『成就し終えた』時代と呼ばれるのだ。」

Verse 12

न तत्र धर्मा: सीदन्ति क्षीयन्ते न च वै प्रजा: । ततः कृतयुगं नाम कालेन गुणतां गतम्‌

ビーマは言った。「その時代にはダルマは衰えず、人々も衰亡しなかった。親がなお生きているうちに子が死ぬこともなかった。だがのちに、時の推移とともに、『クリタ・ユガ』と呼ばれたその時代は、完全な卓越を失い、質において二次のものとなった。」

Verse 13

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसपन्नगा: । नासन्‌ कृतयुगे तात तदा न क्रयविक्रय:

ビーマは言った。「わが子よ、クリタ・ユガには、神々、ダーナヴァ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサ、ナーガといった別々の階類は存在しなかった。種の隔てや敵対もなかったのだ。その時代には、売買という営みさえ存在しなかった。」

Verse 14

न सामकरग्यजुर्वर्णा: क्रिया नासीच्च मानवी | अभिध्याय फल तत्र धर्म: संन्यास एव च

ビーマは言った。「その時代には、リグ(Ṛk)・サーマン(Sāman)・ヤジュス(Yajus)のヴェーダ真言が別々に分類されることもなく、農耕などの人間の生業も存在しなかった。ただ意を起こし、観想するだけで、人々は望む果報を得たのである。クリタ(サティヤ)時代のダルマはただ一つ、サンニャーサ—自己の利を捨てる離欲であった。」

Verse 15

न तस्मिन्‌ युगसंसर्गे व्याधयो नेन्द्रियक्षय: । नासूया नापि रुदितं न दर्पो नापि वैकृतम्‌

ビーマは言った。「その時代、民がユガの精神と調和して生きていたゆえ、病はなく、諸根の衰えもなかった。誰も他者の徳に瑕疵を見いだして責めず、またその美徳を妬むこともない。悲しみによって泣かされる者もなく、驕りもなく、身心のほかなる歪みも生じなかった。」

Verse 16

न विग्रह: कुतस्तन्द्री न द्वेघो न च पैशुनम्‌ न भयं नापि संतापो न चेष्या न च मत्सर:,कहीं लड़ाई-झगड़ा नहीं था, आलसी भी नहीं थे। द्वेष, चुगली, भय, संताप, ईर्ष्या और मात्सर्य भी नहीं था-

ビーマは言った。「争いも諍いもまったくなかった。ならば怠惰がどこから生じようか。悪意も陰口もなく—恐れもなく、胸の灼ける苦悩もなく、嫉妬も羨望もなかった。」

Verse 17

ततः परमकं ब्रह्म सा गतियोंगिनां परा । आत्मा च सर्वभूतानां शुक्लो नारायणस्तदा,उस समय योगियोंके परम आश्रय और सम्पूर्ण भूतोंकी अन्तरात्मा परब्रह्मस्वरूप भगवान्‌ नारायणका वर्ण शुक्ल था

そのとき見られたのは、ナーラーヤナ—至上のブラフマンにして、ヨーギンたちの最高の帰依処・究竟の到達点、また一切衆生の内なるアートマン—が、その時、光り輝く白色の相を現していたということである。

Verse 18

ब्राह्मणा: क्षत्रिया वैश्या: शूद्राश्न॒ कृतलक्षणा: । कृते युगे समभवन्‌ स्वकर्मनिरता: प्रजा:

ビーマは言った。「クリタ(サティヤ)時代には、ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラのすべてが、シャマ(寂静)やダマ(自制)など、相応しい吉祥の徳相を具えていた。その世では、民はことごとく各自の定められた務めに励み、それぞれが自らの位にふさわしい仕事に堅く従っていた。」

Verse 19

समाश्रयं समाचारं समज्ञानं च केवलम्‌ । तदा हि समकर्माणो वर्णा धर्मानवाप्तुवन्‌

ビーマは言った。「その古の時代には、至上のブラフマン(Brahman)ただ一つが唯一の帰依処であった。人々は彼に到るため正しい行いを守り、至上者の不二にして分かたれぬ智慧のみを求めた。そのとき、あらゆるヴァルナ(varṇa)の人々は、等しく調和した心で務めを果たし、ダルマの果を得たのである。」

Verse 20

एकदेवसदायुक्ता एकमन्त्रविधिक्रिया: । पृथग्धर्मास्त्विकवेदा धर्ममेकमनुव्रता:

ビーマは言った。「彼らはただ一柱の神に帰依し、ただ一つのマントラと定められた一つの作法に従って儀礼を行う。慣習上の務めは別々に見えても、彼らはただ一つのヴェーダ(Veda)に従い、ただ一つのダルマに堅く随順する者たちである。」

Verse 21

सब लोग सदा एक परमात्मदेवमें ही चित्त लगाये रहते थे। सब लोग एक परमात्माके ही नामका जप और उन्हींकी सेवा-पूजा किया करते थे। सबके वर्णाश्रमानुसार पृथक्‌- पृथक्‌ धर्म होनेपर भी वे एकमात्र वेदको ही माननेवाले थे और एक ही सनातनधर्मके अनुयायी थे ।।

ビーマは言った。「真実の時代(サティヤ・ユガ)において、人々は心をただ一つの至上主に堅く据えていた。彼らは絶えずその御名を唱え、奉仕し、礼拝した。ヴァルナとアーシュラマ(varṇa・āśrama)により務めは異なっても、ただ一つのヴェーダを認め、唯一の永遠のダルマに従った。四つのアーシュラマに定められた善き行いを時にかなって実践し、行為の果への欲望と執着がなかったがゆえに、彼らは最高の境地に到ったのである。」

Verse 22

आत्मयोगसमायुक्तो धर्मोड्यं कृतलक्षण: । कृते युगे चतुष्पादश्चातुर्वण्यस्य शाश्वत:

ビーマは言った。「このダルマは、ヨーガ(yoga)と呼ばれる修練を相としている。すなわち心の働きを至上の自己に安住させ、合一を得させるものであり、これはクリタ(サティヤ)・ユガの徴である。その時代には、四つのヴァルナ(varṇa)の永遠の秩序が、四つの『足』すべてに支えられて完全に存していた(あらゆる点で欠けるところがなかった)。」

Verse 23

एतत्‌ कृतयुगं नाम त्रैगुण्यपरिवर्जितम्‌ त्रेतामपि निबोध त्वं यस्मिन्‌ सत्र प्रवर्तते

ビーマは言った。「これがクリタ(サティヤ)・ユガと呼ばれるものであり、三つのグナ(triguṇa)の支配を離れている。さらにトレーター・ユガをも知れ。そこではサトラ(satra)と呼ばれる祭式が盛んに行われるようになる。」

Verse 24

यह तीनों गुणोंसे रहित सत्ययुगका वर्णन हुआ। अब त्रेताका वर्णन सुनो, जिसमें यज्ञ- कर्मका आरम्भ होता है ।।

かくして、三つのグナ(guṇa)を離れたサティヤ・ユガの姿は語り終えられた。いま聞け、祭祀(ヤジュニャ)の業が始まるトレーター・ユガの描写を。その時代、ダルマは四分の一だけ衰え、不壊の主アチュタ(Acyuta)の御姿は赤き色を帯びる。人々はなお真実に帰依し、聖典に説かれた祭儀を行い、宗教的義務を守ることに専心する。

Verse 25

ततो यज्ञा: प्रवर्तन्ते धर्माक्ष विविधा: क्रिया: । त्रेतायां भावसंकल्पा: क्रियादानफलोपगा:

それよりトレーター・ユガにおいて、ヤジュニャ(祭祀)、ダルマ、そしてさまざまな善き行いが始まった。人々は己が心のありようと誓願に応じ、ヴェーダに説かれた行為と布施などによって、望む果報を得たのである。

Verse 26

प्रचलन्ति न वै धर्मात्‌ तपोदानपरायणा: । स्वधर्मस्था: क्रियावन्तो नरास्त्रेतायुगे5डभवन्‌

トレーター・ユガにおいて、苦行(タパス)と布施に励む人々は、ダルマから決して逸れなかった。彼らは自らのスヴァダルマ(固有の正しい務め)に安住し、定められた行いを怠りなく実践した—堅固にして規律正しく、徳の根を備えていた。

Verse 27

द्वापरे च युगे धर्मो द्विभागोन: प्रवर्तते । विष्णुवैं पीततां याति चतुर्धा वेद एव च

ドヴァーパラ・ユガにおいては、ダルマは二分のみを残して存続する。その時、ヴィシュヌ(Viṣṇu)は黄なる色相を帯び、ひとつであったヴェーダは四つ—リグ(Ṛg)、ヤジュス(Yajus)、サーマン(Sāman)、アタルヴァン(Atharvan)—に分かたれる。

Verse 28

ततो<न्‍्ये च चतुर्वेदास्त्रिवेदाश्व॒ तथापरे । दविवेदाश्वैकवेदाश्वाप्पनचश्व॒ तथापरे

その時、二度生まれし者(dvija)のうち、四ヴェーダすべてを知る者もいれば、三ヴェーダに通じる者もいる。二つを知る者、一つのみを学ぶ者もあり、またヴェーダの讃歌(ṛc)について全く無知な者さえいる。

Verse 29

एवं शास्त्रेषु भिन्नेषु बहुधा नीयते क्रिया । तपोदानप्रवृत्ता च राजसी भवति प्रजा

シャーストラ(śāstra)の教えが分裂し相違するなら、定められた行いもまた多くの方向へと導かれてしまう。かくして民は、主として苦行(tapas)と布施(dāna)ばかりに励み、ラジャス(rājasa)の気質—外へ向かう活動性と誇示の衝動—に支配され、内なる明澄さを失ってゆく。

Verse 30

एकवेदस्य चाज्ञानाद्‌ वेदास्ते बहव: कृता: । सत्त्वस्य चेह विश्रंशात्‌ सत्ये कश्चिदवस्थित:

ビーマは言った。「唯一のヴェーダ(Veda)が十分に理解されなかったため、それは分割され、多くのヴェーダとなった。しかもこの時代では、サットヴァ(sattva)の澄明が衰え、真実(satya)に堅く住する者はまれである。」

Verse 31

सत्यात्‌ प्रच्यवमानानां व्याधयो बहवो5भवन्‌ । कामाश्षोपद्रवाश्वैव तदा वै दैवकारिता:

真実(satya)から逸れたがゆえに、ドヴァーパラ(Dvāpara)の世では人々に多くの病が生じた。心にはさまざまな欲望(kāma)が起こり、さらに神意(daiva)による数々の災厄にも苦しめられた。

Verse 32

यैर््यमाना: सुभृशं तपस्तप्यन्ति मानवा: । कामकामा: स्वर्गकामा यज्ञांस्तन्वन्ति चापरे,उन सबसे अत्यन्त पीड़ित होकर लोग तप करने लगते हैं। कुछ लोग भोग और स्वर्गकी कामनासे यज्ञोंका अनुष्ठान करते हैं

それらの圧迫に駆り立てられ、深く苦しめられて、人々は苛烈な苦行(tapas)に身を投じる。ある者はまた、享楽(bhoga)を求め、天界(svarga)を願って、祭式(yajña)を整え執り行う。

Verse 33

एवं द्वापरमासाद्य प्रजा: क्षीयन्त्यधर्मत: । पादेनैकेन कौन्तेय धर्म: कलियुगे स्थित:

かくしてドヴァーパラ(Dvāpara)の世が到来すると、アダルマ(adharma)ゆえに民は衰え始める。やがてカリ(Kali)の世が来る。おおクンティ(Kuntī)の子よ、カリの世においてダルマ(dharma)はただ四分の一の脚でのみ立つ—大いに減じ、危うく揺らぐのである。

Verse 34

तामसं युगमासाद्य कृष्णो भवति केशव: । वेदाचारा: प्रशाम्यन्ति धर्मयज्ञक्रियास्तथा

ビーマは言った。「闇に満ちたタマスの時代が到来すると、ケーシャヴァ(ヴィシュヌ)は『クリシュナ』――黒き色を帯びた者――と呼ばれる。その時、ヴェーダの正しい行いは衰え、ダルマもまた、祭祀と宗教的義務の儀礼とともに没落してゆく。」

Verse 35

ईतयो व्याधयस्तन्द्री दोषा: क्रोधादयस्तथा । उपद्रवा: प्रवर्तन्ते आधय: क्षुद्धयं तथा,ईति, व्याधि, आलस्य, क्रोध आदि दोष, मानसिक रोग तथा भूख-प्यासका भय--ये सभी उपद्रव बढ़ जाते हैं

ビーマは言った。「災厄と病、倦怠、そして怒りなどの過失が、さまざまな騒擾とともに起こり始める。さらに心の悩み、飢えと渇きの責め苦もまた増す。かくのごとき患いが膨れ上がるとき、人の不動の心と正しい行いは試練にさらされる。」

Verse 36

युगेष्वावर्तमानेषु धर्मो व्यावर्तते पुन: । धर्मे व्यावर्तमाने तु लोको व्यावर्तते पुन:

ビーマは言った。「諸々のユガが巡り、次々と移り変わるにつれ、ダルマもまた時代に応じて道を外れ、衰えてゆく。ダルマがかくして衰えるとき、世界そのものもまた衰退する。秩序も安寧も、人の命を支える諸条件も、共に減じてゆくのだ。」

Verse 37

लोके क्षीणे क्षयं यान्ति भावा लोकप्रवर्तका: । युगक्षयकृता धर्माः प्रार्थनानि विकुर्वते

世界が衰えるとき、社会を動かす衝動や気質そのものもまた枯れ果てる。そして一つの時代が終末に至ると、その衰亡によって形づくられたダルマの姿は人の願いを歪め、求めるものとは逆の果を与える。

Verse 38

एतत्‌ कलियुगं नाम अचिराद्‌ यत्‌ प्रवर्तते । युगानुवर्तनं त्वेतत्‌ कुर्वन्ति चिरजीविन:,यह कलियुगका वर्णन किया गया, जो शीघ्र ही आनेवाला है। चिरजीवीलोग भी इस प्रकार युगका अनुसरण करते हैं

ビーマは言った。「これこそが『カリ・ユガ』と呼ばれる時代であり、まもなく世に現れてその力を振るう。長命の者たちでさえ、このようにしてユガの継起に従うのだ。」

Verse 39

यच्च ते मत्परिज्ञाने कौतूहलमरिंदम । अनर्थकेषु को भाव: पुरुषस्य विजानतः

おお、敵を屈する者よ。わが昔の、いにしえの本来の姿を見分けようとするその好奇心は、ふさわしくない。真に大切なものを知る分別ある人にとって、ついには無益となる事柄に執着する理由がどこにあろうか。

Verse 40

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । युगसंख्यां महाबाहो स्वस्ति प्राप्तुहि गम्यताम्‌

大いなる腕を持つ者よ。汝が我に問うたユガの数え方について、すべてを語り尽くした。安寧が汝にあらんことを—いまは立ち去り、己が道を進め。

Verse 149

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां कदलीषण्डे हनुमद्धीमसंवादे एकोनपञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:

かくして『マハーバーラタ』「森の巻」(ヴァナ・パルヴァ)中、聖地巡礼(ティールタ・ヤートラー)の章—ローマシャによる聖地行脚の語り—迦陀梨(カダリー)の林におけるハヌマーンとビーマの対話、第一百四十九章は終わる。

Frequently Asked Questions

The tension is between capability and propriety: Bhīma’s potential for immediate violent resolution versus the dharmic requirement to act with restraint, confidentiality, and correct timing under guidance from a revered elder-figure.

Strength attains legitimacy when governed by humility and relational duty; true aid is not merely physical power but disciplined counsel that aligns action with situational dharma and long-term purpose.

No formal phalaśruti appears in this unit; its meta-function is narrative and ethical—authorizing Bhīma’s confidence through Hanūmān’s conditional support and reinforcing the epic’s theme that dharmic success is mediated by restraint and right alliances.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App