Adhyaya 33
Uttara BhagaAdhyaya 33153 Verses

Adhyaya 33

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

ウッタラ・バーガのダルマ教説を継ぎ、ヴィヤーサは prāyaścitta(贖罪・浄化)の体系を精密に示し、各過失に応じて Cāndrāyaṇa、(Mahā-)Sāṃtapana、(Ati-)Kṛcchra、Taptakṛcchra、Prājāpatya、諸種の断食、pañcagavya、マントラのジャパを配当する。章は財産侵害(誘拐、水や物品の盗み)から、飲食と接触による不浄(不浄肉、糞尿、汚水、禁食、残食、caṇḍāla との接触)へ、さらに日々の務め nitya-karma(Sandhyā、agnihotra の維持、薪木供献の儀)の怠りと、社会・儀礼上の違反(paṅkti の配分、vrātya の状態、apāṅktya の救済)へと及ぶ。やがて論は法規的細目から信敬の対治へ移り、聖地 tīrtha への巡礼、礼拝、月日にもとづく vrata、布施を説き、帰依と規範ある礼拝が重罪さえ融かすと断言する。結びでは、女性が pativratā-dharma によって罪を浄め得ることを讃え、シーターと火神 Sītā–Agni の逸話(māyā-Sītā の代置と火の証明)で示し、知のヨーガ jñāna-yoga とマヘーシュヴァラ崇拝に結ばれたこのダルマが、マハーデーヴァの直観(ダルシャナ)を授けるとヴィヤーサは締めくくる。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वात्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच मनुष्याणां तु हरणं कृत्वा स्त्रीणां गृहस्य च / वापीकूपजलानां च शुध्येच्चान्द्रायणेन तु

かくして『聖クールマ・プラーナ』六千頌集成(Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā)後分、第33章。ヴィヤーサは言った。「人を奪い、女をさらい、家を奪取し、また井戸や貯水池の水を不法に取った者は、月の行に随う贖罪戒チャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)を修して清浄となる。」

Verse 2

द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं तन्निर्यात्यात्मशुद्धये

他人の家から価値の小さい財物を盗んだ者は、浄罪のために「サーンタパナ・クリッチュラ」(Sāntapana Kṛcchra)の苦行を修すべきである。それによって罪は滅し、自己は清められる。

Verse 3

धान्यान्नधनचौर्यं तु कृत्वा कामाद् द्विजोत्तमः / स्वजातीयगृहादेव कृच्छ्रार्धेन विशुद्ध्यति

しかし、欲に駆られた最勝の再生者(ドヴィジャ)が、自分と同じ階層の者の家から穀物・食物・財を盗んだなら、クリッチュラ(Kṛcchra)の半分を修することで清浄となる。

Verse 4

भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च / पुष्पमूलफलानां च पञ्चगव्यं विशोधनम्

噛むべき食物・食すべき食物を不法に奪ったとき、また乗り物・寝床・座具を奪ったとき、さらに花・根・果実を奪ったとき、その浄罪として定められるのはパンチャガヴ்ய(pañcagavya、牛の五種の産物)である。

Verse 5

तृणकाष्ठद्रुमाणां च शुष्कान्नस्य गुडस्य च / चैलचर्मामिषाणां च त्रिरात्रं स्यादभोजनम्

草・薪・樹木、また乾物の食糧とジャガリー、さらに布・皮革・肉に不浄の関わりをなした者は、定められた贖罪として三夜の断食を行うべきである。

Verse 6

मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च / अयः कांस्योपलानां च द्वादशाहं कणाशनम्

宝石・真珠・珊瑚、また銅・銀、さらに鉄・鐘金(kāṃsya)・石に触れて生じた不浄には、十二日間、穀粒(kaṇa)のみを食する行を守るべきである。

Verse 7

कार्पासकीटजोर्णानां द्विशफैकशफस्य च / पक्षिगन्धौषधीनां च रज्वाश्चैव त्र्यहं पयः

綿虫(蚕)の残滓、偶蹄・奇蹄の獣の死骸、また鳥・香料・薬草・縄に関わる不浄には、三日間、乳を用いて清めるべきである。

Verse 8

नरमांसाशनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत् / काकं चैव तथा श्वानं जग्ध्वा हस्तिनमेव च / वराहं कुक्कुटं चाथ तप्तकृच्छ्रेण शुध्यति

人肉を食した者は、その後にチャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修すべし。だが烏・犬・象・猪・雄鶏を食した者は、タプタクリッチャラ(Taptakṛcchra)の苦行によって清浄となる。

Verse 9

क्रव्यादानां च मांसानि पुरीषं मूत्रमेव च / गोगोमायुकपीनां च तदेव व्रतमाचरेत् / उपोष्य द्वादशाहं तु कूष्माण्डैर्जुहुयाद् घृतम्

屍肉を食らう者の肉、あるいは糞尿、また牛に関わる不浄、さらに gomāyuka・pīna に関する不浄を口にしたなら、同じ贖罪の誓戒を修すべし。十二日断食したのち、kūṣmāṇḍa(灰瓜・南瓜)を供物として、酥油(ghṛta)をもって火中に供献せよ。

Verse 10

नकुलोलूकमार्जारं जग्ध्वा सांतपनं चरेत् / श्वापदोष्ट्रखराञ्जग्ध्वा तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / व्रतवच्चैव संस्कारं पूर्वेण विधिनैव तु

マングース(nakula)やフクロウ(ulūka)、猫の肉を食した者は、贖罪の行「サーンタパナ(Sāṃtapana)」を修すべし。猛獣・駱駝・驢馬を食した者は、「タプタクリッチャラ(Taptakṛcchra)」の苦行により清浄となる。さらに結びの儀(saṃskāra)も、誓戒(ヴラタ)と同様に、先に説かれた作法のとおり厳密に行うべきである。

Verse 11

बकं चैव बलाकं च हंसं कारण्डवं तथा / चक्रवाकं प्लवं जग्घ्वा द्वादशाहमभोजनम्

鶴(baka)、鷺(balāka)、白鳥(haṃsa)、カ―ランダヴァの鴨、チャクラヴァーカ(赤雁)、あるいは水鳥(plava)を食したなら、十二日間の断食の苦行を行うべし。

Verse 12

कपोतं टिट्टिभं चैव शुकं सारसमेव च / उलूकं जालपादं च जग्ध्वाप्येतद् व्रतं चरेत्

鳩、ティッティバ(浜辺の鳥)、鸚鵡、サーラサ(鶴)、フクロウ(ulūka)、または水鳥ジャーラパーダを食したなら、その後この贖罪の誓戒を受け、守り行うべし。

Verse 13

शिशुमारं तथा चाषं मत्स्यमांसं तथैव च / जग्ध्वा चैव कटाहारमेतदेव चरेद् व्रतम्

シシュマーラ(śiśumāra)や鳥チャーシャ(cāṣa)、また魚肉を食し、その後はカターーハーラ(kaṭāhāra)という質素で制限された食のみを取るなら、この誓戒そのものを修すべし。

Verse 14

कोकिलं चैव मत्स्यांश्च मण्डुकं भुजगं तथा / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

コーキラ(cuckoo)、魚、蛙、あるいは蛇を食した者は、牛尿(gomūtra)を合わせた大麦粥(yāvaka)にて身を養い、一か月のうちに清浄となる。

Verse 15

जलेचरांश्च जलजान् प्रत्तुदान्नखविष्किरान् / रक्तपादांस्तथा जग्ध्वा सप्ताहं चैतदाचरेत्

水に住み動くもの、水より生まれたもの、くちばしで突くもの、爪で餌をかき散らすもの、また赤き足の鳥を食したなら、罪障を滅するため、この償いの行を七日間修すべし。

Verse 16

शुनो मांसं शुष्कमांसमात्मार्थं च तथा कृतम् / भुक्त्वा मासं चरेदेतत् तत्पापस्यापनुत्तये

犬の肉、干し肉、あるいは己が欲楽のために調えた肉を食したなら、その罪を除くため、この償いの行を一か月間修すべし。

Verse 17

वार्ताकं भुस्तृणं शिग्रुं खुखुण्डं करकं तथा / प्राजापत्यं चरेज्जग्ध्वा शङ्खं कुम्भीकमेव च

ヴァールターカ(茄子)、ブフストリナ草、シグル(モリンガ)、ククフンダ、カラカ、またシャṅカおよびクンビーかと呼ばれる菜を食したなら、清浄のためプラージャーパティヤ(Prājāpatya)の苦行を修すべし。

Verse 18

पलाण्डुं लशुनं चैव भुक्त्वा चान्द्रायणं चरेत् / नालिकां तण्डुलीयं च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

葱と大蒜を食したなら、贖罪としてチャンドラーयण(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修すべし。だがナーリカーとタṇḍુリーယ(ある青菜)を食した場合は、プラージャーパティヤ(Prājāpatya)により清浄となる。

Verse 19

अश्मान्तकं तथा पोतं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति / प्राजापत्येन शुद्धिः स्यात् कक्कुभाण्डस्य भक्षणे

アश्मान्तक(aśmāntaka)またはポータ(pota)を食したなら、タプタクリッチャ(Taptakṛcchra)の苦行により清浄となる。だがカックुभाण्ड(kakkubhāṇḍa)を食した場合は、プラージャーパティヤ(Prājāpatya)の誓戒によって清浄を得る。

Verse 20

अलाबुं किंशुकं चैव भुक्त्वा चैतद् व्रतं चरेत् / उदुम्बरं च कामेन तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

瓢瓜(アラーブ)とキṃśuka(パラーシャ)の花を食して、この誓戒を修すべし。だが欲によりウドゥンバラ(房なりの無花果)を食したなら、「タプタクリッチャ」(Taptakṛcchra)という苦行によって清められる。

Verse 21

वृथा कृसरसंयावं पायसापूपसंकुलम् / भुक्त्वा चैवं विधं त्वन्नं त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

もし人が、むなしく(不適切に)kṛsara と saṃyāva を、pāyasa と āpūpa を交えて食したなら――そのような食を口にしたのち――定められた行により三夜を経て清浄となる。

Verse 22

पीत्वा क्षीराण्यपेयानि ब्रह्मचारी समाहितः / गोमूत्रयावकाहारो मासेनैकेन शुद्ध्यति

心を定め自制する梵行の学生(ブラフマチャーリン)が、乳および許された液体を飲み、牛尿と大麦粥(yāvaka)を食として過ごすなら、一か月で清浄となる。

Verse 23

अनिर्दशाहं गोक्षीरं माहिषं चाजमेव च / संधिन्याश्च विवत्सायाः पिबन् क्षीरमिदं चरेत्

分娩後十日以内の牛乳は飲むべからず。水牛乳や山羊乳もまた飲むべからず。もし発情して交合を求める牝牛、あるいは子を失った牝牛の乳を飲んだなら、贖罪としてこの行を修すべし。

Verse 24

एतेषां च विकाराणि पीत्वा मोहेन मानवः / गोमूत्रयावकाहारः सप्तरात्रेण शुद्ध्यति

もし人が迷いによって、これらの(不浄とされる)ものの加工品を飲んだなら、牛尿と yāvaka の粥を食として七夜のうちに清められる。

Verse 25

भुक्त्वा चैव नवश्राद्धे मृतके सूतके तथा / चान्द्रायणेन शुद्ध्येत ब्राह्मणस्तु समाहितः

ブラーフマナが九日間のシュラーダ(śrāddha)の期間、あるいは死の不浄(mṛtaka)や出産の不浄(sūtaka)の時に食したなら、—自制し心を統一して—チャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の贖罪行を修して清浄となるべきである。

Verse 26

यस्याग्नौ हूयते नित्यं न यस्याग्रं न दीयते / चान्द्रायणं चरेत् सम्यक् तस्यान्नप्राशने द्विजः

日々火供を行いながら、食の初分を供物として捧げない者の食を、二度生まれ(dvija)は口にしてはならない。もし食したなら、正しくチャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の贖罪の誓戒を修すべきである。

Verse 27

अभोज्यानां तु सर्वेषां भुक्त्वा चान्नमुपस्कृतम् / अन्तावसायिनां चैव तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

あらゆる不食の物を食した者、または antyāvasāyin(最も排斥される者)に関わって調理され、ゆえに穢れた食を口にした者は、タプタクリッチャ(Taptakṛcchra)と名づける苦行の懺悔によって清浄となる。

Verse 28

चाण्डालान्नं द्विजो भुक्त्वा सम्यक् चान्द्रायणं चरेत् / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्राब्दं पुनः संस्कारमेव च

二度生まれ(dvija)がチャンダーラ(Caṇḍāla)の食を口にしたなら、正しくチャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の贖罪を修すべきである。だが故意に食したなら、一年にわたりクリッチャ(Kṛcchra)の苦行を行い、その後あらためてサンスカーラ(saṃskāra)の再浄化を受けねばならない。

Verse 29

असुरामद्यपानेन कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम् / अभोज्यान्नं तु भुक्त्वा च प्राजापत्येन शुद्ध्यति

聖にふさわしからぬ酒(asura-madya)を飲んだなら、チャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を受けて償うべきである。また食すべからざる物を食したなら、プラージャーパティヤ(Prājāpatya)の贖罪によって清浄となる。

Verse 30

विण्मूत्रपाशनं कृत्वा रेतसश्चैतदाचरेत् / अनादिष्टेषु चैकाहं सर्वत्र तु यथार्थतः

小便と大便を済ませた後、また精の放出の後にも、同じ浄めの規則を行うべきである。特に指示のない場合は一日だけ守る—これこそが、あらゆる所に適用される正しい原則である。

Verse 31

विड्वराहखरोष्ट्राणां गोमायोः कपिकाकयोः / प्राश्य मूत्रपुरीषाणि द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्

もし二度生まれの者(ドヴィジャ)が、猪・驢馬・駱駝・牛・ジャッカル・猿・烏の尿または糞を口にしたなら、贖罪としてチャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の行を修すべきである。

Verse 32

अज्ञानात् प्राश्य विण्मूत्रं सुरासंस्पृष्टमेव च / पुनः संस्कारमर्हन्ति त्रयो वर्णा द्विजातयः

もし二度生まれの者が無知ゆえに糞尿、あるいは酒に触れた物を口にしたなら、三つのヴァルナに属するドヴィジャたちは、再び浄化のサンスカーラ(再聖別の儀礼)を受けるにふさわしくなる。

Verse 33

क्रव्यादां पक्षिणां चैव प्राश्य मूत्रपुरीषकम् / महासांतपनं मोहात् तथा कुर्याद् द्विजोत्तमः / भासमण्डूककुररे विष्किरे कृच्छ्रमाचरेत्

もし二度生まれの者が迷いによって肉食の鳥の糞尿を口にしたなら、マハー・サーンタパナ(Mahā-sāṃtapana)の苦行を行うべきである。さらに、バーサ(bhāsa)の鳥、蛙、クララ(kurara)の鳥、またはヴィシュキラ(viṣkira)の鳥を食したなら、クリッチャラ(Kṛcchra)の苦行を修すべきである。

Verse 34

प्राजापत्येन शुद्ध्येत ब्राहामणोच्छिष्टभोजने / क्षत्रिये तप्तकृच्छ्रं स्याद् वैश्ये चैवातिकृच्छ्रकम् / शूद्रोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा कुर्याच्चान्द्रायणव्रतम्

ブラーフマナの食べ残しを食したなら、プラージャーパティヤ(Prājāpatya)の贖罪によって清められる。クシャトリヤの残食ならタプタクリッチャラ(Taptakṛcchra)、ヴァイシャの残食ならアティクリッチャラ(Atikṛcchra)を行うべきである。だが二度生まれの者がシュードラの残食を食したなら、チャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修すべきである。

Verse 35

सुराभाण्डोदरे वारि पीत्वा चान्द्रायणं चरेत् / शुनोच्छिष्टं द्विजो भुक्त्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गोमूत्रयावकाहारः पीतशेषं च रागवान्

酒の器の腹(内側)に留まっていた水を飲んだ者は、「チャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)」の贖罪行を修すべきである。犬の食べ残しを口にした二度生まれ(ドヴィジャ)は、牛尿を混ぜた大麦粥を糧とし、定められた残り分のみを飲み、克己して三夜のうちに清浄となる。

Verse 36

अपो मूत्रपुरीषाद्यैर्दूषिताः प्राशयेद् यदा / तदा सांतपनं प्रोक्तं व्रतं पापविशोधनम्

尿や糞などによって水が汚されているのに、それを飲んでしまったときは、「サーンタパナ(Sāṃtapana)」と名づけられる誓戒を修すべきである。これは罪を洗い清めるための贖罪の行である。

Verse 37

चाण्डालकूपभाण्डेषु यदि ज्ञानात् पिबेज्जलम् / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रं ब्राह्मणः पापशोधनम्

もしブラーフマナが、チャンダーラの井戸または器の水を知りつつ飲むなら、罪の浄化のために「サーンタパナ・クリッチュラ(Sāṃtapana-kṛcchra)」の苦行を修すべきである。

Verse 38

चाण्डालेन तु संस्पृष्टं पीत्वा वारि द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत पञ्चगव्येन चैव हि

しかし、行いのすぐれた二度生まれが、チャンダーラに触れられた水を飲んだなら、三夜の後に清浄となる—まことに、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)を併せて受けることによってである。

Verse 39

महापातकिसंस्पर्शे भुङ्क्ते ऽस्नात्वा द्विजो यदि / बुद्धिपूर्वं तु मूढात्मा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

大罪(mahāpātaka)を犯した者に触れた後、沐浴せずに食事をした二度生まれが、もしそれを知りつつ行ったのなら、たとえ心が迷妄に覆われていても、「タプタクリッチュラ(Taptakṛcchra)」と呼ばれる贖罪の苦行を修すべきである。

Verse 40

स्पृष्ट्वा महापातकिनं चाण्डालं वा रजस्वलाम् / प्रमादाद् भोजनं कृत्वा त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति

もし不注意により大罪人やチャンダーラ、あるいは月経中の女性に触れ、その後に食事をしたなら、三夜の贖罪の行によって清浄となる。

Verse 41

स्नानार्हे यदि भुञ्जीत अहोरात्रेण शुद्ध्यति / बुद्धिपूर्वं तु कृच्छ्रेण भगवानाह पद्मजः

沐浴すべき時に食したなら、一昼一夜で清浄となる。だが故意に行った場合、清浄はただ「クリッチャラ」(Kṛcchra)の苦行によってのみ得られる—と福徳なるパドマジャ(梵天)が宣言した。

Verse 42

शुष्कपर्युषितादीनि गवादिप्रतिदूषितम् / भुक्त्वोपवासं कुर्वोत कृच्छ्रपादमथापि वा

乾いて古くなったもの等、あるいは牛などの獣により汚された食を口にしたなら、ウパヴァーサ(断食)を行うべきである。さもなくば、また「クリッチャラ」(Kṛcchra)の行を修してもよい。

Verse 43

संवत्सरान्ते कृच्छ्रं तु चरेद् विप्रः पुनः पुनः / अज्ञातभुक्तशुद्ध्यर्थं ज्ञातस्य तु विशेषतः

毎年の年の終わりに、ブラーフマナは「クリッチャラ」(Kṛcchra)の贖罪を繰り返し修し、知らずに(不浄・不適切に)口にした食の穢れを浄めるべきである。まして過失を自覚しているなら、なおさらである。

Verse 44

व्रात्यानां यजनं कृत्वा परेषामन्त्यकर्म च / अभिचारमहीनं च त्रिभिः कृच्छ्रैर्विशुद्ध्यति

ヴラーティヤのために祭祀を行い、他者の終末儀礼(アンティヤ・カルマン)を執り行い、さらにアビチャーラ(害をなす呪術)に手を染めた者も、三度の「クリッチャラ」(Kṛcchra)の贖罪によって清浄となる。

Verse 45

ब्राह्मणादिहतानां तु कृत्वा दाहादिकाः क्रियाः / गोमूत्रयावकाहारः प्राजापत्येन शुद्ध्यति

しかし、バラモンに殺された者などに始まる不浄の死の場合は、火葬などの諸儀礼を行ったのち、牛尿とヤーヴァカ(大麦の粥)を食として「プラージャーパティヤ」の贖罪行を修することにより清浄となる。

Verse 46

तैलाभ्यक्तो ऽथवा कुर्याद् यदि मूत्रपुरीषके / अहोरात्रेण शुद्ध्येत श्मश्रुकर्म च मैथुनम्

油を塗った状態で、もし小便または大便をしてしまったなら、一昼夜を経て清浄となる。同様に、髭を剃る(整える)ことの後、また性交の後にも清浄が定められる。

Verse 47

एकाहेन विवाहाग्निं परिहार्य द्विजोत्तमः / त्रिरात्रेण विशद्ध्येत त्रिरात्रात् षडहं पुनः

おお、最勝の再生者よ。家住者の婚礼の火を一日退けるなら、三夜にて清浄となる。さらにその三夜の後、再び六日間の慎みと浄行を行うべきである。

Verse 48

दशाहं द्वादशाहं वा परिहार्य प्रमादतः / कृच्छ्रं चान्द्रायणं कुर्यात् तत्पापस्यापनुत्तये

不注意による過失のため、まず十日または十二日間の慎みを行ったのち、その罪を除くために「クリッチュラ」と「チャンドラーयण」の苦行・贖罪を修すべきである。

Verse 49

पतिताद् द्रव्यमादाय तदुत्सर्गेण शुद्ध्यति / चरेत् सांतपनं कृच्छ्रमित्याह भगवान् प्रभुः

堕落者(パティタ)から財を受け取ったなら、それを放棄し返すことによって清浄となる。さらに「サーンタパナ・クリッチュラ」の贖罪苦行をも行うべし――かく、福徳具足の主、至上の支配者が宣言された。

Verse 50

अनाशकनिवृत्तास्तु प्रव्रज्यावसितास्तथा / चरेयुस्त्रीणि कृच्छ्राणि त्रीणि चान्द्रायणानि च

しかし、断食の修行をやめてその規律から退いた者、また出家者の誓戒から逸脱した者は、贖罪としてクṛッチュラ(Kṛcchra)の苦行を三度、さらにチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)の行を三度修すべきである。

Verse 51

पुनश्च जातकर्मादिसंकारैः संस्कृता द्विजाः / शुद्ध्येयुस्तद् व्रतं सम्यक् चरेयुर्धर्मवर्धनाः

さらに、誕生儀礼ジャータカルマ(jātakarma)をはじめとする諸サンスカーラ(saṃskāra)によって整えられた二度生まれ(ドヴィジャ)たちは清浄となるべきであり、ダルマを増長する者として、その誓戒を正しい作法でしかと修すべきである。

Verse 52

अनुपासितसंध्यस्तु तदहर्यापको वसेत् / अनश्नन् संयतमना रात्रौ चेद् रात्रिमेव हि

サンディヤー(Sandhyā)の礼拝を怠った者は、その日はわずかな糧のみで過ごすべきである。心を制し食を断ち、もし過失が夜に起こったなら、その夜そのものを断食すべきである。

Verse 53

अकृत्वा समिदाधानं शुचिः स्नात्वा समाहितः / गायत्र्यष्टसहस्रस्य जप्यं कुर्याद् विशुद्धये

薪(サミドゥ、samidh)を聖火に供える作法を行わずとも、身を清めて沐浴し、心を統一して、完全な浄化のためにガーヤトリー(Gāyatrī)真言を八千遍ジャパ(誦持)すべきである。

Verse 54

उपासीत न चेत् संध्यां गृहस्थो ऽपि प्रमादतः / स्नात्वा विशुद्ध्यते सद्यः परिश्रान्तस्तु संयमात्

もし不注意によって、家住者(グリハスタ)であってもサンディヤー(Sandhyā)の礼拝を行わなかったなら、沐浴すれば直ちに清浄となる。だが、自己抑制によって疲れ果てた者は、安定を取り戻してからそれを行うべきである。

Verse 55

वेदोदितानि नित्यानि कर्माणि च विलोप्य तु / स्नातकव्रतलोपं तु कृत्वा चोपवसेद् दिनम्

もしヴェーダに説かれた恒常の日々の義務行(カルマ)を怠り、さらにスナータカ(snātaka)の定められた戒行にも落ち度があるなら、その者は一日、ウパヴァーサ(斎戒・断食)を行うべきである。

Verse 56

संवत्सरं चरेत् कृच्छ्रमग्न्युत्सादी द्विजोत्तमः / चान्द्रायणं चरेद् व्रात्यो गोप्रदानेन शुद्ध्यति

聖火(アグニ)を怠って衰えさせた徳高き再生者は、一年にわたりクṛッチュラ(Kṛcchra)の贖罪を修すべきである。ヴラーティヤ(vrātya)となった者はチャンドラーयण(Cāndrāyaṇa)の誓戒を行い、牛の施与によって清められる。

Verse 57

नास्तिक्यं यदि कुर्वोत प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / देवद्रोहं गुरुद्रोहं तप्तकृच्छ्रेण शुद्ध्यति

再生者がナースティキヤ(nāstikya・不信)を犯すなら、プラージャーパティヤ(Prājāpatya)の贖罪を修すべきである。神々への敵意と師への敵意については、タプタクṛッチュラ(Taptakṛcchra)の苦行によって清められる。

Verse 58

उष्ट्रयानं समारुह्य खरयानं च कामतः / त्रिरात्रेण विशुद्ध्येत् तु नग्नो वा प्रविशेज्जलम्

もし自らの欲して駱駝の乗り物、あるいは驢馬の乗り物に乗ったなら、三夜を経て清められる。あるいは衣を脱ぎ、水に入って浄めの沐浴をなすべきである。

Verse 59

षष्ठान्नकालतामासं संहिताजप एव च / होमाश्च शाकला नित्यमपाङ्क्तानां विशोधनम्

アパーンクティヤ(apāṅktya:食事や儀礼の共同の列に坐すにふさわしからぬ者)となった者の浄化は、次のとおり定められる。すなわち一か月のあいだ「第六の食時」の規律を守り、サンヒター(Saṃhitā)をジャパとして誦し、さらにシャーカラ(Śākala)のホーマを常に修すること—これが彼らを清める道である。

Verse 60

नीलं रक्तं वसित्वा च ब्राह्मणो वस्त्रमेव हि / अहोरात्रोषितः स्नातः पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

もしバラモンが青または赤の衣を身に着けたなら、昼夜一日を慎みの行として過ごし、その後に沐浴すれば、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)によって清浄となる。

Verse 61

वेदधर्मपुराणानां चण्डालस्य तु भाषणे / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यान्न ह्यन्या तस्य निष्कृतिः

もしチャンダーラがヴェーダ、ダルマ文献、あるいはプラーナを誦し語るなら、清浄はただチャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)の苦行によってのみ得られ、他に贖罪はない。

Verse 62

उद्बन्धनादिनिहतं संस्पृश्य ब्राह्मणः क्वचित् / चान्द्रायणेन शुद्धिः स्यात् प्राजापत्येन वा पुनः

もしバラモンが、絞首など同様の暴力的死によって殺された者にいつか触れてしまったなら、チャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)の苦行、あるいはプラージャーパティヤ(Prājāpatya)の贖罪によって清浄となる。

Verse 63

उच्छिष्टो यद्यनाचान्तश्चाण्डालादीन् स्पृशेद् द्विजः / प्रमादाद् वै जपेत् स्नात्वा गायत्र्यष्टसहस्रकम्

もし二度生まれた者(ドヴィジャ)が、食後のウッチシタ(ucchiṣṭa)の不浄のまま、アーチャマナ(ācamana)を行わずに、過失によってチャンダーラ等に触れたなら、沐浴の後、贖罪としてガーヤトリー(Gāyatrī)を八千遍誦すべきである。

Verse 64

द्रुपदानां शतं वापि ब्रह्मचारी समाहितः / त्रिरात्रोपोषितः सम्यक् पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

たとえ戒律を守り心を統一した梵行者(ブラフマチャーリン)が、「ドルパダ」の罪を百に等しいほど負ったとしても、正しく三夜の断食を行えば、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)によって清浄となる。

Verse 65

चण्डालपतितादींस्तु कामाद् यः संस्पृशेद् द्विजः / उच्छिष्टस्तत्र कुर्वोत प्राजापत्यं विशुद्धये

もし二度生まれの者(ドヴィジャ)が欲望によってチャンダーラや堕落者(パティタ)などに触れるなら、そのため不浄となる。ゆえに清浄のため、プラージャーパティヤ(Prājāpatya)の贖罪行を修すべきである。

Verse 66

चाण्डालसूतकशवांस्तथा नारीं रजस्वलाम् / स्पृष्ट्वा स्नायाद् विशुद्ध्यर्थं तत्स्पृष्टं पतितिं तथा

チャンダーラ、スータカ(出生・死による不浄)の者、死体に触れ、また月経中の女性に触れたなら、清浄のため沐浴すべきである。さらに彼らが触れた物も同様に清めるべきである。

Verse 67

चाण्डालसूतकशवैः संस्पृष्टं संस्पृशेद् यदि / प्रमादात् तत आचम्य जपं कुर्यात् समाहितः

もし不注意によって、チャンダーラやスータカの者、あるいは死体が触れた物に触れてしまったなら、その後にアーチャマナ(ācamana)を行い、心を統一してジャパ(真言誦持)を修して清めるべきである。

Verse 68

तत् स्पृष्टस्पर्शिनं स्पृष्ट्वा बुद्धिपूर्वं द्विजोत्तमः / आचमेत् तद् विशुद्ध्यर्थं प्राह देवः पितामहः

不浄の者に触れた者に、最上の二度生まれが承知の上で触れたなら、清浄のためアーチャマナ(ācamana)を行うべきである—これは神なる祖父ブラフマーの宣言である。

Verse 69

भुञ्जानस्य तु विप्रस्य कदाचित् संस्त्रवेद् गुदम् / कृत्वा शौचं ततः स्नायादुपोष्य जुहुयाद् घृतम्

もしバラモンが食事中に、たまたま肛門から漏れが生じたなら、まずシャウチャ(śauca:清浄の処置)を行い、その後に沐浴すべきである。さらに断食を守り、聖なる火にギー(ghṛta)を供養として注ぐべきである。

Verse 70

चाण्डालान्त्यशवं स्पृष्ट्वा कृच्छ्रं कुर्याद् विशुद्धये / स्पृष्ट्वाभ्यक्तस्त्वसंस्पृश्यमहोरात्रेण शुद्ध्यति

チャンダーラ、賤民、あるいは屍に触れたなら、完全な清浄のために「クリッチュラ(Kṛcchra)」の苦行を行うべきである。だがその後に沐浴し身を塗油していれば、「触れてはならぬ者」に触れても一日一夜のうちに清められる。

Verse 71

सुरां स्पृष्ट्वा द्विजः कुर्यात् प्राणायामत्रयं शुचिः / पलाण्डुं लशुनं चैव घृतं प्राश्य ततः शुचिः

酒などの酩酊物に触れた二度生まれ(ドヴィジャ)は、身を清めてから三度のプラーナーヤーマを行うべきである。葱と大蒜を食したなら、ギー(ghṛta)を口にし、その後に清浄となる。

Verse 72

ब्राह्मणस्तु शुना दष्टस्त्र्यहं सायं पयः पिबेत् / नाभेरूर्ध्वं तु दष्टस्य तदेव द्विगुणं भवेत्

ブラーフマナが犬に噛まれたなら、三日間、夕刻に乳を飲むべきである。だが噛み傷が臍より上であれば、その同じ行は倍の量で行われる。

Verse 73

स्यादेतत् त्रिगुणं बाह्वोर्मूर्ध्नि च स्याच्चतुर्गुणम् / स्नात्वा जपेद् वा सावित्रीं श्वभिर्दष्टो द्विजोत्तमः

犬に噛まれたとき、二度生まれの最勝者は、腕ならこの浄めを三倍に、頭なら四倍に行うべきである。あるいは沐浴ののち、清浄のためにサーヴィトリー(ガーヤトリー・マントラ)を誦すべきである。

Verse 74

अनिर्वर्त्य महायज्ञान् यो भुङ्क्ते तु द्विजोत्तमः / अनातुरः सति धने कृच्छ्रार्धेन स शुद्ध्यति

大いなる祭祀を正しく成し遂げぬまま、なお生計の果を食し享受する二度生まれの最勝者がいるなら、苦難に迫られず資財もある場合、クリッチュラ(Kṛcchra)の半分を行うことで清浄となる。

Verse 75

आहिताग्निरुपस्थानं न कुर्याद् यस्तु पर्वणि / ऋतौ न गच्छेद् भार्यां वा सो ऽपि कृच्छ्रार्धमाचरेत्

聖なる火(アーヒタ・アグニ)を स्थापितした者が、祭日または新月の斎日に定められた火への侍奉と礼拝を怠り、あるいは相応の季節に妻に近づかないなら、その者もまた「クリッチャラ」(Kṛcchra)苦行の半分を行うべきである。

Verse 76

विनाद्भिरप्सु नाप्यार्तः शरीरं सन्निवेश्य च / सचैलो जलमाप्लुत्य गामालभ्य विशुद्ध्यति

もし人が苦悩して定めの水で(儀礼を)行えないなら、身心を整えて静め、衣を着たまま水に浸って沐浴すべきである。さらに牛を布施/供献として捧げれば、清浄となる。

Verse 77

बुद्धिपूर्वं त्वभ्युदितो जपेदन्तर्जले द्विजः / गायत्र्यष्टसहस्रं तु त्र्यहं चोपवसेद् व्रती

日の出前に念を定めて起き、二度生まれ(ドヴィジャ)は水中に立ってジャパを唱えるべきである。誓戒を守る者として、ガーヤトリーを八千遍誦し、さらに三日間の断食を行え。

Verse 78

अनुगम्येच्छया शूद्रं प्रेतीभूतं द्विजोत्तमः / गायत्र्यष्टसहस्रं च जप्यं कुर्यान्नदीषु च

もしシュードラが自らの欲により、死の不浄に触れて「プレータ」の状態に関わる最上のドヴィジャ(婆羅門)に付き従ったなら、その婆羅門は贖罪として、川の中に立ってガーヤトリーを八千遍ジャパすべきである。

Verse 79

कृत्वा तु शपथं विप्रो विप्रस्य वधसंयुतम् / मृषैव यावकान्नेन कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम्

もし婆羅門が、婆羅門殺しに関わる誓いを立てておきながら虚言を語ったなら、ヤーヴァカ(大麦の食)にて身を支えつつ、贖罪の誓戒「チャンドラーयण」(Cāndrāyaṇa)を修すべきである。

Verse 80

पङ्क्त्यां विषमदानं तु कृत्वा कृच्छ्रेण शुद्ध्यति / छायां श्वपाकस्यारुह्य स्नात्वा संप्राशयेद् घृतम्

列座の供食(paṅkti)において、食の施与を不当または不均等に配した者は、「クリッチュラ(Kṛcchra)」の苦行懺悔を行って清められる。その後、シュヴァパーカ(賤民・チャンダーラ)の影に身を入れ、沐浴してから、儀礼としてギー(清浄なる酥油)を口にすべきである。

Verse 81

ईक्षेदादित्यमशुचिर्दृष्ट्वाग्निं चन्द्रमेव वा / मानुषं चास्थि संस्पृश्य स्नानं कृत्वा विशुद्ध्यति

不浄(āśauca)の身であっても、太陽を仰ぎ見るか、火または月を見、あるいは人骨に触れたのち、沐浴を行えば清浄となる。

Verse 82

कृत्वा तु मिथ्याध्ययनं चरेद् भैक्षं तु वत्सरम् / कृतघ्नो ब्राह्मणगृहे पञ्च संवत्सरं व्रती

もし虚偽の学習、すなわち誤った誦習(mithyā-adhyayana)を行ったなら、贖いとして一年のあいだ托鉢により生活すべきである。恩を知らぬ者は、誓戒を守る者として、ブラーフマナの家に五年住み、規律ある奉仕に身を置くべきである。

Verse 83

हुङ्कारं ब्राह्मणस्योक्त्वा त्वङ्कारं च गरीयसः / स्नात्वानश्नन्नहः शेषं प्रणिपत्य प्रसादयेत्

ブラーフマナに対して侮蔑の「huṅ」を口にし、または尊ぶべき上位者に馴れ馴れしく「tvaṃ(おまえ)」と呼びかけたなら、沐浴の後、その日の残りは断食し、伏して礼拝し、赦しを乞うべきである。

Verse 84

ताडयित्वा तृणेनापि कण्ठं बद्ध्वापि वाससा / विवादे वापि निर्जित्य प्रणिपत्य प्रसादयेत्

たとえ草の葉一枚で人を打ったとしても、布でその首を縛ったとしても、あるいは論争で相手に勝ったとしても、伏して礼拝し、相手の心を鎮めるよう努め、赦しを乞うべきである。

Verse 85

अवगूर्य चरेत् कृच्छ्रमतिकृच्छ्रं निपातने / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ कुर्वोत विप्रस्योत्पाद्य शोणितम्

もしバラモンを殺した者は、「クリッチュラ」と「アティ・クリッチュラ」の苦行による贖罪を行うべきである。バラモンの血を流させた者もまた、両方の贖罪(クリッチュラとアティ・クリッチュラ)を修して罪を清めよ。

Verse 86

गुरोराक्रोशमनृतं कृत्वा कुर्याद् विशोधनम् / एकरात्रं त्रिरात्रं वा तत्पापस्यापनुत्तये

虚言をもって師(グル)を罵ったなら、浄罪のために一夜、あるいは三夜の断食を行い、その罪を除くべきである。

Verse 87

देवर्षोणामभिमुखं ष्ठीवनाक्रोशने कृते / उल्मुकेन दहेज्जिह्वां दातव्यं च हिरण्यकम्

天の聖仙(デーヴァリシ)に向かって唾を吐き、あるいは罵声を浴びせたなら、火の松明で舌に烙印を押す(象徴的に焼く)ことで贖い、さらに黄金を施して償うべきである。

Verse 88

देवोद्याने तु यः कुर्यान्मूत्रोच्चारं सकृद् द्विजः / छिन्द्याच्छिश्नं तु शुद्ध्यर्थं चरेच्चान्द्रायणं तु वा

もし二度生まれの者(ドヴィジャ)が神の園(寺院の林苑)でたとえ一度でも放尿したなら、清浄のために男根を切り落とすべし—あるいは代わりに、贖罪の誓戒「チャンドラーやな」を修すべきである。

Verse 89

देवतायतने मूत्रं कृत्वा मोहाद् द्विजोत्तमः / शिश्नस्योत्कर्तनं कृत्वा चान्द्रायणमथाचरेत्

迷妄によって、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)が神の社殿の内で放尿したなら、男根を切り落として贖い、その後に「チャンドラーやな」の誓戒を修すべきである。

Verse 90

देवतानामृषीणां च देवानां चैव कुत्सनम् / कृत्वा सम्यक् प्रकुर्वोत प्राजापत्यं द्विजोत्तमः

神々と聖仙(リシ)を誹った罪のために、しかるべき贖罪を正しく修めたのち、最勝の再生者(ドヴィジャ)は、規矩に従ってプラージャーパティヤの苦行を行うべきである。

Verse 91

तैस्तु संभाषणं कृत्वा स्नात्वा देवान् समर्चयेत् / दृष्ट्वा वीक्षेत भास्वन्तं स्म्वत्वा विशेश्वरं स्मरेत्

彼らと語らったのち、沐浴して、しかるべく神々を供養すべきである。輝ける太陽を見たなら、それを凝視し、ヴィシェーシュヴァラ(至上主)を念じて心に保て。

Verse 92

यः सर्वभूताधिपतिं विश्वेशानं विनिन्दति / न तस्य निष्कृतिः शक्या कर्तुं वर्षशतैरपि

一切衆生の主、宇宙の主宰ヴィシュヴェーシャーナを誹る者には、たとえ幾百年を費やしても、贖罪を成し遂げることはできない。

Verse 93

चान्द्रायणं चरेत् पूर्वं कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम् / प्रपन्नः शरणं देवं तस्मात् पापाद् विमुच्यते

まずチャンドラーयण(Cāndrāyaṇa)の誓戒を修し、さらにクリッチュラとアティクリッチュラの苦行を行うべきである。デーヴァに帰依し、御許に身を寄せる者は、その罪より解き放たれる。

Verse 94

सर्वस्वदानं विधिवत् सर्वपापविशोधनम् / चान्द्रायणं चविधिना कृच्छ्रं चैवातिकृच्छ्रकम्

一切の財を法にかなって布施することは、あらゆる罪を浄める。さらに規則に従って修するなら、チャンドラーयणの誓戒、クリッチュラの贖罪、そしてアティクリッチュラの贖罪もまた罪を浄める。

Verse 95

पुण्यक्षेत्राभिगमनं सर्वपापविनाशनम् / देवताभ्यर्चनं नॄणामशेषाघविनाशनम्

功徳ある聖地へ詣でることは一切の罪を滅し、また人々にとって諸神を礼拝することは、あらゆる過ちの痕跡をも消し去る。

Verse 96

अमावस्यां तिथिं प्राप्य यः समाराधयेच्छिवम् / ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु सर्वपापैः प्रमुच्यते

アマーヴァーシャー(新月)の日に、信心をもってシヴァを礼拝し、さらにブラーフマナたちに食を施す者は、あらゆる罪から解き放たれる。

Verse 97

कृष्णाष्टम्यां महादेवं तथा कृष्णचतुर्दशीम् / संपूज्य ब्राह्मणमुखे सर्वपापैः प्रमुच्यते

クリシュナ・アシュタミーに、またクリシュナ・チャトゥルダシーに、法にかなってマハーデーヴァを礼拝し、その供養をブラーフマナの口(すなわち尊ばれる受供者)を通して捧げる者は、一切の罪から解放される。

Verse 98

त्रयोदश्यां तथा रात्रौ सोपहारं त्रिलोचनम् / दृष्ट्वेशं प्रथमे यामे मुच्यते सर्वपातकैः

十三日(トラヨーダシー)の夜、供物を携えて三つ目の主(シヴァ)なるイーシャを拝し、夜の第一の時刻(初更)にその主を見た者は、あらゆる罪から解き放たれる。

Verse 99

उपोषितश्चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहितः / यमाच धर्मराजाय मृत्यवे चान्तकाय च

暗半月(クリシュナ・パクシャ)の十四日に断食し、心を定めて自らを収めたなら、ヤマ—ダルマラージャ—を、またムリティユ(死)として、アンタカ(終わらせる者)としても礼拝すべきである。

Verse 100

वैवस्वताय कालाय सर्वभूतक्षयाय च / प्रत्येकं तिलसंयुक्तान् दद्यात् सप्तोदकाञ्जलीन् / स्नात्वा नद्यां तु पूर्वाह्ने मुच्यते सर्वपातकैः

ヴァイヴァスヴァタ(閻魔)とカーラ(時)と一切衆生の滅尽のために、合掌の掌にて、胡麻を混ぜた水の供養を七度ささげよ。午前に川で沐浴すれば、あらゆる罪より解き放たれる。

Verse 101

ब्रह्मचर्यमधः शय्यामुपवासं द्विजार्चनम् / व्रतेष्वेतेषु कुर्वोत शान्तः संयतमानसः

梵行(ブラフマチャリヤ)を守り、地に臥して眠り、断食を行い、二度生まれ(学識あるバラモン)を礼拝せよ。これらの誓戒を修する間、静謐にして心を制し、よく統御された心であれ。

Verse 102

अमावस्यायां ब्रह्माणं समुद्दिश्य पितामहम् / ब्राह्मणांस्त्रीन् समभ्यर्च्य मुच्यते सर्वपातकैः

新月日(アマーヴァースヤー)に、祖父なるブラフマー(ピターマハ)に儀礼を捧げ、三人のバラモンを恭しく礼拝すれば、あらゆる罪より解放される。

Verse 103

षष्ठ्यामुपोषितो देवं शुक्लपक्षे समाहितः / सप्तम्यामर्चयेद् भानुं मुच्यते सर्वपातकैः

白分(シュクラ・パクシャ)の第六日に断食し、心を一つに整えて、第七日にバーヌ(太陽神)を礼拝せよ。そうすれば一切の罪より解き放たれる。

Verse 104

भरण्यां च चतुर्थ्यां च शनैश्चरदिने यमम् / पूजयेत् सप्तजन्मोत्थैर्मुच्यते पातकैर्नरः

バラニー宿の日、第四日(チャトゥルティー)、そしてシャナイシュチャラの日(安息の土曜)に、人はヤマを礼拝すべきである。そうすれば七生にわたり積んだ罪より解放される。

Verse 105

एकादश्यां निराहारः समभ्यर्च्य जनार्दनम् / द्वादश्यां शुक्लपक्षस्य महापापैः प्रमुच्यते

エーカーダシーに食を断って正しくジャナールダナを礼拝すれば、白分(明半月)のドヴァーダシーにおいて大罪より解き放たれる。

Verse 106

तपो जपस्तीर्थसेवा देवब्राह्मणपूजनम् / ग्रहणादिषु कालेषु महापातकशोधनम्

苦行、真言の誦持、ティールタへの奉仕、神々とバラモンへの供養は、日食月食などの時に行えば、マハーパータカ(大罪)さえ浄める手段となる。

Verse 107

यः सर्वपापयुक्तो ऽपि पुण्यतीर्थेषु मानवः / नियमेन त्यजेत् प्राणान् स मुच्येत् सर्वपातकैः

たとえあらゆる罪を負う人であっても、功徳ある聖なるティールタにおいて、戒律に従い規定の作法で命を捨てるなら、堕落を招く一切の業より解放される。

Verse 108

ब्रह्मघ्नं वा कृतघ्नं वा महापातकदूषितम् / भर्तारमुद्धरेन्नारी प्रविष्टा सह पावकम्

たとえ夫がバラモン殺しであれ、恩知らずであれ、大罪に汚れた者であれ、妻はなお夫を救い得る—夫とともに浄めの火に入ることによって。

Verse 109

एतदेव परं स्त्रीणां प्रायश्चित्तं विदुर्बुधाः / सर्वपापसमुद्भूतौ नात्र कार्या विचारणा

賢者たちは、これこそが女性にとっての最上の贖罪(プラーヤシュチッタ)であると知る。あらゆる罪の対治として起こるゆえ、ここで更なる論議は要らない。

Verse 110

पतिव्रता तु या नारी भर्तृशुश्रूषणोत्सुका / न तस्या विद्यते पापमिह लोके परत्र च

しかし、貞婦の誓い(パティヴラター)に堅く立ち、夫への敬虔な奉仕に励む女人には、この世にも来世にも罪は見いだされない。

Verse 111

पतिव्रता धर्मरता रुद्राण्येव न संशयः / नास्याः पराभवं कर्तुं शक्नोतीह जनः क्वचित्

彼女はパティヴラターとして法(ダルマ)に住し—疑いなく、ルドラの妃ルドラーṇīそのもののごとし。この世のいかなる者も、彼女を打ち負かし辱めることはできない。

Verse 112

यथा रामस्य सुभगा सीता त्रैलोक्यविश्रुता / पत्नी दाशरथेर्देवी विजिग्ये राक्षसेश्वरम्

ラーマに愛され三界に名高いシーターが—神聖なる王妃として、ダシャラタの子ラーマの正妃として—羅刹の王を打ち破ったように。

Verse 113

रामस्य भार्यां विमलां रावणो राक्षसेश्वरः / सीतां विशालनयनां चकमे कालचोदितः

羅刹の王ラーヴァナは、カーラ(時)の力に駆り立てられ—ラーマの清らかな妻、広き眼のシーターに欲情を起こした。

Verse 114

गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्

マーヤーによって姿を偽り、彼女は人けなき森をさまよった。するとその苦行者は—そう伝えられるが—心に決めた、あの艶やかな女に近づき、得ようと。

Verse 115

विज्ञाय सा च तद्भावं स्मृत्वा दाशरथिं पतिम् / जगाम शरणं वह्निमावसथ्यं शुचिस्मिता

その御意を悟り、夫—ダシャラタの子ラーマ—を念じつつ、清らかな微笑みの彼女は、祭場の聖なる火に帰依して赴いた。

Verse 116

उपतस्थे महायोगं सर्वदोषविनाशनम् / कृताञ्जली रामपत्नी शाक्षात् पतिमिवाच्युतम्

合掌して敬虔に、ラーマの妃シーターは、あらゆる過失を滅する「大いなるヨーガ」を礼拝し、不落の主アチュタに、まるで夫が眼前に在すかのように近づいた。

Verse 117

नमस्यामि महायोगं कृतान्तं गहनं परम् / दाहकं सर्वभूतानामीशानं कालरूपिणम्

我は礼拝する、大いなるヨーガ—クリターンタ、すなわち死そのもの—至高にして深奥不可測なるものに。万有を焼き尽くす者、時(カーラ)をその姿とする主イーシャーナに。

Verse 118

नमस्ये पावकं देवं साक्षिणं विश्वतोमुखम् / आत्मानं दीप्तवपुषं सर्वभूतहृदी स्थितम्

我は礼拝する、パーヴァカなる火天—遍く見守る証人にして、四方に面を向ける者を。さらに、光輝くアートマン、あらゆる生きものの心臓に住するものを。

Verse 119

प्रपद्ये शरणं वह्निं ब्रह्मण्यं ब्रह्मरूपिणम् / भूतेशं कृत्तिवसनं शरण्यं परमं पदम्

我は帰依する、ヴァフニなるアグニ—聖なる火—梵に仕え、梵そのものの姿を成す者に。衆生の主、皮衣をまとう者、至上の帰依処にして、最高の境地・住処なるものに。

Verse 120

ॐ प्रपद्ये जगन्मूर्तिं प्रभवं सर्वतेजसाम् / महायोगेश्वरं वह्निमादित्यं परमेष्ठिनम्

オーム。宇宙そのものを御身の形とし、あらゆる輝きの根源である御方—大いなるヨーガの主、神聖なる火、太陽、至上の統御者に、我は帰依する。

Verse 121

प्रपद्ये शरणं रुद्रं महाग्रासं त्रिशूलिनम् / कालाग्निं योगिनामीशं भोगमोक्षफलप्रदम्

我はルドラに帰依する—大いなる呑み尽くす者、三叉戟を執る者。時の火そのもの、ヨーギンの主にして、享楽と解脱(モークシャ)の果を授け給う御方。

Verse 122

प्रपद्ये त्वां विरूपाक्षं भुर्भुवः स्वः स्वरूपिणम् / हिरण्यमये गृहे गुप्तं महान्तममितौजसम्

我は汝に帰依する、ヴィルーパークシャよ。汝の御姿こそ三界—ブーフ、ブヴァフ、スヴァフ。黄金の住処(光明の心)に秘められし、汝は大いなる者、量り知れぬ威光を具す。

Verse 123

वैश्वानरं प्रपद्ये ऽहं सर्वभूतेष्ववस्थितम् / हव्यकव्यवहं देवं प्रपद्ये वह्निमीश्वरम्

我はヴァイシュヴァーナラに帰依する—一切の生きとし生けるものに宿る宇宙の火。我はまた、供物(ハヴィヤ・カヴィヤ)を神々と祖霊へ運ぶ神聖なる火神アグニ、主なる焔に帰依する。

Verse 124

प्रपद्ये तत्परं तत्त्वं वरेण्यं सवितुः स्वयम् / भर्गमग्निपरं ज्योती रक्ष मां हव्यवाहन

我は至上の真理に帰依する—最も礼拝に値する、サヴィトリそのものに。浄めの光輝は最高の光であり、アグニに中心を置く。供物を運ぶ者ハヴィヤヴァーハナよ、我を護り給え。

Verse 125

इति वह्न्यष्टकं जप्त्वा रामपत्नी यशस्विनी / ध्यायन्ती मनसा तस्थौ राममुन्मीलितेक्षणा

かくして火神への八偈讃(ヴァフニ・アシュタカ)を誦し終えると、名高きラーマの妃シーターは、心内に観想して揺るがず立ち、ラーマは目を大きく見開いて見守った。

Verse 126

अथावसथ्याद् भगवान् हव्यवाहो महेश्वरः / आविरासीत् सुदीप्तात्मा तेजसा प्रदहन्निव

そのとき、その住処より、供物を運ぶ火神ハヴィヤヴァーハナ—大自在天マヘーシュヴァラ—が顕現した。内なる本体は烈しく輝き、まるでその光明で一切を焼き尽くすかのようであった。

Verse 127

स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत

ラーヴァナ滅亡を成就せんがため、火神アグニ(パーヴァカ)はマーヤーより成るシーターを作り、ついで最も法(ダルマ)に堅き真のシーターを携えて、忽然と姿を消した。

Verse 128

तां दृष्ट्वा तादृशीं सीतां रावणो राक्षसेश्वरः / समादाय ययौ लङ्कां सागरान्तरसंस्थिताम्

そのような姿のシーターを見て、羅刹の王ラーヴァナは彼女を奪い取り、海の彼方にあるランカーへと去って行った。

Verse 129

कृत्वाथ रावणवधं रामो लक्ष्मणसंयुतः / मसादायाभवत् सीतां शङ्काकुलितमानसः

ラーヴァナを討ち果たしたのち、ラーマはラクシュマナを伴いシーターに近づいたが、その心は疑念に揺さぶられ、落ち着きを失っていた。

Verse 130

सा प्रत्ययाय भूतानां सीता मायामीय पुनः / विवेश पावकं दीप्तं ददाह ज्वलनो ऽपि ताम्

そのときシーターは、ふたたび自らの神聖なるマーヤーの力を帯び、あらゆる生きとし生けるものの確信を立てるため、燦然と燃えさかる火中へと入った。火神アグニさえも(外相として)彼女を焼いた。

Verse 131

दग्ध्वा मायामयीं सीतां भगवानुग्रदीधितिः / रामायादर्शयत् सीतां पावको ऽभूत् सुरप्रियः

マーヤーによって形づくられたシーターを焼き尽くすと、猛き光輝を放つ福徳の火は、ラーマに真のシーターを示した。かくしてアグニは諸天に愛される者となった。

Verse 132

प्रगृह्य भर्तुश्चरणौ कराभ्यां सा सुमध्यमा / चकार प्रणतिं भूमौ रामाय जनकात्मजा

細き腰をもつジャナカの娘シーターは、両手で夫の御足を取り、ラーマに地に伏して礼拝した。

Verse 133

दृष्ट्वा हृष्टमना रामो विस्मयाकुललोचनः / ननाम वह्निं सिरसा तोषयामास राघवः

それを見たラーマは心喜び、驚きに目を揺らしつつ、頭を垂れてアグニに礼拝した。かくしてラグハヴァは火神を満足させた。

Verse 134

उवाच वह्नेर्भगवान् किमेषा वरवर्णिनी / दग्धा भगवता पूर्वं दृष्टा मत्पार्श्वमागता

福徳ある主はアグニに告げた。「この麗しき肌の、美しき女は誰か。先に主によって焼かれ、いま姿を現して、わが傍らに来たのだ。」

Verse 135

तमाह देवो लोकानां दाहको हव्यवाहनः / यथावृत्तं दाशरथिं भूतानामेव सन्निधौ

そのとき、世界を焼き尽くす神ハヴィヤヴァーハナ(アグニ)は、集まった衆生の面前で、ダシャラティ(ラーマ)に向かい、事の次第をありのままに語った。

Verse 136

इयं सा मिथिलेशेन पार्वतीं रुद्रवल्लभाम् / आराध्य लब्धा तपसा देव्याश्चात्यन्तवल्लभा

この女性こそ、ミティラーの主が苦行によって得た者である。ルドラに愛されるパールヴァティーを礼拝して授かり、彼女は女神にとってこの上なく愛しい存在となった。

Verse 137

भर्तुः शुश्रूषणोपेता सुशीलेयं पतिव्रता / भवानीपार्श्वमानीता मया रावणकामिता

「彼女は夫に仕え、徳高く、貞節を守るパティヴラターである。だがこの我—ラーヴァナ—は欲望に駆られ、彼女を望んで、バヴァーニー(パールヴァティー)の御側へと連れて来た。」

Verse 138

या नीता राक्षसेशेन सीता भगवताहृता / मया मायामयी सृष्टा रावणस्य वधाय सा

羅刹の王に連れ去られたと思われたシーターは、実は至福の主(バガヴァーン)によって守り取られていた。そこで私は、ラーヴァナを討つために、マーヤーより成るシーターを創り出した。

Verse 139

तदर्थं भवता दुष्टो रावणो राक्षसेश्वरः / मयोपसंहृता चैव हतो लोकविनाशनः

その目的のためにこそ、邪悪なるラーヴァナ—羅刹の王—は、私によって終焉へと追い詰められ、討たれた。彼は世界を滅ぼす者であった。

Verse 140

गृहाण विमलामेनां जानकीं वचनान्मम / पश्य नारायणं देवं स्वात्मानं प्रभवाव्ययम्

我が言葉により、この無垢なるジャーナキーを受け取れ。万有の根源にして不滅なる、汝自身の真我たる神主ナーラーヤナを観よ。

Verse 141

इत्युक्त्वा भगवांश्चण्डो विश्चार्चिर्विश्वतोमुखः / मानितो राघवेणाग्निर्भूतैश्चान्तरधीयत

かく語り終えると、福徳あるアグニは—猛々しく、遍く宇宙の光を放ち、四方に面する者—ラाघヴァに正しく敬われ、諸元素の眷属とともに姿を消した。

Verse 142

एतते पतिव्रतानां वैं माहात्म्यं कथितं मया / स्त्रीणां सर्वाघशमनं प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम्

かくして我は、夫に貞節を尽くすパティヴラターの女性たちの大いなる功徳を説き明かした。これは女性のための贖罪(プラーヤシュチッタ)として記憶され、あらゆる罪を鎮め除くとされる。

Verse 143

अशेषपापयुक्तस्तु पुरुषो ऽपि सुसंयतः / स्वदेहं पुण्यतीर्थेषु त्यक्त्वा मुच्येत किल्बिषात्

あらゆる罪を身に帯びた男であっても—よく自制する者なら—聖なるティールタにてこの身を捨てれば、罪咎と穢れから解き放たれると説かれる。

Verse 144

पृथिव्यां सर्वतीर्थेषु स्नात्वा पुण्येषु वा द्विजः / मुच्यते पातकैः सर्वैः समस्तैरपि पूरुषः

大地のあらゆる聖なるティールタにて沐浴した二度生まれ(ドヴィジャ)は—あるいは功徳あるいずれかの聖地でさえ—一切の罪から解放される。まことに人は積もり積もった過失のすべてより放たれる。

Verse 145

व्यास उवाच इत्येष मानवो धर्मो युष्माकं कथितो मया / महेशाराधनार्थाय ज्ञानयोगं च शाश्वतम्

ヴィヤーサは言った。「このように、汝らに人々の普遍のダルマを説き、さらにマヘーシャ(シヴァ)を礼拝し、御心を和らげ奉るための、永遠なる智のヨーガをも語り示した。」

Verse 146

यो ऽनेन विधिना युक्तं ज्ञानयोगं समाचरेत् / स पश्यति महादेवं नान्यः कल्पशतैरपि

この方法によって身を整え、智のヨーガを誠実に修する者は、マハーデーヴァを直に拝する。ほかの者は、たとえ百のカルパを経ても、その見神の境地に至らない。

Verse 147

स्थापयेद् यः परं धर्मं ज्ञानं तत्पारमेश्वरम् / न तस्मादधिको लोके स योगी परमो मतः

最高のダルマ、すなわち至上主パラメーシュヴァラに属する智を確立する者には、この世に勝る者はない。彼こそ最上のヨーギーであると説かれる。

Verse 148

य संस्थापयितुं शक्तो न कुर्यान्मोहितो जनः / स योगयुक्तो ऽपि मुनिर्नात्यर्थं भगवत्प्रियः

確立する力がありながら、迷いに覆われてそれを行わぬ者は、たとえヨーガを具えた牟尼であっても、世尊にとって殊更に愛しき者とはならない。

Verse 149

तस्मात् सदैव दातव्यं ब्राह्मणेषु विशेषतः / धर्मयुक्तेषु शान्तेषु श्रद्धया चान्वितेषु वै

ゆえに、常に布施すべきである。とりわけ、ダルマに安住し、行い静かで、シュラッダー(信)を具えたブラーフマナたちに施すべきである。

Verse 150

यः पठेद् भवतां नित्यं संवादं मम चैव हि / सर्वपापविनिर्मुक्तो गच्छेत परमां गतिम्

汝らの益のために、わがこの対話を常に誦する者は、一切の罪より解き放たれ、至上の境地に到る。

Verse 151

श्राद्धे वा दैविके कार्ये ब्राह्मणानां च सन्निधौ / पठेत नित्यं सुमनाः श्रोतव्यं च द्विजातिभिः

シュラーダ(祖霊供養)あるいは神聖なる法事において、婆羅門の臨席のもと、静かな心で常に誦すべし。二度生まれ(ドヴィジャ)もまた聴聞すべきである。

Verse 152

योर्ऽथं विचार्य युक्तात्मा श्रावयेद् ब्राह्मणान् शुचीन् / स दोषकञ्चुकं त्यक्त्वा याति देवं महेश्वरम्

その義をよく思惟し、調御され一つに統べられた心の人は、清浄なる婆羅門たちにこの教えを聴かせるべし。過失の衣を脱ぎ捨て、神なる主—マヘーシュヴァラに至る。

Verse 153

एतावदुक्त्वा भगवान् व्यासः सत्यवतीसुतः / समाश्वास्य मुनीन् सूतं जगाम च यथागतम्

これだけを語り終えると、サティヤヴァティーの子、尊きヴィヤーサは、仙人たちを慰め、スータに教示した。かくして来た道のままに去っていった。

← Adhyaya 32Adhyaya 34

Frequently Asked Questions

It uses a graded mapping: lighter faults receive pañcagavya, short fasts, or three-night restraints; heavier dietary/contact violations prescribe Sāṃtapana/Taptakṛcchra; major breaches (e.g., knowingly eating caṇḍāla food, severe impurities) escalate to Cāndrāyaṇa or year-long Kṛcchra, often paired with re-sanctification and mantra-japa.

Japa functions as a compensatory purifier when ritual conditions are compromised—most explicitly via repeated prescriptions of 8,000 Gāyatrī recitations (often with bathing/standing in water), restoring ritual fitness alongside bodily disciplines like fasting.

It pivots from rule-based expiation to a devotional-ethical exemplar: pativratā-dharma is presented as a uniquely potent purifier for women, and Sītā’s fire-witness episode dramatizes purity, divine protection, and the salvific power of steadfast dharma—integrating ethics, myth, and soteriology.

Dharma and expiation are framed as preparatory purification that enables stable practice of the ‘eternal yoga of knowledge’ directed to Maheśvara; the chapter’s closing verses explicitly link disciplined observance and recitation to direct vision of Mahādeva.