Adhyaya 32
Uttara BhagaAdhyaya 3259 Verses

Adhyaya 32

Prāyaścitta for Mahāpātakas: Liquor, Theft, Sexual Transgression, Contact with the Fallen, and Homicide

先の贖罪の戒律に関する議論を結んで、ヴィヤーサは重罪(mahāpātaka)に対するプラーヤシュチッタ(prāyaścitta)と、その段階的な代替法を詳述する。章はまず酒などの酩酊物を飲む罪を取り上げ、熱を用いた象徴的で苛烈な処方を示す。次に黄金の盗みを論じ、王の前での告白を重んじるとともに、王罰が盗人の罪を除き得る一方、処罰を怠れば罪が統治者に移るという法理を説く。続いて性の過失(師の妻、禁じられた親族関係を含む)の贖罪を列挙し、極端な自罰の選択肢と、Kṛcchra・Atikṛcchra・Taptakṛcchra・Sāṃtapana・反復するCāndrāyaṇaなどの体系的な誓戒を組み合わせる。さらに堕落者(patita)との交わりによる不浄を扱い、接触の度合いに応じた誓戒を定める。後半では殺害の贖罪をヴァルナと性別により等級化し、動物・鳥・樹木・草木にまで拡張して、布施、真言誦持、断食、調息(prāṇāyāma)を儀礼的・生態的損壊の償いと結びつける。本章は「罪—贖罪」(doṣa–prāyaścitta)の相応を基礎に、真言(mantra)、聖地(tīrtha)、苦行とヨーガの自制を一つの矯正の道として統合し、次のダルマ教説への流れを整える。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकत्रिशो ऽध्यायः व्यास उवाच सुरापस्तु सुरां तप्तामग्निवर्णां स्वयं पिबेत् / तया स काये निर्दग्धे मुच्यते तु द्विजोत्तमः

かくして『聖クールマ・プラーナ』「シャットサーハスリー・サンヒター」後分、第三十一章終。ヴィヤーサは言った。「酒を飲んだ者は、自ら火の色に熱せられた酒を飲むべし。それによって身が焼かれるとき、二度生まれし者(ドヴィジャ)の最勝はその罪より解放される。」

Verse 2

गोमूत्रमग्निवर्णं वा गोशकृद्रसमेव वा / पयो घृतं जलं वाथ मुच्यते पातकात् ततः

火のごとく赤き牛尿、あるいは牛糞の搾り汁の精を服し、または乳、ギー、もしくは水を取れば、その後に罪より解き放たれる。

Verse 3

जलार्द्रवासाः प्रयतो ध्यात्वा नारायणं हरिम् / ब्रह्महत्याव्रतं चाथ चरेत् तत्पापशान्तये

水に湿らせた衣をまとい、慎みて身を制し、ナーラーヤナ・ハリを観想せよ。しかる後、その罪を鎮めるため、ブラフマハティヤー(バラモン殺し)の贖罪として定められた誓戒(ヴラタ)を修すべし。

Verse 4

सुवर्णस्तेयकृद् विप्रो राजानमभिगम्य तु / स्वकर्म ख्यापयन् ब्रूयान्मां भवाननुशास्त्विति

黄金を盗んだバラモンは王のもとに赴き、自らの行いを告白して言うべきである。「どうか私を罰し、戒めてください。」

Verse 5

गृहीत्वा मुसलं राजा सकृद् हन्यात् ततः स्वयम् / वधे तु शुद्ध्यते स्तेनो ब्राह्मणस्तपसैव वा

王は杵(こんぼう)を取り、ただ一度打ち、その後は自ら裁きを行うべきである。盗人は死によって清められるが、バラモンはただ苦行(タパス)によってのみ清浄となる。

Verse 6

स्कन्धेनादाय मुसलं लकुटं वापि खादिरम् / शक्तिं चोभयतस्तीक्ष्णामायसं दण्डमेव वा

肩に杵を担ぐか、棍棒—カディラ材のものでも—を携え、あるいは両刃に研がれた槍、またはただの鉄の杖を持つ。

Verse 7

राजा तेन च गन्तव्यो मुक्तकेशेन धावता / आचक्षाणेन तत्पापमेवङ्कर्मास्मि शाधि माम्

それを携え、髪をほどいたまま走って王のもとへ行き、その罪を公然と告げるべきである。「私はこのように行った者です。どうか教え導き、相応の贖罪をお定めください。」

Verse 8

शासनाद् वा विमोक्षाद् वा स्तेनः स्तेयाद् विमुच्यते / अशासित्वा तु तं राजास्तेनस्याप्नोति किल्बिषम्

罰によってであれ、正当な権威による赦免によってであれ、盗人は盗罪から解き放たれる。だが王が彼を罰しないなら、王はまことに盗人の罪を負う。

Verse 9

तपसापनुनुत्सुस्तु सुवर्णस्तेयजं मलम् / चीरवासा द्विजो ऽरण्ये चरेद् ब्रह्महणो व्रतम्

苦行によって金盗みの穢れを焼き尽くそうとする再生者は、樹皮の衣をまとい、森に住して、婆羅門殺しに定められた誓戒を修すべきである。

Verse 10

स्नात्वाश्वमेधावभृथे पूतः स्यादथवा द्विजः / प्रदद्याद् वाथ विप्रेभ्यः स्वात्मतुल्यं हिरण्यकम्

アシュヴァメーダの終浴(アヴァブリタ)に沐浴すれば再生者は清浄となる。あるいは、婆羅門の賢者たちに、自身の身に等しい価値の黄金を、自己等量の贖罪施として与えるべきである。

Verse 11

चरेद् वा वत्सरं कृच्छ्रं ब्रह्मचर्यपरायणः / ब्राह्मणः स्वर्णहारी तु तत्पापस्यापनुत्तये

あるいは、梵行(ブラフマチャリヤ)に専念する黄金盗みの婆羅門は、その罪を除くために、一年満つるまでクリッチュラの苦行を修すべきである。

Verse 12

गुरोर्भार्यां समारुह्य ब्राह्मणः काममोहितः / अवगूहेत् स्त्रियं तप्तां दीप्तां कार्ष्णायसीं कृताम्

欲に惑わされ師の妻を犯した婆羅門は、黒鉄で作られ、熱して赫々と輝く女像を抱きしめるべし――これ贖罪の刑なり。

Verse 13

स्वयं वा शिश्नवृषणावुत्कृत्याधाय चाञ्चलौ / आतिष्ठेद् दक्षिणामाशामानिपातादजिह्मगः

または、自ら陰茎と睾丸を切り落として地に置き、南方に面して身を曲げずに立ち、倒れるまでそのまま在るべし。

Verse 14

गुर्वर्थं वा हतः शुद्ध्येच्चरेद् वा ब्रह्महा व्रतम् / शाखां वा कण्टकोपेतां परिष्वज्याथ वत्सरम् / अधः शयीत नियतो मुच्यते गुरुतल्पगः

師のために人を殺した者は、婆羅門殺しに定められた誓戒(ヴラタ)を修して清浄となる。あるいは棘ある枝を抱き、その下に一年、厳しい自制をもって臥すれば、師の寝床を犯した罪人はその罪より解き放たれる。

Verse 15

कृच्छ्रं वाब्दं चरेद् विप्रश्चीरवासाः समाहितः / अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुद्ध्यते नरः

婆羅門は樹皮衣をまとい、心を統一して戒を守りつつ、一年にわたりクリッチュラ(Kṛcchra)の苦行を修すべきである。あるいは馬祭(アシュヴァメーダ)の結願沐浴(アヴァブリタ)にて沐浴すれば、人は清浄となる。

Verse 16

काले ऽष्टमे वा भुञ्जानो ब्रह्मचारी सदाव्रती / स्थानासनाभ्यां विहरंस्त्रिरह्नो ऽभ्युपयन्नपः

生涯の誓戒を守り梵行(ブラフマチャリヤ)を保つ者は、定められた第八の時にのみ食を取れ。立つと坐るの二姿のみで過ごし、日に三度、浄口の作法として水を啜れ(アーチャマナ)。

Verse 17

अधः शायी त्रिभिर्वर्षैस्तद् व्यपोहति पातकम् / चान्द्रायणानि वा कुर्यात् पञ्च चत्वारि वा पुनः

裸地に臥す苦行の誓いを三年守る者は、その罪を除き去る。あるいはチャンドラーयण(Cāndrāyaṇa)の苦行を、さらに五度または四度行うべきである。

Verse 18

पतितैः संप्रयुक्तानामथ वक्ष्यामि निष्कृतिम् / पतितेन तु संसर्गं यो येन कुरुते द्विजः / स तत्पापापनोदार्थं तस्यैव व्रतमाचरेत्

今、堕落者(パティタ)と交わった者たちの贖罪を説こう。二度生まれ(ドヴィジャ)がパティタといかなる交わりをなしたとしても、その交わりより生じた罪を除くため、まさにそれに相応する懺悔の誓戒(ヴラタ)を修すべきである。

Verse 19

तप्तकृच्छ्रं चरेद् वाथ संवत्सरमतन्द्रितः / षाण्मासिके तु संसर्गे प्रायश्चित्तार्धमर्हति

さもなくば、怠ることなく一年のあいだ「タプタクリッチャ(taptakṛcchra)」の苦行を修すべきである。だが、不法の交わりが六か月の間隔の後に起こったなら、その贖罪は半分で足りる。

Verse 20

एभिर्व्रतैरपोहन्ति महापातकिनो मलम् / पुण्यतीर्थाभिगमनात् पृथिव्यां वाथ निष्कृतिः

これらの誓戒(ヴラタ)によって、大罪を犯した者でさえ穢れを払い除く。同様に、大地の聖なるティールタ(巡礼の渡し)を詣でれば、罪の染みを解く贖罪が生じる。

Verse 21

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वङ्गनागमः / कृत्वा तैश्चापि संसर्गं ब्राह्मणः कामकारतः

欲望と我意に任せて、婆羅門殺し、酒の飲用、盗み、あるいは師(グル)の妻を犯すことを行う婆羅門は重罪を負う。さらに、そのような罪人と知りつつ交わる者もまた、深き罪に堕する。

Verse 22

कुर्यादनशनं विप्रः पुण्यतीर्थे समाहितः / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं ध्यात्वा देवं कपर्दिनम्

聖なるティールタにおいて心を統一した婆羅門は、断食(アナシャナ)の誓いを行うべきである。あるいは、主カパルディン(結髪の神シヴァ)を観想して、燃えさかる火中に入ることもある。

Verse 23

न ह्यन्या निष्कृतिर्दृष्टा मुनिभिर्धर्मवादिभिः / तस्मात् पुण्येषु तीर्थेषु दहेद् वापि स्वदेहकम्

法を説く聖仙たちは、これ以外の贖罪を見いださなかった。ゆえに、功徳ある聖なるティールタにおいては、自らの身をさえ焼き尽くし、供物として捧げるべきである。

Verse 24

गत्वा दुहितरं विप्रः स्वसारं वा स्नुषामपि / प्रविशेज्ज्वलनं दीप्तं मतिपूर्वमिति स्थितिः

もしバラモンが自分の娘、姉妹、あるいは息子の妻と関係を持ったならば、彼は十分な自覚を持って決意し、燃え盛る火の中に入るべきである。これが定められた掟である。

Verse 25

मातृष्वसां मातुलानीं तथैव च पितृष्वसाम् / भागिनेयीं समारुह्य कुर्यात् कृच्छ्रातिकृच्छ्रकौ

もし男性が母方の叔母、母方の叔父の妻、父方の叔母、あるいは姉妹の娘と性的関係を持った場合、彼はクルッチュラおよびアティクルッチュラとして知られる厳しい贖罪を行わなければならない。

Verse 26

चान्द्रायणं च कुर्वोत तस्य पापस्य शान्तये / ध्यायन् देवं जगद्योनिमनादिनिधनं परम्

その罪を鎮めるために、人はまたチャンドラーヤナの贖罪の誓いを行うべきである。宇宙の母胎であり、始まりもなく終わりもない、最高の真実在である至高主を瞑想しながら。

Verse 27

भ्रातृभार्यां समारुह्य कुर्यात् तत्पापशान्तये / चान्द्रायणानि चत्वारि पञ्च वा सुसमाहितः

もし兄弟の妻を犯してしまった場合、その罪を鎮めるために、全神経を集中させて四回、あるいは五回のチャンドラーヤナの誓い(月の苦行)を行うべきである。

Verse 28

पैतृष्वस्त्रेयीं गत्वा तु स्वस्त्रेयां मातुरेव च / मातुलस्य सुतां वापि गत्वा चान्द्रायणं चरेत्

もし男性が父方の叔母の娘、あるいは自分の姉妹の娘、あるいは母方の叔母の娘、あるいは母方の叔父の娘と性的関係を持った場合、彼はチャンドラーヤナの苦行を行うべきである。

Verse 29

सखिभार्यां समारुह्य गत्वा श्यालीं तथैव च / अहोरात्रोषितो भूत्वा तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्

もし人が友の妻に交わり、また同様に義姉妹(兄弟の妻)にも交わったなら、昼夜一日一夜のあいだ懺悔の行に住したのち、正しくタプタクリッチャラ(Taptakṛcchra)という「熱せられたクリッチャラ」の贖罪行を修すべきである。

Verse 30

उदक्यागमने विप्रस्त्रिरात्रेण विशुध्यति / चाण्डालीगमने चैव तप्तकृच्छ्रत्रयं विदुः / सह सांतपनेनास्य नान्यथा निष्कृतिः स्मृता

ブラーフマナが月経中の女と交われば、定められた行を三夜修して清浄となる。だがチャンダーラ女と交わったなら、権威ある教えはタプタクリッチャラ(Taptakṛcchra)を三重に課し、さらにサーンタパナ(Sāṃtapana)の儀を伴うべしとする—これ以外の贖罪はないと स्मṛti に記される。

Verse 31

मातृगोत्रां समासाद्य समानप्रवरां तथा / चाद्रायणेन शुध्येत प्रयतात्मा समाहितः

もし人が母のゴートラ(gotra)に属する女、また同じプラヴァラ(pravara)に属する女に交わったなら、身を慎み心を統一して、アーンドラーヤナ(Āndrāyaṇa)の贖罪行によって清めるべきである。

Verse 32

ब्राह्मणो ब्राह्मणीं गत्वा गृच्छ्रमेकं समाचरेत् / कन्यकां दूषयित्वा तु चरेच्चान्द्रायणव्रतम्

ブラーフマナがブラーフマニーと交わったなら、グリッチャラ(Gṛcchra)の苦行を一度修すべきである。だが未婚の乙女を汚したなら、贖罪としてチャンドラーヤナ(Cāndrāyaṇa)の誓戒を行うべきである。

Verse 33

अमानुषीषु पुरुष उदक्यायामयोनिषु / रेतः सिक्त्वा जले चैव कृच्छ्रं सान्तपनं चरेत्

もし人が非人の雌に、月経中の女に、不正の受け処(アヨーニ ayoni)に、あるいは水中にさえ精を注いだなら、贖罪としてクリッチャラ(Kṛcchra)とサーンタパナ(Sāntapana)の苦行を修すべきである。

Verse 34

बन्धकीगमने विप्रस्त्रिरात्रेण विशुद्ध्यति / गवि भथुनमासेव्य चरेच्चान्द्रायणव्रतम्

バラモンが不品行な女と交わった場合、三夜の潔斎によって清められる。しかし、もし牛と交わったならば、償いとしてチャンドラーヤナの苦行を行わなければならない。

Verse 35

अजावी मैथुनं कृत्वा प्राजापत्यं चरेद् द्विजः / पतितां च स्त्रियं गत्वा त्रिभिः कृच्छ्रै र्विशुद्ध्यति

雌山羊と交わったならば、再生族はプラージャーパティヤの苦行を行うべきである。堕落した女のもとへ行ったならば、三回のクリッチラ苦行によって清められる。

Verse 36

पुल्कसीगमने चैव क्रच्छ्रं चान्द्रायणं चरेत् / नटीं शैलूषकीं चैव रजकीं वेणुजीविनीम् / गत्वा चान्द्रायणं कुर्यात् तथा चर्मोपजीविनीम्

プルカシーの女と交わったならば、クリッチラ苦行を行い、かつチャンドラーヤナの誓戒を行うべきである。同様に、踊り子、女優、洗濯女、笛吹き女、あるいは皮革業の女と交わった後も、チャンドラーヤナの償いを行うべきである。

Verse 37

ब्रहामचारी स्त्रियं गच्छेत् कथञ्चित्काममोहितः / सप्तगारं चरेद् भैक्षं वसित्वा गर्दभाजिनम्

もし学生(ブラフマチャーリン)が欲望に迷い、いかなる形であれ女のもとへ行ったならば、彼はロバの皮をまとい、七軒の家から乞食をして施しによって生き、償いとしなければならない。

Verse 38

उपस्पृशेत् त्रिषवणं स्वपापं परिकीर्तयन् / संवत्सरेण चैकेन तस्मात् पापात् प्रमुच्यते

一日に三回、儀式的な水による清め(アーチャマナ)を行い、自らの過ちを公に認め唱えるならば、一年以内にその罪から解放される。

Verse 39

ब्रह्महत्याव्रतं वापि षण्मासानाचरेद् यमी / मुच्यते ह्यवकीर्णो तु ब्राह्मणानुमते स्थितः

あるいは、自己を制する者は、婆羅門殺しの贖罪として定められた誓戒を六か月修し、解放される。まことに、重い過失(アヴァキールナ)に汚れた者でさえ、婆羅門たちの同意にかなって住するならば放たれる。

Verse 40

सप्तरात्रमकृत्वा तु भैक्षचर्याग्निपूजनम् / रेतसश्च समुत्सर्गे प्रायश्चित्तं समाचरेत्

しかし、七夜にわたり托鉢の生活と聖火の供養という行を行わなかったなら、さらに精の漏出がある場合には、定められた贖罪(プラーヤシュチッタ)を法にかなって修すべきである。

Verse 41

ओङ्कारपूर्विकाभिस्तु महाव्याहृतिभिः सदा / संवत्सरं तु भुञ्जानो नक्तं भिक्षाशनः शुचिः

ただし常に、オーム(Oṃ)を先頭とする大いなるヴ்யाहリティを用いるべきである。かくして一年を過ごし、行い清浄にして、夜に一度だけ托鉢の食を口にせよ。

Verse 42

सावित्रीं च जपेच्चैव नित्यं क्रोधविवर्जितः / नदीतीरेषु तीर्थेषु तस्मात् पापाद् विमुच्यते

また、怒りを離れて、サーヴィトリー(ガーヤトリー)を日々誦すべきである。川辺の聖なる渡し(ティールタ)においてそれを行えば、その罪より解き放たれる。

Verse 43

हत्वा तु क्षत्रियं विप्रः कुर्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / अकामतो वै षण्मासान् दद्यान् पञ्चशतं गवाम्

もし婆羅門が刹帝利を殺したなら、婆羅門殺しに定められた誓戒を修すべきである。もし故意なく為したのであれば、六か月これを守り、五百頭の牛を布施せよ。

Verse 44

अब्दं चरेत नियतो वनवासी समाहितः / प्राजापत्यं सान्तपनं तप्तकृच्छ्रं तु वा स्वयम्

規律を守り、自制心を持ち、集中した心で森に住み、一年間誓いを立てるべきである。あるいは、プラージャーパティヤの苦行、サンタパナの苦行、またはタプタクリッチュラの苦行を自ら行うべきである。

Verse 45

प्रमाप्याकामतो वैश्यं कुर्यात् संवत्सरद्वयम् / गोसहस्रं सपादं च दद्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / कृच्छ्रातिकृच्छ्रौ वा कुर्याच्चान्द्रायणमथावि वा

もし過失によりヴァイシャ(庶民)を死なせた場合、二年間の贖罪を行うべきである。また、バラモン殺しに規定された儀礼に従い、子牛を連れた千頭の牛を寄付すべきである。あるいは、クリッチュラおよびアティ・クリッチュラの苦行を行うか、チャンドラーヤナの誓いを行うべきである。

Verse 46

संवत्सरं व्रतं कुर्याच्छूद्रं हत्वा प्रमादतः / गोसहस्रार्धपादं च दद्यात् तत्पापशान्तये

もし過失によりシュードラ(隷民)を殺した場合、一年間の贖罪の誓いを立てるべきである。そしてその罪を鎮めるために、千頭の半分の牛を贈り物として捧げるべきである。

Verse 47

अष्टौ वर्षाणि षट् त्रीणि कुर्याद् ब्रह्महणो व्रतम् / हत्वा तु क्षत्रियं वैश्यं शूद्रं चैव यथाक्रमम्

バラモンを殺した者に対しては、規定された贖罪の誓いを八年間行うべきである。また、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラを殺した者に対しては、順序通りにそれぞれ六年、三年、一年間行うべきである。

Verse 48

निहत्य ब्राह्मणीं विप्रस्त्वष्टवर्षं व्रतं चरेत् / राजन्यां वर्षषट्कं तु वैश्यां संवत्सरत्रयम् / वत्सरेण विशुद्ध्येत शूद्रां हत्वा द्विजोत्तमः

バラモンの女性を殺した場合、バラモンは八年間の贖罪の誓いを立てるべきである。クシャトリヤの女性を殺した場合は六年、ヴァイシャの女性の場合は三年である。しかし、シュードラの女性を殺した場合、再生族(二度生まれた者)の最良の者は一年で清められる。

Verse 49

वैश्यां हत्वा प्रमादेन किञ्चिद् दद्याद् द्विजातये / अन्त्यजानां वधे चैव कुर्याच्चान्द्रायणं व्रतम् / पराकेणाथवा शुद्धिरित्याह भगवानजः

不注意によりヴァイシャの女性を殺めた場合、再生族(ドヴィジャ)に布施をすべきである。しかし、最下層(アンティヤジャ)の者を殺めた場合は、チャンドラーヤナの苦行を行うべきである。あるいは、パラーカの断食によって浄化が得られる――不生なる主(バガヴァān)はこのように宣言される。

Verse 50

मण्डूकं नकुलं काकं दन्दशूकं च मूषिकम् / श्वानं हत्वा द्विजः कुर्यात् षोडशांशं व्रतं ततः

蛙、マングース、カラス、蛇、あるいは鼠を殺した後、または犬を殺した後、再生族(ドヴィジャ)の男は、(規定された完全な苦行の)十六分の一に相当する贖罪の誓いを行うべきである。

Verse 51

पयः पिबेत् त्रिरात्रं तु श्वानं हत्वा सुयन्त्रितः / मार्जारं वाथ नकुलं योजनं वाध्वनो व्रजेत् / कृच्छ्रं द्वादशरात्रं तु कुर्यादश्ववधे द्विजः

犬を殺した場合、よく自制した者は三晩の間、牛乳だけで過ごすべきである。猫あるいはマングースを殺した場合は、徒歩で一ヨージャナの距離を行くべきである。しかし馬を殺した場合には、再生族(ドヴィジャ)は十二晩の間、クリッチュラ苦行を行うべきである。

Verse 52

अभ्रीं कार्ष्णायसीं दद्यात् सर्पं हत्वा द्विजोत्तमः / पलालभारं षण्डं च सैसकं चैकमाषकम्

蛇を殺した場合、優れたバラモンは、鉄の鍬(くわ)、一荷の藁(わら)、一頭の雄牛、そして一マーシャカの重さの鉛を布施として与えるべきである。

Verse 53

धृतकुम्भं वराहं च तिलद्रोणं च तित्तिरिम् / शुकं द्विहायनं वत्सं क्रौञ्चं हत्वा त्रिहायनम्

ドゥリタクンバ鳥、野猪、ティラドローナ鳥、シャコ、オウム、二歳の仔牛、そして三歳のクラウンチャ(鶴)を殺した場合、(その者はこの文脈で規定された相応の贖罪規律に従わなければならない)。

Verse 54

हत्वा हंसं बलाकां च बकं बर्हिणमेव च / वानरं श्येनभासौ च स्पर्शयेद् ब्राह्मणाय गाम्

白鳥・鶴・鷺・孔雀・猿、さらに鷹および猛禽バ―サ(bhāsa)を殺した者は、贖罪としてブラーフマナに一頭の牛を布施すべきである。

Verse 55

क्रव्यादांस्तु मृगान् हत्वा धेनुं दद्यात् पयस्विनीम् / अक्रव्यादान् वत्सतरीमुष्ट्रं हत्वा तु कृष्णलम्

肉食の野獣を殺したなら、乳の豊かな乳牛を布施すべきである。肉食でない獣を殺したなら、若い雌牛を布施すべきである。ラクダを殺したなら、贖罪としてクリシュナラ(小さな金の量・貨)を捧げよ。

Verse 56

किञ्चिदेव तु विप्राय दद्यादस्थिमतां वधे / अनस्थ्नां चैव हिंसायां प्राणायामेन शुध्यति

骨ある生きものを殺したときは、贖罪としてブラーフマナに何ほどかを施すべきである。だが骨なきものを傷つけた場合は、プラーナーヤーマ(調息)の修行によって清められる。

Verse 57

फलदानां तु वृक्षाणां छेदने जप्यमृक्शतम् / गुल्मवल्लीलतानां तु पुष्पितानां च वीरुधाम्

果実を結ぶ樹を伐るなら、リグ(Ṛk)の詩句を百遍誦して贖罪すべきである。同様に、花咲く灌木・蔓・這い草・攀じる草木、そして花ある草本を断つときも、同じ誦唱が定められる。

Verse 58

अन्येषां चैव वृक्षाणां सरसानां च सर्वशः / फलपुष्पोद्भवानां च घृतप्राशो विशोधनम्

その他の樹木、またあらゆる瑞々しい草木—とりわけ果実や花として生ずるもの—については、浄化の法はギー(精製バター)を口にすることである。

Verse 59

हस्तिनां च वधे दृष्टं तप्तकृच्छ्रं विशोधनम् / चान्द्रायणं पराकं वा गां हत्वा तु प्रमादतः / मतिपूर्वं वधे चास्याः प्रायश्चित्तं न विद्यते

象を殺した場合、浄罪のために定められる贖いは「タプタクリッチュラ」(Taptakṛcchra)の苦行である。牛を過失によって殺したなら、「チャンドラーヤナ」(Cāndrāyaṇa)または「パーラカ」(Parāka)の誓戒を修すべきである。だが意図して殺したなら、その行為に対する贖罪はここには説かれない。

← Adhyaya 31Adhyaya 33

Frequently Asked Questions

It states that lawful punishment (or official release) can remove the thief’s sin, and if the king neglects to punish, the king incurs the thief’s guilt—linking political dharma (rāja-dharma) to moral-ritual order.

Kṛcchra, Atikṛcchra, Taptakṛcchra, Sāṃtapana, Cāndrāyaṇa, and Parāka appear as recurring frameworks, often combined with brahmacarya, forest-dwelling, mantra-japa (Oṃ/Vyāhṛtis/Sāvitrī), and tīrtha observance.

Alongside meditation on Nārāyaṇa (Hari), it also prescribes contemplation of Kapardin (Śiva) and tīrtha-based rites, showing a sect-inclusive devotional field within a unified dharma-and-purification program.