Adhyaya 34
Uttara BhagaAdhyaya 3476 Verses

Adhyaya 34

Tīrtha-māhātmya and Rudra’s Samanvaya Teaching (Maṅkaṇaka Episode)

賢者たちがローマハルシャナに名高い聖地(ティールタ)を問い続ける流れの中で、本章は tīrtha-māhātmya の連続を開き、主要な巡礼地と、沐浴・ジャパ(japa)・ホーマ(homa)・シュラッダ(śrāddha)・布施(dāna)の浄化力が、代々にわたり一族を高めると説く。まずプラヤーガ(Prayāga)を讃え、次いでガヤー(Gayā)を、祖霊(Pitṛ)に愛される秘奥の地として示し、ピンダ供養(piṇḍadāna)が祖先を救い解脱(mokṣa)を助けるゆえ、力ある子孫は赴くべき義務があると強調する。さらに Prabhāsa、Tryambaka、Someshvara、Vijaya、Ekāmra、Virajā、Puruṣottama、Gokarṇa と Uttara-Gokarṇa、Kubjāmra、Kokāmukha、Śālagrāma、Aśvatīrtha(Hayāśiras)、Puṣkara を列挙し、sālokya・sārūpya・sāyujya、ブラフマ界(Brahmaloka)、ヴィシュヌ界(Viṣṇuloka)などの果報を結びつける。物語はサプタサーラスヴァタ(Saptasārasvata)へ移り、マンカナカ(Maṅkaṇaka)の苦行と慢心を正すためルドラ(Rudra)が顕現し、デーヴィーとともに恐るべき宇宙相を示して、プラクリティ/マーヤー(prakṛti/māyā)、プルシャ(puruṣa)、イーシュヴァラ(īśvara)、カーラ(kāla)の統合的真理を説き、ヴィシュヌ–ブラフマー–ルドラの三相は不滅のブラフマン(Brahman)一者に根ざすと明かす。結びに、バクティ・ヨーガ(bhakti-yoga)こそこの真理を体得する道であり、聖地はなお浄化の拠り所であると確認する。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे त्रयस्त्रिशो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः तीर्थानि यानि लोके ऽस्मिन् विश्रुतानि माहन्ति च / तानि त्वं कथयास्माकं रोमहर्षण सांप्रतम्

かくして『聖クールマ・プラーナ』六千頌のサンヒター、後分において第三十三章が始まる。仙人たちは言った。「おおローマハルシャナよ、この世に名高く、ことさらに崇敬されるティールタ(聖なる巡礼地)を、いま我らに語り給え。」

Verse 2

रोमहर्षण उवाच शृणुध्वं कथयिष्ये ऽहं तीर्थानि विविधानि च / कथितानि पुराणेषु मुनिभिर्ब्रह्मवादिभिः

ローマハルシャナは言った。「聞け。われは多様なる聖なるティールタ(tīrtha)を語ろう。これはプラーナにおいて、梵(ブラフマン、至上の真理)を説く牟尼たちにより説示されたものである。」

Verse 3

यत्र स्नानं जपो होमः श्राद्धदानादिकं कृतम् / एकैकशो मुनिश्रेष्ठाः पुनात्यासप्तमं कुलम्

おお最勝の聖仙よ。いずこにて清めの沐浴、ジャパ(真言誦持)、ホーマ(火供)、またシュラーダ(śrāddha)や布施などの儀礼が行われるなら――たとえそれぞれ一つずつであっても――その功徳は一族を七代にわたり浄める。

Verse 4

पञ्चयोजनविस्तीर्णं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / प्रयागं प्रथितं तीर्थं तस्य माहात्म्यमीरितम्

プラヤーガ(Prayāga)は、至上主パラメーシュティン(Parameṣṭhin)たる梵天の名高きティールタとして、五ヨージャナにわたり広がる。いまそのマーハートミヤ(霊威・功徳)が宣べられる。

Verse 5

अन्यच्च तीर्थप्रवरं कुरूणां देववन्दितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं सर्वपापविशोधनम्

「さらに、クル族の地に最勝のティールタがある。神々すら礼拝するところで、リシたちのアーシュラマに親しまれ、あらゆる罪を浄め去る清浄の地である。」

Verse 6

तत्र स्नात्वा विशुद्धात्मा दम्भमात्सर्यवर्जितः / ददाति यत्किञ्चिदपि पुनात्युभयतः कुलम्

そこで沐浴し、心が清らかで、偽り(ダンバ)と嫉み(マーツァリヤ)を離れた者は、たとえわずかな布施であっても、出生の家系と婚姻の家系という両方の一族を浄める。

Verse 7

गयातीर्थं परं गुह्यं पितॄणां चाति वल्लभम् / कृत्वा पिण्डप्रदानं तु न भूयो जायते नरः

ガヤーの聖地(Gayā-tīrtha)は至上に清浄で深奥の秘所、祖霊ピトリ(Pitṛ)にことのほか愛される。そこでピンダ(piṇḍa)の供養を行えば、その人はもはや再び生まれない。

Verse 8

सकृद् गयाभिगमनं कृत्वा पिण्डं ददाति यः / तारिताः पितरस्तेन यास्यन्ति परमां गतिम्

たとえ一度でもガヤーに赴き、そこでピンダ(piṇḍa)を供える者がいるなら—その功徳により祖霊ピトリは救われ、至上の境地へと至る。

Verse 9

तत्र लोकहितार्थाय रुद्रेण परमात्मना / शिलातले पदं न्यस्तं तत्र पितॄन् प्रसादयेत्

そこにおいて、諸世界の利益のために、ルドラ—至上の自己パラマートマン—は石板の上に御足跡をしるされた。まさにその場所で祖霊ピトリを慰撫し、喜ばせるべきである。

Verse 10

गयाभिगमनं कर्तुं यः शक्तो नाभिगच्छति / शोचन्ति पितरस्तं वै वृथा तस्य परिश्रमः

ガヤーへの巡礼を行う力がありながら赴かぬ者には、祖霊ピトリがまことに嘆き悲しむ。その者の他のあらゆる努力は空しくなる。

Verse 11

गायन्ति पितरो गाथाः कीर्तयन्ति महर्षयः / गयांयास्यतियः कश्चित् सो ऽस्मान् संतारयिष्यति

祖霊ピトリは讃歌(ガーター)を歌い、大聖仙たちは宣言する。「誰であれガヤーへ赴く者があれば、その者が我らを渡らせ救い出す(祖霊の束縛の境位より)」と。

Verse 12

यदि स्यात् पातकोपेतः स्वधर्मरतिवर्जितः / गयां यास्यति वंश्यो यः सो ऽस्मान् संतारयिष्यति

たとえ子孫が罪に覆われ、自らのダルマへの歓びを失っていても、もしガヤー(Gayā)へ赴くなら、その者は我ら祖霊を苦海より渡らせ、救い上げるであろう。

Verse 13

एष्टव्या बहवः पुत्राः शीलवन्तो गुणान्विताः / तेषां तु समवेतानां यद्येको ऽपि गयां व्रजेत्

多くの息子を望むべきである——品行正しく、徳を備えた者たちを。彼らが集う中で、たとえ一人でもガヤー(Gayā)へ赴けば、そこでの儀礼によって一族の祖先の願いは成就する。

Verse 14

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणस्तु विशेषतः / प्रदद्याद् विधिवत् पिण्डान् गयां गत्वा समाहितः

ゆえに、あらゆる努力を尽くして——とりわけブラーフマナは——ガヤー(Gayā)に赴き、心を内に収めて、定められた作法に従いピンダ(piṇḍa)を供えるべきである。

Verse 15

धन्यास्तु खलु ते मर्त्या गयायां पिण्डदायिनः / कुलान्युभयतः सप्त समुद्धृत्याप्नुयात् परम्

まことに幸いなるかな、ガヤー(Gayā)にてピンダ(piṇḍa)を供える人々は。父方母方の両系にわたり七代の家系を引き上げ、ついに至上の境地に到る。

Verse 16

अन्यच्च तीर्थप्रवरं सिद्धावासमुदाहृतम् / प्रभासमिति विख्यातं यत्रास्ते भगवान् भवः

さらにまた、最勝の聖地(ティールタ)がある。そこは成就者(シッダ)たちの住処と称えられ、「プラバーサ(Prabhāsa)」として名高い。そこに福徳の主バヴァ(Bhava)、すなわちシヴァ(Śiva)がまします。

Verse 17

तत्र स्नानं तपः श्राद्धं ब्राह्मणानां च पूजनम् / कृत्वा लोकमवाप्नोति ब्रह्मणो ऽक्षय्यमुत्तमम्

そこで、聖なる沐浴と苦行(タパス)、祖霊のためのシュラッダ、そしてバラモンへの供養を成し遂げるならば、最高にして不滅なるブラフマンの界に到達する。

Verse 18

तीर्थं त्रैयम्बकं नाम सर्वदेवनमस्कृतम् / पूजयित्वा तत्र रुद्रं ज्योतिष्टोमफलं लभेत्

「トライヤンバカ」と名づけられ、あらゆる神々に礼拝される聖なるティールタがある。そこでルドラを供養し礼拝する者は、ジュヨーティシュトーマ・ソーマ祭に等しい功徳を得る。

Verse 19

सुवर्णाक्षं महादेवं समभ्यर्च्य कपर्दिनम् / ब्राह्मणान् पूजयित्वा तु गाणपत्यं लभेद् ध्रुवम्

金色の眼をもつ大自在天マハーデーヴァ、結髪の主カパルディンを如法に礼拝し、さらにバラモンを供養して敬うなら、必ず「ガナパティヤ」の位を得て、シヴァの神聖なる眷属(ガナ)の一員となる。

Verse 20

सोमेश्वरं तीर्थवरं रुद्रस्य परमेष्ठिनः / सर्वव्याधिहरं पुण्यं रुद्रसालोक्यकारणम्

ソーメーシュヴァラは、至上主ルドラに属する最勝のティールタである。清浄にして一切の病苦を除き、ルドラのサーローキヤ(同一の神界に住すること)を得させる因となる。

Verse 21

तीर्थानां परमं तीर्थं विजयं नाम शोभनम् / तत्र लिङ्गं महेशस्य विजयं नाम विश्रुतम्

あらゆるティールタの中で最上なる聖地は、輝かしき「ヴィジャヤ」と名づけられるティールタである。そこには、世に「ヴィジャヤ」として名高いマヘーシャのリンガが安置されている。

Verse 22

षण्मासान् नियताहारो ब्रह्मचारी समाहितः / उषित्वा तत्र विप्रेन्द्रा यास्यन्ति परमं पदम्

そこに六か月住し、食を節し、梵行(ブラフマチャリヤ)に安住し、内に心を収めて—最勝のバラモンたちは至上の境地に到る。

Verse 23

अन्यच्च तीर्थप्रवरं पूर्वदेशे सुशोभनम् / एकाम्रं देवदेवस्य गाणपत्यफलप्रदम्

さらに東方には、きわめて勝れ美しく輝く聖なる渡処がある——エーカームラ。神々の神(イーシュヴァラ)に属し、ガナパティヤ(ガネーシャ帰依)の道の果を授ける。

Verse 24

दत्त्वात्र शिवभक्तानां किञ्चिच्छश्वन्महीं शुभाम् / सार्वभौमो भवेद् राजा मुमुक्षुर्मोक्षमाप्नुयात्

ここにおいて、シヴァの帰依者に吉祥なる土地を、たとえわずかでも永き布施として施せば、王は普遍の覇者となり、解脱を求める者はモークシャを得る。

Verse 25

महानदीजलं पुण्यं सर्वपापविनाशनम् / ग्रहणे समुपस्पृश्य मुच्यते सर्वपातकैः

大河の水は聖にして、あらゆる罪を滅する。日食・月食の時にその水で沐浴の儀を行えば、あらゆる重罪より解き放たれる。

Verse 26

अन्या च विरजा नाम नदी त्रैलोक्यविश्रुता / तस्यां स्नात्वा नरो विप्रा ब्रह्मलोके महीयते

また「ヴィラジャー」と名づくる河があり、三界に名高い。おおバラモンたちよ、そこに沐浴する者は梵天界(ブラフマローカ)において尊ばれ、栄えあるものとなる。

Verse 27

तीर्थं नारायणस्यान्यन्नाम्ना तु पुरुषोत्तमम् / तत्र नारायणः श्रीमानास्ते परमपूरुषः

ナーラーヤナには、別の聖なるティールタがあり、「プルショーत्तマ(Puruṣottama)」と名づけられる。そこに、栄光あるナーラーヤナは至上の御人格としてまします。

Verse 28

पूजयित्वा परं विष्णुं स्नात्वा तत्र द्विजोत्तमः / ब्राह्मणान् पूजयित्वा तु विष्णुलोकमवाप्नुयात्

至上のヴィシュヌを礼拝し、そこで沐浴したのち、最勝のドヴィジャ(再生者)は、さらにバラモンたちを敬い供養して、まことにヴィシュヌの世界(ヴィシュヌローカ)に至る。

Verse 29

तीर्थानां परमं तीर्थं गोकर्णं नाम विश्रुतम् / सर्वपापहरं शंभोर्निवासः परमेष्ठिनः

あらゆるティールタの中で、至上のティールタとして名高いのが「ゴーカルナ」である。すべての罪を滅し、至高の主たるシャンブ(シヴァ)の御住処である。

Verse 30

दृष्ट्वा लिंङ्गं तु देवस्य गोकर्णेश्वरमुत्तमम् / ईप्सितांल्लभते कामान् रुद्रस्य दयितो भवेत्

主の至上なるゴーカルネーシュヴァラ・リンガを拝見すれば、望み求める願いは成就し、ルドラ(シヴァ)に愛される者となる。

Verse 31

उत्तरं चापि गोकर्णं लिङ्गं देवस्य शूलिनः / महादेवस्यार्चयित्वा शिवसायुज्यमाप्नुयात्

また、ウッタラ・ゴーカルナには、三叉戟を執る主のリンガがある。そこでマハーデーヴァを礼拝する者は、サーユジュヤ—シヴァとの完全なる合一(親近)—を得る。

Verse 32

तत्र देवो महादेवः स्थाणुरित्यभिविश्रुतः / तं दृष्ट्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते तत्क्षणान्नरः

そこでは大神マハーデーヴァが「スターヌ(Sthāṇu)」の名で名高い。ひとたび御姿を拝すれば、その瞬間に人は一切の罪より解き放たれる。

Verse 33

अन्यत् कुब्जाम्रमतुलं स्थानं विष्णोर्महात्मनः / संपूज्य पुरुषं विष्णुं श्वेतद्वीपे महीयते

さらに、大いなる魂をもつヴィシュヌの、比類なき聖地があり、「クブジャームラ(Kubjāmra)」と呼ばれる。そこでプルシャ・ヴィシュヌを正しく供養すれば、尊ばれ、シュヴェータドヴィーパにおいて高き位を得る。

Verse 34

यत्र नारायणो देवो रुद्रेण त्रिपुरारिणा / कृत्वा यज्ञस्य मथनं दक्षस्य तु विसर्जितः

そこは、主ナーラーヤナ自らが、トリプラを滅ぼすルドラと共に、ダクシャの祭祀を「攪拌し(打ち砕き整え)」、そののち祭場を去ったところである。

Verse 35

समन्ताद् योजनं क्षेत्रं सिद्धर्षिगणवन्दितम् / पुण्यमायतनं विष्णोस्तत्रास्ते पुरुषोत्तमः

周囲一ヨージャナにわたり、シッダやリシたちの群れに礼拝される聖なる地が広がる。そこはヴィシュヌの清浄なる聖域であり、至上の御方プルショーत्तマが住まわれる。

Verse 36

अन्यत् कोकामुखं विष्णोस्तीर्थमद्भुतकर्मणः / मृतो ऽत्र पातकैर्मुक्तो विष्णुसारूप्यमाप्नुयात्

さらに、驚異の功徳で名高い、ヴィシュヌの聖なるティールタ「コーカームカ(Kokāmukha)」がある。そこで命終える者は罪より解放され、サールーピャ・ムクティ—ヴィシュヌと同じ姿に至る解脱—を得る。

Verse 37

शालग्रामं महातीर्थं विष्णोः प्रीतिविवर्धनम् / प्राणांस्तत्र नरस्त्यक्त्वा हृषीकेषं प्रपश्यति

シャーラグラーマは至上のティールタであり、ヴィシュヌ神の歓喜を増し奉る。そこで命の息を捨てる者は、諸根の主フリシーケーシャを拝見する。

Verse 38

अश्वतीर्थमिति ख्यातं सिद्धावासं सुपावनम् / आस्ते हयशिरा नित्यं तत्र नारायणः स्वयम्

そこはアシュヴァティールタとして名高く、シッダたちのきわめて清浄なる住処である。そこにナーラーヤナ御自身が、馬首の主ハヤーシラスの姿として常住される。

Verse 39

तीर्थं त्रैलोक्यविख्यातं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः / पुष्करं सर्वपापघ्नं मृतानां ब्रह्मलोकदम्

プシュカラは三界に名高いティールタであり、衆生の至上主ブラフマー・パラメーシュティンに属する。あらゆる罪を滅し、そこで命終する者にはブラフマローカ到達を授ける。

Verse 40

मनसा संस्मरेद् यस्तु पुष्करं वै द्विजोत्तमः / पूयते पातकैः सर्वैः शक्रेण सह मोदते

おお、最勝の二度生まれよ。真心をもって心にプシュカラを念ずる者は、あらゆる罪過より清められ、シャクラ(インドラ)と共に歓喜する。

Verse 41

तत्र देवाः सगन्धर्वाः सयक्षोरगराक्षसाः / उपासते सिद्धसङ्घा ब्रह्मणं पद्मसंभवम्

そこでは、神々がガンダルヴァ、ヤクシャ、ナーガ、ラークシャサと共に、またシッダの群れと共に、蓮華より生まれし創造主ブラフマーを礼拝する。

Verse 42

तत्र स्त्रात्वा भवेच्छुद्धो ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / पूजयित्वा द्विजवरान् ब्रह्माणं संप्रपष्यति

そこで沐浴すれば清浄となる。ついで、衆生の至上主たる梵天(ブラフマー)を礼拝し、最勝のバラモンたちを敬い奉れば、梵天を直に拝見する。

Verse 43

तत्राभिगम्य देवेशं पुरुहूतमनिन्दितम् / सुरूपो जायते मर्त्यः सर्वान् कामानवाप्नुयात्

そこへ赴き、神々の主—プルフータ(Puruhūta)、非難なき御方—に近づけば、凡夫は光り輝き姿も整い、望むすべての願いを成就し得る。

Verse 44

सप्तसारस्वतं तीर्थं ब्रह्माद्यैः सेवितं परम् / पूजयित्वा तत्र रुद्रमश्वमेधफलं लभेत्

梵天をはじめ諸神も仕え礼する至上の聖地サプタサーラスヴァタ・ティールタにおいて、そこでルドラを供養すれば、アシュヴァメーダ(馬祀)の果報に等しい功徳を得る。

Verse 45

यत्र मङ्कणको रुद्रं प्रपन्नः परमेश्वरम् / आराधयामास हरं पञ्चक्षरपरायणः

そこにてマンカナカ(Maṅkaṇaka)は、至上主パラメーシュヴァラたるルドラに帰依し、五音の真言に全身全霊を捧げつつ、一心にハラ(Hara)を礼拝した。

Verse 46

नमः शिवायेति मुनिः जपन् पञ्चाक्षरं परम् / आराधयामास शिवं तपसा गोवृषध्वजम्

「ナマハ・シヴァーヤ」(namaḥ śivāya)という至上の五音真言を聖仙は念誦(ジャパ)し、苦行によって、牛を旗印とするシヴァ(Śiva)を礼拝した。

Verse 47

प्रजज्वालाथ तपसा मुनिर्मङ्कणकस्तदा / ननर्त हर्षवेगेन ज्ञात्वा रुद्रं समागतम्

そのとき牟尼マンカナカは苦行の熱によって燃え立ち、ルドラの来臨を知るや、歓喜の奔流に押されて舞い踊った。

Verse 48

तं प्राह भगवान् रुद्रः किमर्थं नर्तितं त्वया / दृष्ट्वापि देवमीशानं नृत्यति स्म पुनः पुनः

すると福徳ある主ルドラは彼に言った。「何のために舞ったのか。主イーシャーナを拝してなお、なぜ繰り返し舞い続けるのか。」

Verse 49

सो ऽन्वीक्ष्य भगवानीशः सगर्वं गर्वशान्तये / स्वकं देहं विदार्यास्मै भस्मराशिमदर्शयत्

彼が驕りにふくらむのを見て、福徳ある主イーシャはその慢心を鎮めるため、自らの身を裂き、灰の山を彼に示した。

Verse 50

पश्येमं मच्छरीरोत्थं भस्मराशिं द्विजोत्तम / माहात्म्यमेतत् तपसस्त्वादृशो ऽन्यो ऽपि विद्यते

「見よ、これは我が身より生じた灰の山、二度生まれの最勝よ。これぞタパスの大いなる威徳である。まことに、汝のような者もまた他に在る。」

Verse 51

यत् सगर्वं हि भवता नर्तितं मुनिपुङ्गव / न युक्तं तापसस्यैतत् त्वत्तोप्यत्राधिको ह्यहम्

「牟尼の雄よ、驕りをもってここで舞ったのは苦行者にふさわしくない。この点において、我はまことに汝よりも勝れている。」

Verse 52

इत्याभाष्य मुनिश्रेष्ठं स रुद्रः किल विश्वदृक् / आस्थाय परमं भावं ननर्त जगतो हरः

かくして最勝の牟尼に語り終えると、万有を見通すルドラは至上の神的境地に入り、宇宙の主ハラとして聖なる舞を舞った。

Verse 53

सहस्रशीर्षा भूत्वा सहस्राक्षः सहस्रपात् / दंष्ट्राकरालवदनो ज्वालामाली भयङ्करः

彼は千の頭、千の眼、千の足となり、牙をむき出した恐るべき口相を現し、炎の鬘をまとって、見る者を震え上がらせた。

Verse 54

सो ऽन्वपश्यदशेषस्य पार्श्वे तस्य त्रिशूलिनः / विशाललोचनमेकां देवीं चारुविलासिनीम् / सूर्यायुतसमप्रख्यां प्रसन्नवदनां शिवाम्

ついで彼は、万有なる三叉戟の主の傍らに、ただ一柱の女神を見た。大きく澄んだ眼をもち、優美な戯れの姿で、万日のごとく輝き、安らかな面差しの、吉祥にして慈悲深きシヴァーであった。

Verse 55

सस्मितं प्रेक्ष्य विश्वेशं तिष्ठन्तीममितद्युतिम् / दृष्ट्वा संत्रस्तहृदयो वेपमानो मुनीश्वरः / ननाम शिरसा रुद्रं रुद्राध्यायं जपन् वशी

宇宙の主ヴィシュヴェーシュヴァラが、量り知れぬ光輝を放ちつつ柔らかく微笑んで立つのを見て、牟尼の王は内より震え、畏れと敬虔に心は戦いた。自制して頭を垂れ、ルドラに礼拝し、ルドラ讃歌「ルドラーディヤーヤ」を誦し始めた。

Verse 56

प्रसन्नो भगवानीशस्त्र्यम्बको भक्तवत्सलः / पूर्ववेषं स जग्राह देवी चान्तर्हिताभवत्

満悦された福徳の主イーシャ、三つ目のトリヤンバカにして信徒を慈しむ御方は、ふたたび旧き御姿を取られ、女神は視界より姿を隠した。

Verse 57

आलिङ्ग्य भक्तं प्रणतं देवदेवः स्वयंशिवः / न भेतव्यं त्वया वत्स प्राह किं ते ददाम्यहम्

ひれ伏して礼拝する帰依者を抱きしめ、神々の神—まさにシヴァご自身—は仰せになった。「恐れるな、愛し子よ。申してみよ—何を汝に授けようか。」

Verse 58

प्रणम्य मूर्ध्ना गिरिशं हरं त्रिपुरसूदनम् / विज्ञापयामास तदा हृष्टः प्रष्टुमना मुनिः

賢仙は頭を垂れて、ギリーシャ—ハラ、トリプラを滅ぼす御方—に礼拝し、歓喜して問いを発せんとしつつ、恭しく願いを申し上げた。

Verse 59

नमो ऽस्तु ते महादेव महेश्वर नमो ऽस्तु ते / किमेतद् भगवद्रूपं सुघोरं विश्वतोमुखम्

南無まします、マハーデーヴァよ。南無まします、マヘーシュヴァラよ。これはいかなるバガヴァーンの御姿か—あまりに畏ろしく、恐るべき—その御面は四方八方に向けられている。

Verse 60

का च सा भगवत्पार्श्वे राजमाना व्यवस्थिता / अन्तर्हितेव सहसा सर्वमिच्छामि वेदितुम्

また、バガヴァーンの御傍らに輝き立っていたあの光明の御方は誰でありましょう。彼女はたちまち、隠されたかのように消え失せました—その一切を知りたいのです。

Verse 61

इत्युक्ते व्याजहारमं तथा मङ्कणकं हरः / महेशः स्वात्मनो योगं देवीं च त्रिपुरानलः

こう言われると、ハラ—マヘーシャ、トリプラを焼き尽くす御方—はマンカナカに向かって語り、己が内なる真我のヨーガと、デーヴィーとを併せて説き明かした。

Verse 62

अहं सहस्रनयनः सर्वात्मा सर्वतोमुखः / दाहकः सर्वपापानां कालः कालकरो हरः

我は千眼の御者、万有のアートマンにして、あらゆる方角に面する者。あらゆる罪を焼き尽くす者、我は時、時を成す者、そしてハラ—除き去る者である。

Verse 63

मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं चेतनाचेतनात्मकम् / सो ऽन्तर्यामी स पुरुषो ह्यहं वै पुरुषोत्तमः

この全宇宙—有情と無情のすべて—は、ただ我によって駆り立てられる。彼こそ内なる統御者アンタリヤーミン、彼こそプルシャである。まことに我はそのプルショーッタマ、至上の人格である。

Verse 64

तस्य सा परमा माया प्रकृतिस्त्रिगुणात्मिका / प्रोच्यते मुनिर्भिशक्तिर्जगद्योनिः सनातनी

彼の至上のマーヤー、すなわち三グナより成るプラクリティは、牟尼たちにより、永遠のシャクティ、世界の胎(ジャガッドヨーニ)と説き明かされる。

Verse 65

स एष मायया विश्वं व्यामोहयति विश्ववित् / नारायणः परो ऽव्यक्तो मायारूप इति श्रुतिः

万有を知り尽くす彼は、自らのマーヤーによってこの世界を迷妄へと導く。ナーラーヤナは至上にして不顕現(アヴィヤクタ)。シュルティは、彼がマーヤーの本性—その主であり力—であると宣言する。

Verse 66

एवमेतज्जगत् सर्वं सर्वदा स्थापयाम्यहम् / योजयामि प्रकृत्याहं पुरुषं पञ्चविंशकम्

かくして我は、この全世界を常に、あらゆる時に支え保つ。さらにプラクリティを通して、第二十五の原理たるプルシャを結び合わせ、働かせる。

Verse 67

तथा वै संगतो देवः कूटस्थः सर्वगो ऽमलः / सृजत्यशेषमेवेदं स्वमूर्तेः प्रकृतेरजः

かくして主は、顕現に結びつきながらも、なお不変にして遍在し、垢なき御方である。しかも不生なるままに、御自身の形相、すなわちプラクリティ(自然)より、この宇宙のすべてを余すところなく創出される。

Verse 68

स देवो भगवान् ब्रह्मा विश्वरूपः पितामहः / तवैतत् कथितं सम्यक् स्त्रष्ट्वत्वं परमात्मनः

その同じ神格—薄伽梵ブラフマー、諸世界の祖父ピターマハにして、全宇宙をその御姿とする者—こそ、至上我(パラマートマン)の創造の力であると、あなたは正しく説き明かした。

Verse 69

एको ऽहं भगवान् कलो ह्यनादिश्चान्तकृद् विभुः / समास्थाय परं भावं प्रोक्तो रुद्रो मनीषिभिः

「ただ我のみが薄伽梵—すなわちカーラ(時)そのもの。無始にして遍在し、滅尽(溶解)をもたらす者である。至上の境地に安住するゆえ、賢者たちは我をルドラと宣言する。」

Verse 70

मम वै सापरा शक्तिर्देवी विद्येति विश्रुता / दृष्टा हि भवता नूनं विद्यादेहस्त्वहं ततः

まことに、我が上位の力は「ヴィディヤー(聖なる知)」と呼ばれる女神として知られている。あなたは今まさに彼女を見た。ゆえに我は、その知の身(ヴィディヤー・デーハ)そのものである。

Verse 71

एवमेतानि तत्त्वानि प्रधानपुरुषेश्वराः / विष्णुर्ब्रह्मा च भगवान् रुद्रः काल इति श्रुतिः

かくして、これらの原理(タットヴァ)が説かれる—プラダーナ、プルシャ、そしてイーシュヴァラ。さらにシュルティ(聖典の伝承)は、ヴィシュヌ、ブラフマー、薄伽梵ルドラ、ならびにカーラ(時)をも語る。

Verse 72

त्रयमेतदनाद्यन्तं ब्रह्मण्येव व्यवस्थितम् / तदात्मकं तदव्यक्तं तदक्षरमिति श्रुतिः

この三つは始まりも終わりもなく、ただブラフマンにのみ安住する。シュルティは宣言する――それは「彼(それ)」そのものの本質であり、「彼」は未顕現(アヴィヤクタ)であり、「彼」は不滅(アクシャラ)である。

Verse 73

आत्मानन्दपरं तत्त्वं चिन्मात्रं परमं पदम् / आकाशं निष्कलं ब्रह्म तस्मादन्यन्न विद्यते

至上の実在はアートマンの歓喜に立脚し、ただ純粋意識(チン・マートラ)のみ、最高の境地である。それは虚空のごとく遍満するブラフマン、部分なく分割なきもの――「彼」を離れて他に何ものも存在しない。

Verse 74

एवं विज्ञाय भवता भक्तियोगाश्रयेण तु / संपूज्यो वन्दनीयो ऽहं ततस्तं पश्य शाश्वतम्

かくして、バクティ・ヨーガに帰依してこの真理を悟ったなら、我を礼拝し、我に敬礼せよ。そうすれば、永遠なる御方を観得るであろう。

Verse 75

एतावदुक्त्वा भगवाञ्जगामादर्शनं हरः / तत्रैव भक्तियोगेन रुद्रामाराधयन्मुनिः

かくこれだけを語り終えると、福徳具足の主ハラは姿を消した。その場で聖仙は、バクティのヨーガによってルドラをなお礼拝し続けた。

Verse 76

एतत् पवित्रमतुलं तीर्थं ब्रह्मर्षिसेवितम् / संसेव्य ब्राह्मणो विद्वान् मुच्यते सर्वपातकैः

この比類なき清浄のティールタは、大いなるブラフマリシたちに仕えられ、敬われている。学識あるバラモンが正しくこれに参じて奉仕すれば、あらゆる罪過から解き放たれる。

← Adhyaya 33Adhyaya 35

Frequently Asked Questions

The chapter praises sites such as Prayāga and Gayā (ancestral deliverance through piṇḍadāna), Prabhāsa/Tryambaka/Someshvara/Vijaya/Ekāmra (Śaiva merit and states like Gaṇapatya affiliation and Rudra-sālokya), Puruṣottama and other Viṣṇu-tīrthas like Kokāmukha and Śālagrāma (Viṣṇuloka, sārūpya), and Puṣkara (Brahmaloka), presenting a spectrum of bhukti–mukti results.

It places Viṣṇu, Rudra/Śiva, and Brahmā tīrthas in one salvific map and culminates in Rudra’s teaching that the triad and kāla rest in one imperishable Brahman, while also acknowledging Devī as Vidyā-Śakti—thus aligning bhakti, ritual, and Vedānta.

Rudra describes the supreme as partless, all-pervading pure consciousness (Brahman) and frames the manifest universe as moved through māyā/prakṛti; liberation is oriented toward realizing/“beholding” the Eternal through refuge in bhakti-yoga, implying non-dual grounding with devotional access.

It integrates both: tīrtha acts (bathing, śrāddha, dāna) are praised for purification and lineage welfare, while the Maṅkaṇaka episode explicitly elevates inner transformation—humility, devotion, and knowledge of tattvas—as essential to final realization.