Nara-Narayana's Tapas
Nara-NarayanaKamaTapas103 Shlokas

Adhyaya 6: Nara-Narayana’s Tapas, Indra’s Temptation, and the Burning of Kama: The Origin of Ananga and the Shiva-Linga Episode

नरनारायण-तपः । अनङ्ग-उत्पत्ति । दारुवन-लिङ्ग-प्रसङ्ग (Nara-Nārāyaṇa-tapaḥ | Anaṅga-utpatti | Dāruvana-liṅga-prasaṅga)

Indra's Temptation and the Burning of Kama

Dalam bingkai dialog Pulastya–Nārada, adhyāya ini menampilkan sintesis: tapas Vaiṣṇava dan ikonografi Śaiva saling menerangi. Dharma yang lahir dari Brahmā melahirkan Hari dan Kṛṣṇa sebagai Nara–Nārāyaṇa; keduanya bertapa-yoga di Badarikāśrama di tepi Gaṅgā demi kesejahteraan dunia. Takut pada panas kosmis tapas mereka, Indra (Śatakratu) mengutus Rambhā dan para apsara lain bersama Vasantā dan Kandarpa (Kāma); uraian panjang kemegahan musim semi menjadi upaya menggoyahkan tapa, dan Nārāyaṇa mengenali rahasia ‘Anaṅga’. Pulastya lalu menjelaskan asal-usul Kāma menjadi “tanpa tubuh”: setelah wafatnya Satī dan hancurnya yajña Dakṣa, panah Kāma menyeret Śiva ke kegilaan duka hingga air Kālindī menghitam. Di Dāruvana, kutukan para resi membuat liṅga Śiva jatuh dan mengguncang jagat; Brahmā–Viṣṇu memuji liṅga yang tak berujung, menegakkan kembali tata-ritus serta garis ajaran pemujaan Śiva. Penutupnya: Śiva membakar Kāma hingga menjadi Anaṅga, dan dari busur-panahnya yang patah lahir pepohonan serta bunga-bunga harum, mengikat mitos, ritus, dan lanskap suci dalam satu peta purāṇa.

Divine Beings

Nara-Nārāyaṇa (Hari–Kṛṣṇa)Indra (Śatakratu/Śakra)Kandarpa/Kāma (Anaṅga)VasantaŚiva (Hara, Tryambaka, Vṛṣadhvaja, Nīlalohita)Brahmā (Pitāmaha)Viṣṇu (Keśava, Hṛṣīkeśa)Apsarases (e.g., Rambhā)

Sacred Geography

Badarikāśrama (Badrikā-āśrama)Prāleyādri / Himālaya (as the approach-mountain to Badarī)Gaṅgā (vipula-taṭa)Kālindī / Yamunā (blackened waters motif)Kṣīroda-sāgara (Ocean of Milk)Dāruvana (forest episode of the liṅga)Pātāla / Rasātala (netherworlds entered by the liṅga and Viṣṇu)Vindhya (Śiva’s movement after the episode)Kālañjara region (as the yakṣa’s later sacred settlement marker)Citravana (liṅga re-installation site)

Mortal & Asura Figures

Sage PulastyaSage NāradaSatī (Dakṣa-sutā)Dakṣa (via Dakṣa-yajña destruction narrative)Pāñcālika (yakṣa; son of Dhanada/Kubera)ArundhatīAnasūyāVarious ṛṣis of Dāruvana (Bhārgava, Āṅgirasa groups implied)

Key Content Points

  • Pulastya–Nārada narrative frame: Dharma’s lineage and the manifestation of Hari–Kṛṣṇa as Nara-Nārāyaṇa; their yogic tapas at Badarikāśrama (Gaṅgā-tīra) for lokahita.
  • Indra’s anxiety and the temptation motif: Śatakratu sends Rambhā and other apsarases with Vasantā and Kandarpa; extended iconographic description of spring (vasanta-śrī) as a deliberate disruption of tapas.
  • Anaṅga etiology and Śaiva–Vaiṣṇava synthesis: Kāma’s burning by Śiva (becoming Anaṅga), the Kālindī’s darkened waters, the Dāruvana liṅga-fall shaking the cosmos, Brahmā–Viṣṇu’s stotra to the endless liṅga, restoration of liṅga, and the codification of Śiva-arcana with associated śāstra-streams and lineages; floral/arboreal origins from Kāma’s bow and arrows.

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

इति श्रीवामनपुराणे पञ्चमो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच हृद्भवो ब्रह्मणो यो ऽसौ धर्मो दिव्यवपुर्मुने दाक्षायाणी तस्य भार्या तस्यामजनयत्सुतान्

Demikian berakhir bab kelima dalam Śrī Vāmana Purāṇa. Pulastya berkata: Wahai muni, Dharma—lahir dari hati Brahmā, berwujud ilahi—menjadikan Dākṣāyaṇī sebagai istri, dan darinya ia memperanakkan putra-putra.

Verse 2

हरिं कुष्णं च देवर्षे नारायणनरौ तथा योगाभ्यासरतौ नित्यं हरिकृष्णौ बभूवतुः

Wahai devarṣi, Hari dan Kṛṣṇa, demikian pula Nara dan Nārāyaṇa—yang senantiasa tekun dalam latihan yoga—menjadi (menampakkan diri sebagai) Hari dan Kṛṣṇa.

Verse 3

नरनारायणौ चैव जगतो हितकाम्यया तप्येतां च तपः सौम्यौ पुराणवृषिसत्त्मौ

Nara dan Nārāyaṇa, demi kesejahteraan dunia, menjalankan tapa—mereka lembut budi, yang utama di antara resi-resi purba.

Verse 4

प्रालेयाद्रिं समागम्य तीर्थे बदरिकाश्रमे गृमन्तौ तत्परं ब्रह्म गङ्गाया विपुले तटे

Setibanya di gunung bersalju dan tirtha Badarikāśrama, mereka tinggal di tepi luas Sungai Gaṅgā, tekun pada Brahman Tertinggi.

Verse 5

नरनारायणाभ्यां च जगदेतच्चराचरम् तापितं तपसा ब्रह्मन् शक्रः क्षोभं तदा ययौ

Wahai Brahmana, oleh tapa Nara dan Nārāyaṇa seluruh jagat—yang bergerak dan tak bergerak—seakan dipanaskan hingga bergetar; maka Śakra (Indra) pun gelisah.

Verse 6

संक्षुब्धस्तपसा ताभ्यां क्षोभमणाय शतक्रतुः रम्भाद्याप्सरसः श्रेष्ठाः प्रेषयत्स महाश्रमम्

Terguncang oleh tapa kedua itu, Śatakratu (Indra), hendak menimbulkan gangguan, mengutus apsaras-apsaras utama mulai dari Rambhā ke pertapaan agung.

Verse 7

कन्दर्पश्च सुदुर्धर्षश्चूताङ्कुरमहायुधः समं सहचरेणैव वसन्तेनाश्रमं गतः

Kandarpa (Kāma) pun—sukar ditahan, dengan senjata agung berupa kuncup mangga—pergi ke pertapaan bersama sahabatnya, Musim Semi (Vasanta).

Verse 8

ततो माधवकन्दर्पौ ताश्चैवाप्सरसो वराः बदर्याश्रममागम्य विचिक्रीडुर्यथेच्छया

Kemudian Mādhava dan Kandarpā, bersama para Apsaras yang utama itu, datang ke Badaryāśrama dan bersukaria di sana menurut kehendak mereka.

Verse 9

ततो वसन्ते संप्राप्ते सिंशुका ज्वलनप्रभाः निष्पत्राः सततं रेजुः शोमभयन्तो धरातलम्

Lalu ketika musim semi tiba, pohon siṃśukā yang berkilau laksana api, meski tanpa daun, terus-menerus bersinar seakan menghias permukaan bumi.

Verse 10

शिशिरं नाम मातङ्गं विदार्य नखरैरिव वसन्तकेसरी प्राप्तः पलाशकुसुमैर्मुने

Wahai resi, setelah merobek gajah bernama ‘Musim Dingin’ seakan dengan cakar, singa Musim Semi pun datang bersama bunga-bunga palāśa.

Verse 11

मया तुषारौघकरी निर्जितः स्वेन तेजसा तमेव हसतेत्युच्चैः वसन्तः कुन्दकुड्मलैः

“Dengan sinarku sendiri, musim yang membawa gelombang embun beku telah kutaklukkan”; demikian seakan tertawa nyaring, Vasanta menampakkan diri bersama kuncup-kuncup melati (kunda).

Verse 12

वनानि कर्णिकाराणां पुष्पितानि विरेजिरे यथा नरेन्द्रपुत्राणि कनकाभरणानि हि

Hutan-hutan yang bermekaran oleh bunga karṇikāra tampak cemerlang, bagaikan putra-putra raja yang berhias perhiasan emas.

Verse 13

तेषामनु तथा नीपाः पिङ्करा इव रेजिरे स्वमिसंलब्धसंमाना भृत्या राजसुतानिव

Mengikuti mereka, pohon-pohon nīpa pun berkilau seakan berwarna keemasan; laksana para pelayan yang memperoleh kehormatan dari tuannya sendiri, berdiri bak putra-putra raja.

Verse 14

रक्ताशोकवना भान्ति पुष्पिताः सहसोज्ज्वलाः भृत्वा वसन्तनृपतेः संग्रामे ऽसृक्प्लुता इव

Rimbunan aśoka merah tampak bersinar, mekar dan seketika memancarkan cahaya; laksana para kesatria yang berlumur darah setelah menahan serangan Raja Musim Semi dalam pertempuran.

Verse 15

मृगवृन्दाः पिञ्जरिता राजन्ते गहने वने पुलकाभिर्वृता यद्वत् सज्जनाः सुहृदागमे

Di rimba yang lebat, kawanan rusa yang berwarna keemasan tampak berseri; tertutup bulu yang meremang, sebagaimana orang saleh ketika sahabat tercinta datang berkunjung.

Verse 16

मञ्जरीभिर्विराजन्ते नदीकूलेषु वेतसाः वक्तुकामा इवाङ्गुल्या को ऽस्माकं सदृशो नगः

Di tepi sungai, pohon vetasa berkilau oleh rangkaian bunganya; seolah hendak berbicara dengan jari terangkat: “Gunung manakah yang sebanding dengan kami?”

Verse 17

रक्ताशोककरा तन्वी देवर्षे किशुकाङ्घ्रिका नीलाशोककचा श्यामा विकासिकमलानना

Wahai resi ilahi, ia bertubuh ramping; tangannya laksana bunga aśoka merah, kakinya bagaikan bunga kiśuka (palāśa). Rambutnya seperti aśoka biru tua; ia berkulit gelap, dengan wajah bak teratai yang mekar sempurna.

Verse 18

नीलेन्दीवरनेत्रा च ब्रह्मन् बिल्वफलस्तनी प्रफुल्लकुन्ददशना मञ्जरीकरशोभिता

Wahai Brahmana, matanya laksana teratai biru; payudaranya bagaikan buah bilva. Giginya seperti bunga kunda yang mekar sempurna, dan tangannya berhias gugusan manjari.

Verse 19

बन्धुजीवाधरा शुभ्रा सिन्दुवारनखाद्भता पुंस्कोकिलस्वना दिव्या अङ्कोलवसना शुभा

Bibirnya laksana bunga bandhujiva dan ia bercahaya; kukunya menakjubkan seperti bunga sinduvara. Suaranya bagaikan panggilan kukuk jantan, bersifat ilahi; ia pun auspisius, berhias bunga angkola.

Verse 20

बर्हिवृन्दकलापा च सारसस्वरनूपुरा प्राग्वंशरसना ब्रह्मन् मत्तहंसगतिस्तथा

Negeri itu berhias gugusan merak; suara burung saras bagaikan gemerincing gelang kaki. Wahai Brahmana, ia seakan berikat pinggang rumpun bambu di timur, dan memiliki gerak anggun laksana angsa yang mabuk asmara.

Verse 21

पुत्रजीवांशुका भृङ्गरोमराजिविराजिता वसन्तलक्ष्मीः संप्राप्ता ब3ह्मन् बदरिकाश्रमे

Bagaikan berselimut bunga putrajiva dan berkilau oleh barisan lebah hitam, wahai Brahmana, kemuliaan musim semi (Vasanta-Lakshmi) telah tiba di pertapaan Badarika.

Verse 22

ततो नारायणो दृष्ट्वा आश्रमस्यानवद्यताम् समीक्ष्य च दिशः सर्वास्ततो ऽनङ्गमपश्यत

Kemudian Narayana, setelah melihat keunggulan pertapaan yang tanpa cela dan meninjau semua penjuru, lantas memandang Ananga (Kama).

Verse 23

नारद उवाच/ को ऽसावनङ्गो ब्रह्मर्षे तस्मिन् बदरिकाश्रमे यं ददर्श जगन्नाथो देवो नारायणो ऽव्ययः

Narada berkata: “Wahai brahmarṣi, siapakah ‘Anaṅga’ di pertapaan Badarikā itu, yang dilihat oleh Jagannātha—dewa Nārāyaṇa yang tak binasa?”

Verse 24

पुलस्त्य उवाच कन्दर्पो हर्षतनयो यो ऽसौ कामो निगद्यते स शङ्करेण संदग्धो ह्यनङ्गत्वमुपागतः

Pulastya berkata: “Kandarpa, putra Harṣa, yang dikenal sebagai Kāma, dibakar oleh Śaṅkara; maka ia mencapai keadaan ‘Anaṅga’ (tanpa raga).”

Verse 25

नारद उवाच किमर्थं कामदेवो ऽसौ देवदेवेन शंभुना दग्धस्तु कारणे कस्मिन्नेतद्व्याख्यातुमर्हसि

Narada berkata: “Mengapa Kāmadeva itu dibakar oleh Śambhu, Dewa para dewa? Karena sebab apakah hal itu terjadi? Mohon jelaskan.”

Verse 26

पुलस्त्य उवाच यदा दक्षसुता ब्रह्मन् सती याता यमक्षयम् विनाश्य दक्षयज्ञं तं विचचार त्रिलोचनः

Pulastya berkata: “Wahai Brahman, ketika Satī, putri Dakṣa, pergi ke kediaman Yama (yakni wafat), Tri-locana menghancurkan yajña Dakṣa lalu mengembara.”

Verse 27

ततो वृषध्वजं दृष्ट्वा कन्दर्पः कुसुमायुधः अपत्नीकं तदास्त्रेण उन्मादेनाभ्यताडयत्

Kemudian, melihat Sang Bertanda Panji Banteng (Śiva), Kandarpa yang bersenjata bunga menyerang beliau yang tanpa pasangan itu dengan senjatanya, yakni panah delusi/kegilaan.

Verse 28

ततो हरः शरेणाथ उन्मादेनाशु ताडितः विचचार तदोन्मत्तः काननानि सरांसि च

Kemudian Hara, segera dipukul oleh panah kegilaan itu, menjadi kalut dan mengembara melalui hutan-hutan serta danau-danau.

Verse 29

स्मरन् सतीं महादेवस्तथोन्मादेन ताडितः न शर्म लेभे देवर्षे बाणविद्ध इव द्विपः

Wahai resi ilahi, Mahadewa, sambil mengenang Sati, dipukul oleh kegilaan dan tidak memperoleh ketenteraman, laksana gajah yang tertusuk panah.

Verse 30

ततः पपात देवेशः कालिन्दीसरितं मुने निमग्ने शङ्करे आपो दग्धाः कृष्णात्वमागताः

Kemudian Penguasa para dewa jatuh ke sungai Kalindi, wahai resi. Saat Sankara tenggelam, airnya hangus dan menjadi hitam.

Verse 31

तदाप्रभृति कालिन्द्या भृङ्गाञ्जननिभं जलम् आस्यन्दत् पुण्यतीर्था सा केशपाशमिवावने

Sejak saat itu air Kalindi mengalir gelap, laksana lebah hitam atau celak; sungai yang menjadi tirtha suci itu mengalir di bumi bagaikan jalinan rambut.

Verse 32

ततो नदीषु पुण्यासु सरस्सु च नदेषु च पुलुनेषु च रम्येषु वापीषु नलिनीषु च

Kemudian ia (mengembara) di sungai-sungai suci, di danau-danau dan aliran sungai; di tepi pasir yang elok, serta di sumur bertangga dan kolam-kolam teratai.

Verse 33

पर्वतेषु च रम्येषु काननेषु च सानुषु विचारन् स्वेच्छया नैव शर्म लेभे महेश्वरः

Di pegunungan yang indah, di rimba dan di lereng-lereng, meski mengembara sesuka hati, Mahesvara sama sekali tidak memperoleh ketenteraman.

Verse 34

क्षणं गायति देवर्षे क्षणं रोदिति शङ्करः क्षणं ध्यायति तन्वङ्गीं दक्षकन्यां मनोरमाम्

Wahai resi ilahi, sekejap Śaṅkara bernyanyi, sekejap ia menangis; sekejap pula ia bermeditasi pada putri Dakṣa yang ramping dan memesona.

Verse 35

ध्यात्वा क्षणं प्रस्वपिति क्षणं स्वप्नायते हरः स्वप्ने तथेदं गदति तां दृष्ट्वा दक्षकन्यकाम्

Setelah merenung sejenak, Hara tertidur sebentar dan masuk ke dalam mimpi; dalam mimpi itu, melihat putri Dakṣa, ia berkata demikian.

Verse 36

निर्घृणे तिष्ठ किं मूढे त्यजसे मामनिन्दिते मुग्धे त्वया विरहितो दग्धो ऽस्मि मदनाग्निना

“Wahai yang tak berbelas kasih, berhentilah! Mengapa engkau, yang terkelabui, meninggalkanku, wahai wanita tak bercela? Wahai yang lugu, terpisah darimu aku terbakar oleh api Kāma.”

Verse 37

सति सत्यं प्रकुपिता मा कोपं कुरु सुन्दरि पादप्रणामावनतमभिभाषितु मर्हसि

“Wahai Satī, sungguh engkau murka; jangan marah, wahai jelita. Berkenanlah berbicara kepadaku yang bersujud hormat di kakimu.”

Verse 38

श्रूयसे दृश्यसे नित्यं स्पृश्यसे वन्द्यसे प्रिये आलिङ्ग्यसे च सततं किमर्थं नाभिभाषसे

Wahai kekasih, engkau senantiasa didengar dan dilihat; engkau disentuh dan dihormati; engkau terus-menerus dipeluk—maka mengapa engkau tidak berbicara kepadaku?

Verse 39

विलपन्तं जनं दृष्ट्वा कृपा कस्य न जायते विशेषतः पतिं बाले ननुप त्वमतिनिर्घृणा

Melihat seseorang meratap, pada siapa belas kasih tidak timbul? Terlebih melihat suamimu, wahai gadis muda—apakah engkau tidak amat kejam?

Verse 40

त्वयोक्तानि वचांस्येवं पूर्वं मम कृशोदरि विना त्वया न जीवेयं तदसत्यं त्वया कृतम्

Wahai yang berpinggang ramping, dahulu engkau berkata kepadaku: ‘Tanpamu aku takkan hidup.’ Pernyataan itu engkau sendiri jadikan tidak benar.

Verse 41

एह्येहि कामसंतप्तं परिष्वज सुलोचने नान्यथा नश्यते तापः सत्येनापि शपे प्रिये

Datanglah, datanglah! Wahai yang bermata elok, peluklah aku yang terbakar oleh hasrat. Jika tidak, panas ini takkan sirna; kekasih, demi kebenaran aku bersumpah.

Verse 42

इत्थं विलप्य स्वप्नान्ते प्रतिबुद्धस्तु तत्क्षणात् उत्कूजति तथारण्ये मुक्तकण्ठं पुनः पुनः

Demikian meratap di penghujung mimpi, ia seketika terjaga; lalu di hutan ia berteriak keras, berulang-ulang, dengan suara tak tertahan.

Verse 43

तं कूजमानं विलपन्तमारात् समीक्ष्य पाचं तरसा वृषकेतनं हि विव्याध चापं तरसा विनाम्य संतापनाम्ना तु शरेण भूयः

Melihat dari dekat Pāca yang meratap dan menangis keras, Vṛṣaketu segera melengkungkan busurnya dengan kuat dan kembali menembusnya dengan panah bernama “Saṃtāpa” (Siksaan/Panas membakar).

Verse 44

संतापनास्त्रेण तदा स विद्धो भूयः स संतप्ततरो बभूव संतापयंश्चापि जगत्समग्रं फूत्कृत्य फूत्कृत्य विवासते स्म

Kemudian, setelah terkena senjata Saṃtāpana, ia menjadi semakin hangus terbakar. Sambil membakar seluruh jagat, ia terus menghembuskan napas panas berulang-ulang.

Verse 45

तं चापि भूयो मदनो जघान विजृण्भणास्त्रेण ततो विजृम्भे ततो भृशं कामशरैर्वितुन्नो विजृम्भमाणः परितो भ्रमंश्च

Lalu Madana kembali menghantamnya dengan senjata Vijṛmbhaṇa; seketika ia mulai menguap/terhuyung. Kemudian, tertusuk hebat oleh panah-panah Kāma, sambil terus menguap ia berkelana ke segala arah.

Verse 46

ददर्श यक्षाधिपतेस्तनूजं पाञ्चालिकं नाम जगत्प्रधानम् दृष्ट्वा त्रिनेत्रो धनदस्य पुत्रं पार्श्वं समभ्येत्य वचो बभाषे भ्रातृव्य वक्ष्यसि वचो यदद्य तत् त्वं कुरुष्वामितविक्रमो ऽसि

Ia melihat putra penguasa Yakṣa, bernama Pāñcālika, seorang yang utama di dunia. Melihat putra Dhanada (Kubera), Sang Bermata Tiga (Śiva) mendekat ke sisinya dan berkata: “Wahai lawan, apa pun kata yang kau ucapkan hari ini—laksanakanlah; engkau berdaya-aksi tak terukur.”

Verse 47

पाञ्चालिक उवाच यन्नाथ मां वक्ष्यसि तत्करिष्ये सुदुष्करं यद्यपि देवसंघै आज्ञापयस्वातुलवीर्य शंभो दासो ऽस्मि ते भक्तियुतस्तथेश

Pāñcālika berkata: “Wahai Tuan, apa pun yang Engkau perintahkan kepadaku akan kulaksanakan, meski itu amat sukar bahkan bagi pasukan para dewa. Perintahkanlah, wahai Śambhu yang berdaya tak tertandingi; wahai Īśa, aku adalah hamba-Mu yang berbakti.”

Verse 48

ईश्वर उवाच नाशं गतायां वरदाम्बिकायां कामाग्निना प्लुष्सुविग्रहो ऽस्मि विजृम्भणोन्मादसरैर्विभिन्नो धृतिं न विन्दामि रतिं सुखं वा

Īśvara bersabda: “Karena Ambikā sang pemberi anugerah telah binasa, tubuhku hangus oleh api hasrat. Tertikam dan tercabik oleh panah pingsan yang datang bersama menguap serta kegilaan yang ganas, aku tidak menemukan keteguhan, kenikmatan, maupun kebahagiaan.”

Verse 50

विजृम्भणं पुत्र तथैव तापमुन्मादमुग्रं मदनप्रणुन्नम् नान्यः पुमान् धारयितुं हि शक्तो मुक्त्वा भवन्तं हि ततः प्रतीच्छ // वम्प्_6.49 पुलस्त्य उवाच इत्येवमुक्तो वृषभध्वजेन यक्षः प्रतीच्छत् स विजृम्भणादीन् तोषं जगामाशु ततस्त्रिशूली तुष्टस्तदैवं वचनं बभाषे

“Wahai anak, terimalah kelesuan menguap (vijṛmbhaṇa), juga panas yang membakar, serta kegilaan dahsyat yang didorong oleh Kāma. Tiada lelaki lain sanggup menanggungnya selain engkau; maka terimalah.” Pulastya berkata: Setelah demikian diucapkan oleh Tuhan berpanji lembu (Śiva), Yakṣa itu menerima derita mulai dari vijṛmbhaṇa. Lalu Sang Pembawa Trisula segera puas dan, dengan senang hati, berkata lagi.

Verse 51

हर उवाच यस्मात्त्वया पुत्र सुदुर्धराणि विजृम्भणादीन् प्रतीच्छितानि तस्माद्वरं त्वां प्रतिपूजनाय दास्यामि लोक्य च हास्यकारि

Hara bersabda: “Wahai anak, karena engkau telah menerima derita yang amat sukar, mulai dari vijṛmbhaṇa dan lainnya, maka sebagai anugerah atas pemujaanmu yang layak, akan Kuberikan kepadamu karunia duniawi yang menimbulkan tawa di kalangan manusia.”

Verse 52

यस्त्वां यदा पश्यति चैत्रमासे स्पृशेन्नरो वार्चयते च भक्त्या वृद्धो ऽथ बालो ऽथ युवाथ योषित् सर्वे तदोन्मादधरा भवन्ति

Barangsiapa pada bulan Caitra melihatmu, atau seseorang menyentuhmu, atau memujamu dengan bhakti—entah ia tua, anak-anak, muda, ataupun perempuan—semuanya saat itu menjadi pemikul unmāda (kegilaan/ekstase).

Verse 53

गायन्ति नृत्यन्ति रमन्ति यक्ष वाद्यानि यत्नादपि वादयन्ति तवाग्रतो हास्यवचो ऽभिरक्ता भवन्ति ते योगयुतास्तु ते स्युः

Para Yakṣa bernyanyi, menari, dan bersukaria; bahkan dengan sungguh-sungguh mereka memainkan alat musik. Di hadapanmu mereka menjadi gemar pada ujaran jenaka; dan mereka pun menjadi yogayuta, terhimpun dalam yoga.

Verse 54

ममैव नाम्ना भवितासि पूज्यः पाञ्चालिकेशः प्रथितः पृथिव्याम् मम प्रसादाद् वरदो नराणां भविष्यसे पूज्यतमो ऽभिगच्छ

Dengan namaku sendiri engkau akan menjadi layak dipuja dan termasyhur di bumi sebagai ‘Pāñcālikeśa’. Berkat anugerahku engkau akan menjadi pemberi karunia bagi manusia; pergilah, wahai yang paling patut dihormati.

Verse 55

इत्येवमुक्तो विभुना स यक्षो जगाम देशान् सहसैव सर्वान् कालञ्जरस्योत्तरतः सुपुण्यो देशो हिमाद्रेरपि दक्षिणस्थः

Setelah demikian diucapkan oleh Sang Mahakuasa, Yakṣa itu segera melintasi semua wilayah dengan cepat. Di utara Kālañjara terdapat suatu negeri yang amat suci, terletak juga di selatan Himālaya.

Verse 57

तस्मिन् सुपुण्ये विषये निविष्टो रुद्रप्रसादादभिपूज्यते ऽसौ तस्मिन् प्रयाते भगवांस्त्रिनेत्रो देवो ऽपि विन्ध्यं गिरिमभ्यगच्छत् // वम्प्_6.56 तत्रापि मदनो गत्वा ददर्श वृषकेतनम् दृष्ट्वा प्रहर्त्तुकामं च ततः प्रादुवचद्धरः

Bertempat tinggal di wilayah yang amat suci itu, ia dipuja di sana berkat anugerah Rudra. Setelah ia berangkat, Dewa yang bermata tiga, Bhagavān, pun menuju Gunung Vindhya. Di sana pula Madana pergi dan melihat Vṛṣaketu; melihatnya hendak memukul, Dhara lalu berbicara.

Verse 58

ततो दारुवनं घोरं मदनाभिसृतो हरः विवेश ऋषयो यत्र सपत्नीका व्यवस्थिताः

Kemudian Hara (Śiva), yang didekati oleh pengaruh Madana, memasuki hutan Dāruvana yang mengerikan, tempat para ṛṣi tinggal bersama istri-istri mereka.

Verse 59

ते चापि ऋषयः सर्वे दृष्ट्वा मूर्ध्ना नताभवन् ततस्तान् प्राह भगवान् भिक्षा मे प्रतिदीयताम्

Semua ṛṣi itu, setelah melihat beliau, menundukkan kepala dengan hormat. Lalu Bhagavān berkata kepada mereka: “Berilah aku sedekah (bhikṣā).”

Verse 60

ततस्ते मौनिनस्तस्थुः सर्व एव महर्षयः तदाश्रमाणि सर्वाणि परिचक्राम नारदः

Kemudian semua resi agung itu berdiri dalam keheningan. Pada saat itu Nārada berkeliling mengitari seluruh pertapaan.

Verse 61

तं प्रविष्टं तदा दृष्ट्वा भार्गवात्रेययोषितः प्रक्षोभमगमन् सर्वा हीनसत्त्वाः समन्ततः

Melihat dia masuk pada saat itu, para istri kaum Bhārgava dan Ātreya semuanya menjadi gelisah dari segala arah, karena kendali diri mereka melemah.

Verse 62

ऋते त्वरुन्धतीमेकामनसूयां च भामिनीम् एताभ्यां भर्तृपूजासु तच्चिन्तासु स्थितं मनः

Kecuali Arundhatī seorang dan Anasūyā, sang wanita mulia; hanya keduanya yang pikirannya teguh pada pemujaan suami dan perenungan tentang suami.

Verse 63

ततः संक्षुभिताः सर्वा यत्र याति महेश्वरः तत्र प्रयान्ति कामार्त्ता मदविह्वलितेन्द्रियाः

Kemudian mereka semua, sangat terguncang, tersiksa oleh hasrat, dengan indria yang terbingungkan oleh mabuk gairah, pergi ke mana pun Mahēśvara pergi.

Verse 64

त्यक्त्वाश्रमणि शून्यानि स्वानिता मुनियोषितः अनुडजग्मुर्यथा मत्तं करिण्य इव कुञ्जरम्

Meninggalkan pertapaan mereka yang kini kosong, para istri resi itu mengikuti di belakangnya, bagaikan gajah betina mengikuti gajah jantan yang mabuk birahi.

Verse 65

ततस्तु ऋषयो दृष्ट्वा भार्गवाङ्गिरसो मुने क्रोधान्विताब्रुवन्सर्वे लिङ्गे ऽस्य पततां भुवि

Kemudian para resi—kaum Bhārgava dan Aṅgirasa—melihat hal itu, wahai muni, dengan murka semuanya berkata: “Biarlah liṅga-nya jatuh ke bumi!”

Verse 66

ततः पपात देवस्य लिङ्गं पृथ्वीं विदारयन् अन्तर्द्धानं जगामाथ त्रिशूली नीललोहितः

Lalu liṅga sang dewa jatuh sambil membelah bumi; dan Nīlalohita yang memegang trisula pun lenyap dari pandangan.

Verse 67

ततः स पतितो लिङ्गो विभिद्य वसुधातलम् रसातलं विवेशाशु ब्रह्मण्डं चोर्ध्वतो ऽभिनत्

Kemudian liṅga yang telah jatuh itu membelah permukaan bumi dan segera memasuki Rasātala; serta ke arah atas ia pun menembus brahmāṇḍa.

Verse 68

ततश्चचाल पृथिवी गिरयः सरितो नगाः पातालभुवनाः सर्वे जङ्गमाजङ्गमैर्वृताः

Kemudian bumi berguncang; gunung-gunung, sungai-sungai, dan pepohonan pun bergetar; dan seluruh dunia Pātāla, penuh makhluk bergerak dan tak bergerak, menjadi kacau.

Verse 69

संक्षुब्धान् भुवनान् दृष्ट्वा भूर्लोकादीन् पितामहः जगाम माधवं द्रष्टुं क्षीरोदं नाम सागरम्

Melihat alam-alam semesta—mulai dari Bhūrloka—terguncang hebat, Pitāmaha (Brahmā) pergi untuk menemui Mādhava, ke samudra bernama Kṣīroda (Samudra Susu).

Verse 70

तत्र दृष्ट्वा हृषीकेशं प्रणिपत्य च भक्तितः उवाच देव भुवनाः किमर्थ क्षुभिता विभो

Di sana, setelah melihat Hṛṣīkeśa, ia bersujud dengan bhakti dan berkata: “Wahai Dewa, wahai Vibhu, karena alasan apakah dunia-dunia menjadi gelisah?”

Verse 71

अथोवाच हरिर्ब्रह्मन् शार्वो लिङ्गो महर्षिभिः पातितस्तस्य भारार्ता संचचाल वसुंधरा

Lalu Hari berkata: “Wahai Brahman, para maharṣi telah menjatuhkan liṅga Śārva (Śiva); karena tertindih bebannya, Vasundharā (Bumi) pun bergetar.”

Verse 72

ततस्तदद्भुततमं श्रुत्वा देवः वितामहः तत्र गच्छाम देवेश एवमाह पुनः पुनः

Mendengar peristiwa yang paling menakjubkan itu, dewa Vitāmaha berkata berulang-ulang: “Wahai Dewa para dewa, marilah kita pergi ke sana.”

Verse 73

ततः पितामहो देवः केशवश्च जगत्पतिः आजग्मतुस्तमुद्देशं यत्र लिङ्गं भवस्य तत्

Kemudian Sang Pitāmaha (Brahmā) dan Keśava, Penguasa jagat, pergi ke tempat itu, tempat liṅga Bhava (Śiva) berada.

Verse 74

ततो ऽनन्तं हरिर्लिङ्गं दृष्ट्वारुह्य खगेश्वरम् पातालं प्रविवेशाथ विस्मयान्तरितो विभुः

Kemudian Hari, melihat liṅga yang tiada berujung itu, menaiki raja burung (Garuḍa) dan memasuki Pātāla; Sang Vibhu pun lenyap dari pandangan, tenggelam dalam keajaiban.

Verse 75

ब्रह्म पद्मविमानेन उर्ध्वमाक्रम्य सर्वतः नैवान्तमलभद् ब्रह्मन् विस्मितः पुनरागतः

Brahmā, naik ke atas ke segala arah dengan wimana teratai, tidak menemukan ujungnya, wahai Brāhmaṇa; tercengang, ia kembali lagi.

Verse 76

विष्णुर्गत्वाथ पातालान् सप्त लोकपरायणः चक्रपाणिर्विनिष्क्रान्तो लेभे ऽन्तं न महामुने

Wahai mahāmuni, Viṣṇu yang perjalanannya meliputi tujuh dunia pergi ke Pātāla; meski Sang pemegang cakra telah muncul (kembali), ia tidak menemukan ujungnya.

Verse 77

विष्णुः पितामहश्चोभौ हरलिङ्गं समेत्य हि कृताञ्जलिपुटौ भूत्वा स्तोतुं देवं प्रचक्रतुः

Viṣṇu dan Pitāmaha (Brahmā) bersama-sama mendekati Hara-liṅga; dengan tangan terkatup dalam añjali, mereka mulai memuji Sang Dewa.

Verse 78

हरिब्रह्माणावूचतुः नमो ऽस्तु ते शूलपाणे नमो ऽस्तु वृषभध्वज जीमूतवाहन कवे शर्व त्र्यम्बक शङ्कर

Hari dan Brahmā berkata: “Salam hormat bagi-Mu, wahai pemegang triśūla; salam hormat bagi-Mu, wahai yang berpanji lembu. Wahai pengendara awan, wahai kavi; wahai Śarva, wahai Tryambaka, wahai Śaṅkara!”

Verse 79

महेश्वर महेशान सुपर्णाक्ष वृषाकपे दक्षयज्ञक्षयकर कालरूप नमो ऽस्तु ते

Wahai Maheśvara, wahai Maheśāna; wahai Suparṇākṣa, wahai Vṛṣākapi; wahai penghancur yajña Dakṣa; wahai yang berwujud Kāla (Waktu)—hormat sujud bagi-Mu.

Verse 80

त्वमादिरस्य जगतस्त्वं मध्यं परमेश्वर भवानन्तश्च भगवान् सर्वगस्त्वं नमो ऽस्तु ते

Engkaulah awal dunia ini; Engkaulah pertengahannya, wahai Parameśvara. Engkau Tuhan Yang Tak Berujung, Mahasuci, meresapi segalanya—sembah sujud kepada-Mu.

Verse 81

पुलस्त्य उवाच/ एवं संस्तूयमानस्तु तस्मिन् दारुवने हरः स्वरूपी ताविदं वाक्यमुवाच वदतां वरः

Pulastya berkata: Setelah dipuji demikian, Hara di hutan Dāruvana menampakkan diri dalam wujud sejatinya, lalu mengucapkan kata-kata ini; ia yang utama di antara para penutur.

Verse 82

हर उवाच किमर्थं देवतानाथौ परिभूतक्रमं त्विह मां स्तुवाते भृशास्वस्थं कामतापितविग्रहम्

Hara berkata: “Wahai dua penguasa para dewa, mengapa kalian memuji aku di sini, padahal aku telah disisihkan dari urutan yang semestinya, dan aku sangat gelisah, tubuhku tersiksa oleh panas nafsu?”

Verse 83

देवावूचतुः / भक्तः पातितं लिङ्गं यदेतद् भुवि शङ्कर एतत् प्रगृह्यतां भूय अतो देव स्तुवावहे

Para dewa berkata: “Wahai Śaṅkara, liṅga ini yang telah dijatuhkan ke bumi dengan bhakti—mohon angkat dan terimalah kembali. Karena itu, wahai dewa, kami memuji-Mu.”

Verse 84

हर उवाच/ यद्यर्चयन्ति त्रिदशा मम लिङ्गं सुरोत्तमौ तदेतत्प्रतिगृह्णीयां नान्यथेति कथञ्चन

Hara berkata: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, jika para Tridaśa memuja liṅga-Ku, maka Aku akan menerimanya; selain itu, sama sekali tidak.”

Verse 85

ततः प्रोवाच भगवानेवमस्त्विति केशव ब्रह्म स्वयं च जग्राह लिङ्गं कनकपिङ्गलम्

Kemudian Bhagavān Keśava bersabda, “Jadilah demikian.” Lalu Brahmā sendiri mengambil liṅga berwarna keemasan dan kekuningan.

Verse 87

ततश्चकार भगवांश्चातुर्वर्ण्यं हरार्चने शास्त्राणि चैषां मुख्यानि नानोक्तिविदितानि च / 6.86 आद्यं शैवं परिख्यातमन्यत्पाशुपतं मुने तृतीयं कालवदनं चतुर्थं च कपालिनम्

Kemudian Sang Bhagavān menetapkan cāturvarṇya untuk pemujaan Hara. Kitab-kitab utama tradisi ini, dikenal melalui beragam ajaran: pertama Śaiva; berikutnya Pāśupata, wahai resi; ketiga Kālavadana; dan keempat Kapālin.

Verse 88

शैवश्चासीत्स्वयं शक्तिर्वसिष्ठस्य प्रियः श्रुतः तस्य शिष्यो बभूवाथ गोपायन इति श्रुतः

Ada seorang guru Śaiva bernama Svayaṃśakti, yang dikenal sebagai kesayangan Vasiṣṭha. Muridnya, sebagaimana didengar, bernama Gopāyana.

Verse 89

महापाशुपतश्चासीद्भरद्वाजस्तपोधनः तस्य शिष्यो ऽप्यभूद्राजा ऋषभः सोमकेश्वरः

Bharadvāja, yang kaya daya tapa, adalah seorang Pāśupata agung. Muridnya pun seorang raja—Ṛṣabha, yang dikenal sebagai Somakeśvara.

Verse 90

कालस्यो भगवानासीदापस्तम्बस्तपोधनः तस्य शिष्योभवद्वैश्यो नाम्ना क्राथेश्वरो मुने

Dalam tradisi Kālasya, guru yang mulia adalah Āpastamba, kaya akan tapa. Muridnya menjadi seorang Vaiśya bernama Krātheśvara, wahai resi.

Verse 91

महाव्रती च धनदस्तस्य शिष्यश्च विर्यवान् कर्णोदर इति ख्यातो जात्या शूद्रो महातपाः

Dhanada adalah pelaku tapa-brata yang agung. Muridnya yang perkasa dikenal sebagai Karṇodara—meski terlahir sebagai Śūdra, ia seorang pertapa besar.

Verse 92

एवं म भगवान्ब्रह्म पूजनाय शिवस्य तु कृत्वा तु चातुराश्रम्यं स्वमेव भवनं गतः

Demikianlah Bhagavān Brahmā, setelah menata tatanan empat āśrama sebagai sarana pemujaan kepada Śiva, kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 94

गते ब3ह्मणि शर्वो ऽपि उपसंहृत्य तं तदा लिङ्गं चित्रवने सूक्ष्मं प्रतिष्ठाप्य चचार ह 6.93 विचरन्तं तदा भूयो महेशं कुसुमायुधः आरात्स्थित्वाग्रतो धन्वी संतापयितुमुद्यतः

Setelah Brahmā pergi, Śarva (Śiva) pun menarik kembali wujud/penataan itu, menegakkan sebuah liṅga yang halus di hutan bernama Citravana, lalu berkelana. Ketika Maheśa kembali berjalan-jalan, Sang Bersenjata Bunga (Kāma), berdiri dekat di depan dengan busurnya, bersiap menyiksanya.

Verse 95

ततस्तमग्रतो दृष्ट्वा क्रोधाध्मातदृशा हरः स्मरमालोकयामास शिखाग्राच्चरणान्तिकम्

Lalu, melihatnya di hadapan, Hara (Śiva) dengan mata yang membengkak oleh murka menatap Smara (Kāma) dari ujung sanggulnya hingga ke kakinya.

Verse 96

आलोकितस्त्रिनेत्रेण मदनो द्युतिमानपि प्रादह्यत तदा ब्रह्मन् पादादारभ्य कक्षवत्

Wahai Brahman, ketika Madana yang bercahaya itu dipandang oleh Yang Bermata Tiga (Śiva), ia pun terbakar saat itu juga, mulai dari kaki, bagaikan kayu bakar yang kering.

Verse 97

प्रदह्यमानौ चरणौ दृष्ट्वासौ कुसुमायुधः उत्ससर्ज धनुः श्रेष्ठं तज्जगामाथ पञ्चधा

Melihat kedua kakinya terbakar, Kāma yang bersenjata bunga melepaskan busur unggulnya; dan busur itu pun terpecah menjadi lima bagian.

Verse 98

यदासीन्मुष्टिबन्धं तु रुक्मपृष्ठं महाप्रभम् स चम्पकतरुर्जातः सुगन्धाढ्यो गुणाकृतिः

Bagian pegangan busur—berlapis emas di belakang dan sangat cemerlang—berubah menjadi pohon campaka, kaya keharuman dan elok wujudnya.

Verse 99

नाहस्थानं शुभाकारं यदासीद्वज्रभूषितम् तज्जातं केसरारण्यं बकुलं नामतो मुने

Wahai resi, bagian yang berada di tempat hidung—berbentuk elok dan berhias kilau laksana vajra—menjadi rimba Keśara yang dikenal dengan nama Bakula.

Verse 100

या च कोटी सुभा ह्यासीदिन्द्रनीलविभूषिता जाता सा पाटला रम्या भृङ्गराजिविभूषिता

Dan ‘koṭī’ yang mujur, berhias permata indranīla (nilam), berubah menjadi Pāṭalā yang elok, dihiasi barisan lebah bhṛṅgarāja.

Verse 101

नाहोपरि तथा मुष्टौ स्थानं शशिमणिप्रभम् पञ्चगुल्माभवज्जाती शशाङ्ककिरणोज्ज्वला

Demikian pula, tempat di atas—pada bagian kepalan—yang berkilau laksana cahaya permata bulan, menjadi ‘jātī’ (melati) berupa lima rimbunan, cemerlang oleh sinar rembulan.

Verse 102

ऊर्द्ध्व मुष्ट्या अधः कोट्योः स्थानं विद्रुमभूषितम् तस्माद्भुपुटा मल्ली संजाता विविधा मुने

Di tempat di antara kepalan tangan bagian atas dan sisi pinggul bagian bawah, yang berhias karang, dari sanalah muncul melati (mallikā) beraneka ragam, wahai resi.

Verse 103

पुष्पोत्तमानि रम्याणि सुरभीणि च नारद जातियुक्तानि देवेन स्वयमाचरितानि च

Wahai Nārada, bunga-bunga terbaik itu indah dan semerbak; masing-masing memiliki ciri jenisnya, dan semuanya ditata/diciptakan oleh Sang Dewa sendiri.

Verse 104

मुमोच मार्गणान् भूम्यां शरीरे दह्यति स्मरः फलोपगानि वृक्षाणि संभूतानि सहस्रशः

Ia melepaskan anak-anak panah ke tanah; sementara Smara (Kāma) terbakar di dalam tubuhnya. Lalu pohon-pohon berbuah muncul beribu-ribu.

Verse 105

चूतादीनि सुगन्धीनि स्वादूनि विविधानि च हरप्रसादाज्जातानि भोज्यान्यपि सुरोत्तमैः

Buah mangga dan lainnya, yang harum, manis, dan beraneka ragam, terlahir berkat anugerah Hara (Śiva); itu pun menjadi santapan yang layak bagi para dewa utama.

Verse 106

एवं दग्ध्वा स्मरं रुद्रः संयम्य स्वतनुं विभुः पुष्यार्था शिशिराद्रिं स जगाम तपसे ऽव्ययः

Demikian, setelah membakar Smara (Kāma), Rudra Yang Mahakuasa mengekang tubuhnya sendiri; demi puṣṭi (kemakmuran/pertumbuhan suci), Sang Abadi pergi ke Śiśirādri untuk bertapa.

Verse 107

एवं पुरा देववरेण शंभुना कामस्तु दग्धः सशरः सचापः ततस्त्वनङ्गेति महाधनुर्द्धरो देवैस्तु गीतः सुरपूर्वपूजितः

Demikianlah pada masa lampau, Śambhu—yang terbaik di antara para dewa—membakar Kāma beserta anak panah dan busurnya. Sesudah itu sang pemegang busur agung dipuji para dewa sebagai ‘Ananga’ (tanpa raga) dan dihormati pertama di antara para sura.

Frequently Asked Questions

The chapter explicitly places Vaiṣṇava ascetic power (Nara-Nārāyaṇa’s tapas) alongside Śaiva cosmic sovereignty (the endless liṅga). When the liṅga’s fall destabilizes the worlds, Brahmā and Viṣṇu approach Śiva’s liṅga with kṛtāñjali devotion and hymn Hara using shared cosmic predicates (ādi–madhya–ananta, sarvaga). The resolution—Brahmā physically re-lifting the liṅga with Viṣṇu’s assent—models ritual cooperation and a syncretic theology in which Śiva’s icon (liṅga) is stabilized through Vaiṣṇava and Brahmāic participation rather than sectarian rivalry.

Badarikāśrama on the Gaṅgā’s broad bank is sanctified as the locus of Nara-Nārāyaṇa’s world-benefiting austerities, while the Kālindī (Yamunā) is given an etiological marker—its waters darken after Śiva’s immersion, turning the river into a myth-charged tīrtha. The narrative also maps a wider pilgrimage-cosmos: Kṣīroda-sāgara as the divine consultation-space, Dāruvana as a charged ritual-forest where liṅga-worship is contested and then reaffirmed, and Pātāla/Rasātala as the vertical axis traversed by the liṅga and Viṣṇu—turning geography into a theological diagram.

Pulastya explains that Kāma (Kandarpa), after provoking Śiva’s grief-madness with desire-arrows, is ultimately incinerated by Śiva’s third-eye gaze and becomes Anaṅga (“bodiless”). The episode functions as a cautionary teaching on the limits of kāma before tapas and vairāgya, while also providing ritual-etiology: Kāma’s broken bow and missiles generate fragrant trees and flowers (campaka, bakula, pāṭalā, jāti, mallikā, etc.), integrating devotional offering-materials into the mythic origin of sacred flora used in pūjā.