HomeVamana PuranaAdh. 6Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Nara-Narayana's Tapas, Shloka 4

Nara-Narayana’s Tapas, Indra’s Temptation, and the Burning of Kama: The Origin of Ananga and the Shiva-Linga Episode

प्रालेयाद्रिं समागम्य तीर्थे बदरिकाश्रमे गृमन्तौ तत्परं ब्रह्म गङ्गाया विपुले तटे

prāleyādriṃ samāgamya tīrthe badarikāśrame gṛmantau tatparaṃ brahma gaṅgāyā vipule taṭe

Setibanya di gunung bersalju dan tirtha Badarikāśrama, mereka tinggal di tepi luas Sungai Gaṅgā, tekun pada Brahman Tertinggi.

प्रालेयाद्रिम्the Prāleya mountain (snowy mountain)
प्रालेयाद्रिम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootप्रालेय + अद्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय-समास (snowy mountain)
समागम्यhaving reached
समागम्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having reached/approached’
तीर्थेat the sacred ford/place
तीर्थे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
बदरिकाश्रमेin the Badarikā hermitage
बदरिकाश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootबदरिक + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (badarikāyāḥ āśramaḥ)
गृमन्तौthe two (mountain-)dwellers / the two ascetics
गृमन्तौ:
Karta (कर्ता/Subject-apposition)
TypeNoun
Rootगृमन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; (पाठभेद/रूपभेद सम्भवः—अर्थतः ‘गिरिमन्तौ/गिरिमन्तौ’ इव ‘mountain-dwellers’; here taken as a dual epithet of the two sages)
तत्परम्devoted to that (supreme)
तत्परम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootतत् + पर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (tasmin param = devoted to that)
ब्रह्मBrahman, the Absolute
ब्रह्म:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गङ्गायाःof the Gaṅgā
गङ्गायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
विपुलेbroad, extensive
विपुले:
Adhikarana (अधिकरण/Location-qualifier)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (qualifying तटे)
तटेon the bank
तटे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
Not specified in the provided excerpt (commonly within Pulastya–Nārada dialogue framework)
VishnuNara-Narayana
Tirtha Mahatmya (sacred place framing)Tapas and Brahman-realizationVaishnavismSacred geography of the Himalaya

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

The verse presents sacred geography as an aid to realization: dwelling in a tīrtha and living with one-pointedness toward Brahman exemplifies how place, practice, and intention converge in the pursuit of liberation.

This aligns most closely with Carita/Vamśānucarita-style narration (accounts of divine-sage activity) and also functions as a tīrtha-oriented passage (often a Purāṇic mode adjacent to dharma instruction rather than the five classical lakṣaṇas).

Prāleyādri (snow-mountain) suggests purity and austerity; Gaṅgā signifies purification and divine descent; Badarikāśrama symbolizes the hermitage ideal—together mapping an inner ascent where the mind becomes ‘broad-banked’ and steady in Brahman.