
Bab ini dibuka oleh Sūta yang memperkenalkan māhātmya Kapāleśvara di Kapālamocana, menegaskan bahwa sekadar mendengarnya pun menyucikan. Para ṛṣi bertanya: siapa yang menegakkan Kapāleśvara, apa buah darśana dan pūjā, bagaimana brahmahatyā Indra muncul dan lenyap, serta tata cara mempersembahkan “pāpa-puruṣa” (perwujudan simbolik dosa) beserta mantra dan perlengkapan yang diperlukan. Sūta menjelaskan bahwa Indra sendirilah yang memasang arca-dewa itu demi memperoleh pelepasan dari brahmahatyā. Kisah sebabnya kemudian diuraikan: Vṛtra, putra Tvaṣṭṛ, memperoleh status brāhmaṇa melalui anugerah Brahmā dan menjadi pemuja para brāhmaṇa; perang pun berkobar antara deva dan dānava. Bṛhaspati menasihati Indra memakai siasat, lalu memerintahkan pengambilan tulang Dadhīci untuk membentuk vajra. Indra membunuh Vṛtra yang disebut brahma-bhūta; akibatnya brahmahatyā menimpa Indra, tampak sebagai lenyapnya tejas dan timbulnya kenajisan serta bau busuk. Brahmā memerintahkan Indra melakukan mandi keliling tīrtha, mendanakan “pāpa-puruṣa” berwujud tubuh emas kepada seorang brāhmaṇa dengan mantra, serta menegakkan dan memuja kapāla di Hāṭakeśvara-kṣetra. Indra mandi di Viśvāmitra-hrada; kapāla pun jatuh, lalu ia bersembahyang dengan lima mantra yang terkait lima wajah Hara, sehingga kenajisannya sirna. Seorang brāhmaṇa bernama Vātaka menerima wujud dosa emas itu namun dicela masyarakat; dialog menegaskan etika penerimaan dan meramalkan kewibawaan ritual setempat serta kemasyhuran tempat itu sebagai Kapālamocana. Penutup menegaskan bahwa mendengar atau melantunkan kisah ini menghancurkan dosa, dan tīrtha tersebut berdaya meniadakan brahmahatyā.
Verse 1
सूत उवाच । कपालेशस्य माहात्म्यं श्रूयतामधुना द्विजाः । चतुर्थस्य महाभागास्तत्र क्षेत्रे स्थितस्य च
Sūta berkata: Wahai para dvija, dengarkanlah kini kemuliaan Kapāleśa—yang keempat dari yang mulia (liṅga/dewa) yang ditegakkan di wilayah suci itu, wahai para bhāgyaśālī.
Verse 2
श्रुतमात्रेण येनात्र नरः पापात्प्रमुच्यते
Dengan sekadar mendengarnya di sini, seseorang terbebas dari dosa.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । त्रयाणां चैव लिंगानां पूर्वोक्तानां महामते । श्रुतास्माभिः समुत्पत्तिःकपालेश्वरवर्जिता । केनायं स्थापितो देवः कपालेश्वरसंज्ञितः
Para resi berkata: “Wahai yang berhati luhur, asal-usul tiga liṅga yang telah disebutkan telah kami dengar, kecuali Kapāleśvara. Siapakah yang menegakkan Dewa yang bernama Kapāleśvara ini?”
Verse 4
तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्पूजिते च वदस्व नः
Katakanlah kepada kami: buah apakah yang timbul hanya dengan memandang-Nya, dan buah apakah yang timbul dengan memuja-Nya?
Verse 5
सूत उवाच । इंद्रेण स्थापितः पूर्वमेष देवो द्विजोत्तमाः । कपालेश्वसंज्ञस्तु ब्रह्महत्या विमुक्तये
Sūta berkata: “Wahai yang utama di antara para dvija, dahulu Dewa ini ditegakkan oleh Indra. Ia dikenal sebagai Kapāleśvara, dipuja demi terbebas dari dosa brahmahatyā (pembunuhan brāhmaṇa).”
Verse 7
तत्प्रभावत्सुरश्रेष्ठ स्तया मुक्ते द्विजोत्तमाः । पापं पूरुषदानेन इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । अन्योऽपि यो नरस्तं च पूजयित्वा प्रभक्तितः । प्रयच्छेद्ब्राह्मणेन्द्राय शुद्धये पापपूरुषम् । स मुच्येत्पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्
Wahai yang utama di antara para brāhmaṇa, oleh daya (Kapāleśvara) itu, Indra—yang termulia di antara para dewa—dibebaskan olehnya (Brahmahatyā). “Dosa lenyap melalui persembahan ‘pāpa-pūruṣa’,” demikian ajaran Śruti Weda. Siapa pun juga, setelah memuja-Nya dengan bhakti yang mendalam, hendaknya mempersembahkan kepada brāhmaṇa terkemuka, demi penyucian, sebuah pāpa-pūruṣa; maka ia terbebas dari dosa mengerikan yang lahir dari brahmahatyā.
Verse 8
दक्षिणामूर्तिमासाद्य प्रोवाचेदं बृहस्पतिः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गत्वा तं वीक्ष्य शंकरम्
Mendekati Dakṣiṇāmūrti, Bṛhaspati mengucapkan kata-kata ini: “Pergilah ke kṣetra suci Hāṭakeśvara; setelah tiba di sana, pandanglah Śaṅkara.”
Verse 9
यो ददाति शरीरं च कृत्वा हेममयं ततः । मुच्यते नात्र संदेहः पातकैः पूर्वसंयुतैः
Barang siapa mempersembahkan sebagai dāna wujud tubuh yang dibuat dari emas, ia pasti terbebas—tanpa keraguan—dari dosa-dosa yang dahulu terkumpul.
Verse 10
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता सुरेन्द्रस्य हि सूतज । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः
Para ṛṣi berkata: “Wahai putra Sūta, bagaimana brahmahatyā menimpa Indra, raja para dewa? Jelaskan semuanya kepada kami; rasa ingin tahu kami sangat besar.”
Verse 11
कपालेश्वरसंज्ञस्तु कथं देवोऽत्र संस्थितः । ब्रह्महत्या कथं नष्टा तत्प्रभावाद्दिवस्पतेः
Bagaimana Sang Dewa bersemayam di sini dengan nama Kāpāleśvara? Dan bagaimana brahmahatyā Indra, penguasa surga, lenyap oleh daya dari (kṣetra/dewa) itu?
Verse 12
स पापपूरुषो देयो विधिना केन सूतज । कैर्मंत्रैः स हि देयः कैश्चैव ह्युपस्करैः
Wahai putra Sūta, dengan tata cara apakah ‘pāpa-pūruṣa’ itu harus dipersembahkan sebagai dāna? Dengan mantra-mantra apa, dan dengan perlengkapan serta bahan apa?
Verse 13
दर्शनात्पूजनाच्चापि किं फलं जायते नृणाम् । अदत्त्वा स्वशरीरं वा पूजया केवलं वद
Buah apakah yang diperoleh manusia dari darśana semata dan juga dari pemujaan? Dan bila seseorang tidak mempersembahkan ‘tubuhnya’ (secara simbolis) sebagai dāna, katakanlah apa yang didapat dari pemujaan saja.
Verse 14
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यां श्रुत्वापि महाभागा नरः पापात्प्रमुच्यते
Sūta berkata: Aku akan menuturkan kepadamu kisah purba ini; hanya dengan mendengarnya saja, wahai yang berbahagia, seseorang terbebas dari dosa.
Verse 15
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि विहितैरन्यजन्मजैः । दृष्टमात्रेण येनात्र पातकात्तद्दिनोद्भवात् । मुच्यते नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
Baik seseorang datang ke sini dalam ketidaktahuan maupun dengan pengetahuan penuh—memikul dosa yang terkumpul dari perbuatan di kelahiran lain—hanya dengan memandang tirtha suci ini, ia dibebaskan dari dosa yang berbuah pada hari itu juga. Tiada keraguan; inilah kebenaran yang kuucapkan.
Verse 16
पुरा त्वष्टुः सुतो जज्ञे वृत्रो हि द्विजसत्तमाः । पुलोमदुहितुः पार्श्वाद्विभावर्याः सुवीर्यवान्
Pada zaman dahulu, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, Vṛtra lahir sebagai putra Tvaṣṭṛ—dari sisi (rahim) Vibhāvarī, putri Puloman—perkasa dalam keberanian.
Verse 17
स बाल एव धर्मात्मा आसीत्सर्वजनप्रियः । दानवं भावमुत्सृज्य द्विजभक्तिपरायणः
Sejak kecil ia telah berhati dharma dan dicintai semua orang; menanggalkan watak seorang Dānava, ia sepenuhnya berserah dalam bhakti dan hormat kepada kaum dwija (Brāhmaṇa).
Verse 18
स गत्वा पुष्करारण्यं परमेण समाधिना । तोषयामास देवेशं पद्मजं तपसि स्थितः
Ia pergi ke rimba Puṣkara dan, teguh dalam tapa dengan samādhi tertinggi, menyenangkan Tuhan para dewa—Brahmā, Sang Terlahir dari Teratai.
Verse 19
तस्य तुष्टः स्वयं ब्रह्मा दृष्टिगोचरमागतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति किं ते कृत्यं करोम्यहम्
Berkenan kepadanya, Brahmā sendiri tampak dalam jangkauan pandangan dan bersabda, “Akulah pemberi anugerah. Tugas apakah yang harus Kuperbuat bagimu?”
Verse 20
वृत्र उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव ब्राह्मणत्वं प्रयच्छ मे । ब्राह्मणत्वं समासाद्य साधयामि परं पदम्
Vṛtra berkata, “Wahai Dewa, jika Engkau berkenan kepadaku, anugerahkanlah kepadaku Brāhmaṇahood. Setelah meraihnya, aku akan mencapai keadaan tertinggi.”
Verse 21
तेन किंचिदसाध्यं न ब्राह्मण्येन भवेन्मम । ब्राह्मणेन समं चान्यन्न किंचित्प्रतिभाति मे
Dengan Brāhmaṇahood itu, bagiku tiada sesuatu pun yang mustahil; dan bagiku tiada yang tampak setara dengan seorang Brāhmaṇa.
Verse 22
परमं दैवतं किंचिन्न विप्राद्विद्यते परम् । तस्मान्मे हृत्स्थितं नान्यदपि राज्यं त्रिविष्टपे
Tiada keilahian tertinggi yang dikenal melampaui seorang Vipra (Brāhmaṇa). Karena itu, di hatiku tiada yang lain bersemayam—bahkan bukan pula kerajaan di surga Triviṣṭapa.
Verse 23
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तुष्टस्तस्य पितामहः । ब्राह्मणत्वं स्वयं दत्त्वा ततः प्रोवाच सादरम्
Sūta berkata: Mendengar ucapannya, Sang Pitāmaha (Brahmā) pun berkenan; dengan tangan-Nya sendiri Ia menganugerahkan Brāhmaṇahood, lalu berbicara kepadanya dengan penuh hormat.
Verse 24
मया त्वं विहितो विप्र पुत्र प्रकुरु वांछितम् । प्रसादयस्व सततं ब्राह्मणान्ब्रह्मवित्तमान्
Wahai putra, olehku engkau telah ditegakkan dengan semestinya sebagai seorang Brāhmaṇa. Kini capailah apa yang engkau kehendaki; dan senantiasalah memohon anugerah para Brāhmaṇa yang mengenal Brahman.
Verse 25
ब्राह्मणैः सुप्रसन्नैश्च प्रीयंते सर्वदेवताः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीया द्विजोत्तमाः
Bila para Brāhmaṇa sungguh berkenan, semua para dewa pun berkenan. Karena itu, dengan segenap upaya, para dwija-utama patut dihormati dan dipuja.
Verse 26
सूत उवाच । एवमुक्तस्तदा तेन वृत्रोऽभूद्ब्राह्मणस्ततः । ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतो ब्रह्मचर्यपरायणः
Sūta berkata: Setelah demikian disapa olehnya saat itu, Vṛtra pun menjadi seorang Brāhmaṇa—berhiaskan kemilau brāhmaṇik dan teguh berpegang pada laku brahmacarya.
Verse 27
तस्मिंस्तपसि संस्थे तु हता इंद्रेण दानवाः । वंशोच्छेदे समापन्ने दानवानां महात्मनाम्
Ketika ia teguh dalam tapa itu, para Dānava dibinasakan oleh Indra; dan garis keturunan Dānava yang berhati luhur pun sampai di ambang kepunahan.
Verse 28
ततस्ते दानवाः सर्वे पराभूताः सुरैस्ततः । स्वं स्थानं संपरित्यज्य दुःखशोकसमन्विताः
Kemudian semua Dānava itu, terkalahkan oleh para Deva, meninggalkan kediaman mereka sendiri dan diliputi duka serta nestapa.
Verse 29
तन्मातरं पुरस्कृत्वा तत्सकाशमुपागताः । स च तां मातरं दृष्ट्वा वृतां तैश्च समन्वितः
Mereka menempatkan ibu mereka di depan lalu datang menghadapnya. Ia pun, melihat sang ibu dikelilingi dan disertai mereka, menyadari kedatangan itu.
Verse 30
दानवैश्च पराभूतैस्तथाभूतां च मातरम् । किमागमनकृत्यं च दुःखितानां ममांतिके
Melihat para Dānava telah dikalahkan dan ibu mereka dalam keadaan demikian, ia bertanya: “Apa maksud kedatangan kalian yang bersedih ini ke hadapanku?”
Verse 31
दानवा ऊचुः । वयं देवैः पराभूता भवंतं शरणागताः । क्व यामोऽन्यत्र चाऽस्माकं त्वां विना नास्ति संश्रयः
Para Dānava berkata: “Dikalahkan oleh para Deva, kami datang berlindung kepadamu. Ke mana lagi kami harus pergi? Selain engkau, tiada tempat bersandar bagi kami.”
Verse 32
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः प्रोवाच सादरम् । देवानहं हनिष्यामि गम्यतां तत्र मा चिरम्
Mendengar ucapan mereka, Vṛtra menjawab dengan hormat: “Aku akan membinasakan para Deva. Pergilah ke sana segera—jangan menunda.”
Verse 33
तवागमनकृत्यं च मातः कथय सांप्रतम्
Dan sekarang, wahai Ibu, katakanlah tujuan kedatanganmu.
Verse 34
मातोवाच । तथा कुरु महाभाग शीघ्रं दारपरिग्रहम् । वंशवृद्धौ प्रमाणं चेद्वाक्यं तव ममोद्भवम्
Sang ibu berkata: “Demikianlah lakukan, wahai yang beruntung; segeralah mengambil istri dan menempuh dharma grihastha. Jika pertambahan garis keturunan menjadi bukti, maka biarlah sabdamu terpenuhi melalui keturunan yang lahir dari keluargaku.”
Verse 35
एष एव परो धर्म एष एव परो नयः । पुत्रस्य जननीवाक्यं यत्करोति समाहितः
Inilah dharma yang tertinggi, inilah tata laku yang paling luhur: seorang putra, dengan batin terhimpun, melaksanakan sabda ibunya.
Verse 36
तथा स्त्रीणां पतिं मुक्त्वा नान्यास्ति भुवि देवता । जनन्यां जीवमानायां तथैव च सुतस्य च
Demikian pula bagi para wanita—selain suami tiada dewa lain di bumi. Begitu juga, selama ibu masih hidup, bagi seorang putra pun (ibulah) tumpuan tertinggi.
Verse 37
अतिक्रम्य च या नारी पतिं धर्मपरा भवेत् । तत्सर्वं विफलं तस्या जायते नात्र संशयः
Bila seorang wanita, dengan melampaui suaminya, mengaku berpegang pada dharma, maka semua itu menjadi sia-sia baginya; tiada keraguan di sini.
Verse 38
पुत्रः स्वजननीवाक्यं योऽतिक्रम्य यथारुचि । करोति धर्मकृत्यानि तानि सर्वाणि तस्य च
Putra yang mengabaikan sabda ibunya sendiri lalu melakukan laku-laku dharma menurut seleranya, maka semua perbuatan itu pun menjadi tidak berdaya baginya.
Verse 39
भवंति च तथा नूनं वृथा भस्महुतं यथा । अरण्ये रुदितानीव ऊषरे वापितानि च
Semua itu sungguh menjadi sia-sia—laksana persembahan homa yang dituangkan ke dalam abu, laksana tangis di rimba, dan laksana benih yang ditabur di tanah tandus.
Verse 40
यथैव बधिरस्याग्रे गीतं नृत्यमचक्षुषः । तद्वन्मातृमतादन्यकृतं पुत्रस्य धर्मजम्
Seperti nyanyian di hadapan orang tuli dan tarian bagi yang tak melihat—demikian pula dharma seorang putra yang dilakukan bertentangan dengan kehendak ibunya, tidak berbuah sejati.
Verse 41
सर्वं कर्म न संदेहस्तेनाहं त्वामुपागता । बंधूनां वचनात्पुत्र दुःखार्ता च विशेषतः
Karena itu, tanpa keraguan sedikit pun tentang perkara ini, aku datang kepadamu. Atas kata-kata para kerabat, wahai putraku, dan terlebih karena tertimpa duka, aku memohon pertolonganmu.
Verse 42
किं वा ते बहुनोक्तेन भूयो भूयश्च पुत्रक । आनृण्यं जायते यद्वत्पितॄणां तत्तथा शृणु
Apa perlunya berkata banyak kepadamu berulang-ulang, wahai putraku tersayang? Dengarlah bagaimana seseorang menjadi bebas dari hutang kepada para Pitṛ (leluhur).
Verse 43
तव वत्स प्रमाणं चेत्कुरुष्व च वचो मम । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः संचिंत्य चेतसि
Wahai anakku, jika aku bagimu adalah pramāṇa (otoritas yang sah), maka lakukanlah titahku. Mendengar ucapannya itu, Vṛtra pun merenung dalam hati.
Verse 44
श्रुतिस्मृत्युक्तमार्गेण न मातुर्विद्यते परम् । स तथेति प्रतिज्ञाय आनिनाय परिग्रहम्
Menurut jalan yang diajarkan dalam Śruti dan Smṛti, tiada yang lebih luhur daripada ibu. Ia berkata “tathāstu”, berikrar, lalu menerima kewajiban yang harus dijalankan.
Verse 45
त्वष्टा तस्मै ददौ प्रीतस्ततो रत्नान्यनेकशः । संख्याहीनानि तस्यैव कुप्याकुप्यमनंतकम्
Kemudian Tvaṣṭṛ, berkenan kepadanya, menganugerahkan berbagai permata—tak terhitung jumlahnya—serta persediaan tak habis-habisnya dari barang berharga maupun barang biasa.
Verse 46
हस्त्यश्वयानकोशाढ्यं सोऽभिषिक्तः पदे निजे । दानवानां महावीर्यो ब्राह्मण्येन समन्वितः
Kaya akan gajah, kuda, kendaraan, dan perbendaharaan, ia ditahbiskan pada kedudukan kerajaannya sendiri. Di antara para Dānava ia perkasa, serta berhiaskan martabat brāhmaṇya.
Verse 47
अभिषिक्तं तदा वृत्रं स्वराज्ये तेऽसुरादयः । श्रुत्वाभिषेकं संहृष्टास्तस्य वृत्रस्य बांधवाः
Ketika Vṛtra ditahbiskan dalam kedaulatannya sendiri, para Asura dan lainnya—kaum kerabatnya—mendengar penahbisan itu lalu bersukacita besar.
Verse 48
दानवाश्च समाजग्मुर्ये तत्रासन्पुरोगताः । पातालाद्गिरिदुर्गाच्च स्थलदुर्गेभ्य एव च । कृतवैराः समं देवैः कोपेन महता वृताः
Dan para Dānava pun berhimpun—mereka yang terkemuka di sana—datang dari Pātāla, dari benteng-benteng pegunungan, dan dari kubu-kubu di dataran. Karena lama memelihara permusuhan dengan para Deva, mereka diselubungi amarah besar.
Verse 49
ततः प्रोत्साहितः सर्वैर्दानवैः स महाबलः । प्रस्थितः शत्रुनाशाय महेन्द्रभवनं प्रति
Kemudian, didorong oleh semua Dānava, sang perkasa itu berangkat untuk membinasakan musuh-musuhnya, menuju kediaman Mahendra (Indra).
Verse 50
शक्रोऽपि वृत्रमाकर्ण्य समायांतं युयुत्सया । सन्मुखः प्रययौ हृष्टः सर्वदेवसमन्वितः
Śakra (Indra) pun, mendengar bahwa Vṛtra datang dengan niat bertempur, maju menghadapinya dengan gembira, disertai seluruh para Deva.
Verse 51
ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । मेरुपृष्ठे सुविस्तीर्णे नित्यमेव दिवानिशम्
Lalu terjadilah peperangan antara para Deva dan para Dānava, terbentang luas di lereng Meru, berlangsung tanpa henti siang dan malam.
Verse 52
नित्यं पराजयो जज्ञे देवानां दानवैः सह । तत्रोवाच गुरुः शक्र मा युद्धं कुरु देवप
Dalam pertarungan melawan para Dānava, para Deva senantiasa mengalami kekalahan. Maka Sang Guru berkata kepada Śakra, “Wahai penguasa para Deva, janganlah engkau berperang.”
Verse 53
वृत्रोऽयं दारुणो युद्धे बलद्वयसमन्वितः । चत्वारश्चाग्रतो वेदाः पृष्ठतः सशरं धनुः
“Vṛtra ini dahsyat dalam pertempuran, memiliki kekuatan ganda. Di hadapannya berdiri keempat Veda, dan di belakangnya ada busur beserta anak panah.”
Verse 54
तेन जेयतमो दैत्यस्तवैव च महाहवे । तस्मात्संधानमेतेन त्वं कुरुष्व शचीपते
Karena itu, dalam perang besar Daitya itu menjadi amat sukar engkau taklukkan. Maka, wahai Śacīpati (Indra), buatlah persekutuan atau perdamaian dengannya.
Verse 55
ततो विश्वासमाया तं जहि वज्रेण दानवम् । षडुपायै रिपुर्वध्य इति शास्त्रनिदर्शनम्
Maka, dengan siasat memenangkan kepercayaannya, tebaslah Dānava itu dengan vajra. Demikianlah ajaran śāstra: musuh ditundukkan dengan enam upāya kebijakan.
Verse 56
भुंजानश्च शयानश्च दत्त्वा कन्यामपि स्वकाम् । विप्रदानेन संयोज्य कृत्वापि शपथं गुरुम् । मायाप्रपंचमासाद्य तस्मादेवं समाचर
Entah ia sedang makan atau berbaring, sekalipun ia menawarkan gadis yang diidamkannya sendiri; sekalipun ia mengikat sang guru dengan sumpah dan meneguhkannya dengan derma kepada brāhmaṇa—setelah mendekati jalinan māyā dan rekayasa ini, bertindaklah demikian.
Verse 57
इन्द्र उवाच । यद्येवं च स्वयं गत्वा त्वं विश्वासे नियोजय । तव वाक्येन विश्वासं नूनं यास्यति दानवः
Indra berkata: Jika demikian, pergilah sendiri dan libatkan dia dalam kepercayaan. Dengan kata-katamu, niscaya Dānava itu akan menaruh percaya.
Verse 58
सूत उवाच । शक्रस्य मतमाज्ञाय प्रतस्थे च बृहस्पतिः । यत्र वृत्रः स्थितो दैत्यो युद्धार्थं कृतनिश्चयः
Sūta berkata: Mengetahui maksud Śakra, Bṛhaspati pun berangkat ke tempat Vṛtra, sang Daitya, berdiri dengan tekad bulat untuk berperang.
Verse 59
वृत्रोऽपि तं समालोक्य स्वयं प्राप्तं बृहस्पतिम् । सदैव द्विजभक्तः स हृष्टात्मा समपद्यत । विशेषात्प्रणिपत्योच्चैर्वाक्यमेतदभाषत
Vṛtra pun, melihat Bṛhaspati datang sendiri, menjadi bersukacita di hati; sebab ia senantiasa berbhakti kepada para brāhmaṇa. Dengan hormat yang istimewa ia bersujud, lalu mengucapkan kata-kata ini dengan lantang.
Verse 60
वृत्र उवाच । स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ किं करोमि प्रशाधि माम् । प्रिया मे ब्राह्मणा यस्मात्तस्मात्कीर्तय सांप्रतम्
Vṛtra berkata: “Selamat datang, wahai yang terbaik di antara para dwija. Apa yang harus kulakukan? Perintahkanlah aku. Karena para brāhmaṇa kucintai, maka katakanlah sekarang apa yang patut dikerjakan.”
Verse 61
बृहस्पतिरुवाच संदिग्धो विजयो युद्धे यस्माद्दैवेन सत्तम । तस्मात्कुरु महेंद्रेण व्यवस्थां वचनान्मम
Bṛhaspati berkata: “Wahai yang utama, kemenangan dalam perang itu tidak pasti, sebab bergantung pada takdir ilahi. Maka, menurut sabdaku, buatlah perjanjian dengan Mahendra (Indra).”
Verse 62
त्वं भुंक्ष्व भूतलं कृत्स्नं शक्रश्चापि त्रिविष्टपम् । व्यवस्थयाऽनया नित्यं वर्तितव्यं परस्परम्
Engkau nikmatilah seluruh bumi, dan Śakra pun hendaklah menikmati Triviṣṭapa, surga para dewa. Dengan perjanjian ini, hendaklah kalian berdua senantiasa berperilaku satu sama lain sesuai ketetapan itu.
Verse 63
वृत्र उवाच । अहं तव वचो ब्रह्मन्करिष्यामि सदैव हि । संगमं कुरु शक्रेण सांप्रतं मम सद्द्विज
Vṛtra berkata: “Wahai Brahman, sungguh aku akan selalu melaksanakan sabdamu. Wahai brāhmaṇa yang mulia, aturkanlah sekarang pertemuanku dengan Śakra.”
Verse 64
सूत उवाच । अथ शक्रं समानीय बृहस्पतिरुदारधीः । वृत्रेण सह संधानं चक्रे चैव परस्परम्
Sūta berkata: Lalu Bṛhaspati yang luhur budinya menghadirkan Śakra (Indra) dan menjalin perjanjian damai timbal balik antara dia dan Vṛtra.
Verse 65
एकारिमित्रतां गत्वा तावुभौ दैत्यदेवपौ । प्रहृष्टौ गतवन्तौ तौ ततश्चैव निजं गृहम्
Setelah menjalin persahabatan menghadapi musuh yang sama, kedua pemimpin—di antara Daitya dan Deva—bersukacita; lalu mereka berangkat dengan gembira dan kembali ke kediaman masing-masing.
Verse 66
अथ शक्रच्छलान्वेषी सदा वृत्रस्य वर्तते । न च्छिद्रं लभते क्वापि वीक्षमाणोपि यत्नतः
Kemudian Vṛtra, senantiasa mengintai tipu daya Śakra, tetap berjaga tanpa henti; dan meski mengamati dengan sungguh-sungguh, ia tak menemukan celah sedikit pun di mana pun.
Verse 67
कथंचिदपि सोऽभ्येति तत्सकाशं पुरंदरः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य तत्प्रतापेन दह्यते
Namun entah bagaimana Purandara (Indra) mendekatinya; tetapi begitu menemukan sedikit celah, ia pun tersengat dan terbakar oleh kedahsyatan sinar kuasa (Vṛtra) itu.
Verse 68
इंद्र उवाच । न शक्नोमि च तं दैत्यं वीक्षितुं च कथंचन । तेजसा सर्वतो व्याप्तं तत्कथं सूदयाम्यहम्
Indra berkata: “Aku sama sekali tak sanggup memandang Daitya itu. Ia diselubungi kilau api di segala penjuru—bagaimana mungkin aku membinasakannya?”
Verse 69
तस्मात्कंचिदुपायं मे तद्वधार्थं प्रकीर्तय । यथा शक्नोमि तत्सोढुं तेजस्तस्य दुरात्मनः
Karena itu, nyatakanlah kepadaku suatu upaya untuk membinasakannya, agar aku sanggup menahan daya tejas yang menyala dari si berhati jahat itu.
Verse 70
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा बृहस्पतिः । ततः प्रोवाच तं शक्रं विनयावनतं स्थितम्
Sūta berkata: Mendengar ucapannya, Bṛhaspati merenung lama; kemudian ia berbicara kepada Śakra (Indra) yang berdiri di hadapannya dengan tunduk penuh hormat.
Verse 71
बृहस्पतिरुवाच । तस्य ब्राह्म्यं स्थितं तेजः सम्यग्गात्रे पुरंदर । वीक्षितुं नैव शक्नोषि तेन त्वं त्रिदशाधिप
Bṛhaspati berkata: “Wahai Purandara, di sekujur tubuhnya bersemayam cahaya Brahmik secara sempurna; karena itu, wahai penguasa para Tridaśa, engkau bahkan tak sanggup memandangnya.”
Verse 72
तथा ते कीर्तयिष्यामि तस्योपायं वधोद्भवम् । वधयिष्यसि येनात्र तं त्वं दानवसत्तमम्
Karena itu akan kukatakan kepadamu upaya yang menimbulkan kematiannya—dengan itu, di sini juga, engkau akan membunuh sang utama di antara para Dānava.
Verse 73
प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करारण्यमाश्रितः । दधीचिर्नाम विप्रर्षिः शतयोजनमुच्छ्रितः
Di tepi Sarasvatī bagian timur, bernaung di rimba Puṣkara, ada seorang brahmana-ṛṣi bernama Dadhīci, menjulang seakan setinggi seratus yojana.
Verse 74
तत्र नित्यं तपः कुर्वन्स्तौति नित्यं पितामहम् । स निर्विण्णो मुनिश्रेष्ठः प्राणानां धारणे हरे
Di sana ia setiap hari menjalankan tapa dan tiap hari memuji Pitāmaha, Brahmā. Sang resi terbaik itu, letih hanya karena menahan napas-kehidupan, telah menjadi lepas dari keterikatan, wahai Hari.
Verse 75
चिरंतनो मुनिः स स्याज्जरयातिसमावृतः । तं प्रार्थय द्रुतं गत्वा तस्यास्थीनि गुरूणि च
Ia adalah resi purba, sepenuhnya diselimuti beban usia tua. Pergilah segera dan mohonlah kepadanya; mintalah pula tulang-belulangnya yang besar dan kuat.
Verse 76
स ते दास्यस्त्यसंदिग्धं त्यक्त्वा प्राणानतिप्रियान् । तस्यास्थिभिः प्रहरणं वज्राख्यं ते भविष्यति
Tanpa ragu ia akan memberikannya kepadamu—bahkan dengan meninggalkan napas hidupnya yang paling dicintai. Dari tulang-belulangnya akan terwujud senjata bagimu, termasyhur bernama Vajra.
Verse 77
अमोघं ते ततो नूनं त्वं वृत्रं सूदयिष्यसि । तस्य वज्रस्य तत्तेजो ब्रह्मतेजोऽभिबृंहितम् । तेन वृत्रोद्भवं तेजः प्रशमं संप्रयास्यति
Maka senjatamu sungguh takkan meleset, dan engkau akan membunuh Vṛtra. Cahaya Vajra itu diteguhkan oleh teja brahmanik; olehnya, daya api yang lahir dari Vṛtra akan ditenteramkan.
Verse 78
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रः सर्वैर्दैवगणैः सह । जगाम पुष्करारण्ये यत्र प्राची सरस्वती
Sūta berkata: Mendengar itu, Śakra segera berangkat bersama seluruh bala para dewa. Ia pergi ke rimba Puṣkara, tempat Sarasvatī yang mengalir ke timur berada.
Verse 79
त्रयस्त्रिंशत्समोपेता तीर्थानां कोटिभिर्युता । दधीचेराश्रमं तत्र सोऽविशच्चित्रसंयुतम्
Ditemani Tiga Puluh Tiga dewa, dan dikelilingi oleh berjuta-juta tīrtha suci, ia pun memasuki āśrama Dadhīci di sana, berhias keindahan yang menakjubkan.
Verse 80
क्रीडंते नकुलैः सर्पा यत्र तुष्टिं गता मिथः । मृगाः पंचाननैः सार्धं वृषदंशास्तथाऽखुभिः
Di sana ular-ular bermain dengan luwak, saling tenteram; rusa hidup bersama singa bermuka lima, dan para penggigit ganas pun bersama tikus.
Verse 81
उलूक सहिताः काका मिथो द्वेषविवर्जिताः । प्रभावात्तस्य तपसो दधीचेः सुमहात्मनः
Gagak bersama burung hantu pun bebas dari kebencian satu sama lain—berkat pengaruh tapa sang Mahātmā Dadhīci.
Verse 82
दधीचिरपि चालोक्य देवाञ्छक्रपुरोगमान् । समायातान्प्रहृष्टात्मा सत्वरं संमुखोभ्यगात्
Dadhīci pun, melihat para dewa datang dengan Śakra di depan, hatinya bersukacita dan segera maju menyongsong mereka.
Verse 83
ततश्चार्घ्यं समादाय प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । शक्रमभ्यागतं प्राह किं ते कृत्यं करोम्यहम्
Lalu ia mengambil arghya sebagai persembahan hormat, bersujud berulang kali, dan berkata kepada Śakra yang baru tiba: “Tugas apakah yang harus kulakukan bagimu?”
Verse 84
गृहायातस्य देवेश तच्छीघ्रं मे निवेदय
Wahai Penguasa para dewa, kini setelah Engkau datang ke kediamanku, segeralah nyatakan kepadaku maksud-Mu itu.
Verse 85
इंद्र उवाच । आतिथ्यं कुरु विप्रेंद्र गृहायातस्य सन्मुने । त्वदस्थीनि निजान्याशु मम देह्यविकल्पितम्
Indra berkata: “Wahai yang utama di antara para brahmana, wahai resi mulia—jamulah Aku yang datang ke kediamanmu. Lalu, tanpa ragu, segeralah anugerahkan kepadaku tulang-belulangmu sendiri.”
Verse 86
अतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्सकाशं मुनीश्वर । अस्थिभिस्ते परं कार्यं देवानां सिद्धिमेष्यति
Wahai penguasa para resi, untuk tujuan itulah aku datang mendekat kepadamu. Melalui tulang-belulangmu, suatu karya agung akan terlaksana, dan para dewa akan meraih keberhasilan.
Verse 87
सूत उवाच । इंद्रस्य तद्वचः श्रुत्वा दधीचिस्तोषसंयुतः । ततः प्राह सहस्राक्षं सर्वैर्देवैः समन्वितम्
Sūta berkata: Mendengar ucapan Indra itu, Dadhīci dipenuhi sukacita. Lalu ia berbicara kepada Sang Seribu Mata, yang disertai oleh semua dewa.
Verse 88
अहो नास्ति मया तुल्यः सांप्रतं भुवि कश्चन । पुण्यवान्यस्य देवेशः स्वयमर्थी गृहागतः
“Ah! Kini di bumi tiada seorang pun seberuntung aku. Betapa besar kebajikanku, sebab Penguasa para dewa sendiri datang ke rumahku sebagai pemohon.”
Verse 89
धन्यानि च ममास्थीनि यानि देवेश ते हितम् । करिष्यंति सदा कार्यं रक्षार्थं त्रिदिवौकसाम्
Sungguh diberkatilah tulang-tulangku ini, wahai Dewa para dewa, karena akan senantiasa melaksanakan pekerjaan muliamu demi perlindungan para penghuni surga.
Verse 90
एषोऽहं संप्रदास्यामि प्रियान्प्राणान्कृते तव । गृहाण स्वेच्छयाऽस्थीनि स्वकार्यार्थं पुरंदर
Lihatlah, demi engkau aku akan menyerahkan napas kehidupanku yang berharga. Ambillah tulang-tulangku sesukamu untuk memenuhi tugas sucimu, wahai Purandara.
Verse 91
एवमुक्त्वा महर्षिः स ध्यानमाश्रित्य सत्वरम् । ब्रह्मरंध्रेण निःसार्य प्राणमात्मानमत्यजत्
Setelah berkata demikian, resi agung itu segera memasuki meditasi; kemudian, dengan mengeluarkan napas kehidupan melalui lubang brahma, ia melepaskan dirinya dari ikatan tubuh.
Verse 93
तस्मिन्नेव काले तु तस्यास्थीनि शतक्रतुः । प्रगृह्य विश्वकर्माणं ततः प्रोवाच सादरम्
Pada saat itu juga, Satakratu (Indra), mengambil tulang-tulangnya, lalu dengan hormat berbicara kepada Wiswakarma.
Verse 94
एतैरस्थिभिः शीघ्रं मे कुरु त्वं वज्रमायुधम् । येन व्यापादयाम्याशु वृत्रं दानवसत्तमम्
“Dengan tulang-tulang ini, segeralah buatkan untukku senjata bernama Bajra, yang dengannya aku dapat segera membunuh Wretra, yang terkemuka di antara para Danawa.”
Verse 95
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । यथायुधं तथा चक्रे वज्राख्यं दारुणाकृति
Mendengar sabdanya, Viśvakarmā pun tergesa-gesa; sesuai perintah ia menempa senjata itu: Vajra, dahsyat dan mengerikan rupanya.
Verse 96
षडस्रि शतपर्वाख्यं मध्ये क्षामं विभीषणम् । प्रददौ च ततस्तस्मै सहस्राक्षाय धीमते
Kemudian ia menganugerahkan kepada Sang Seribu-Mata yang bijaksana (Indra) senjata mengerikan, bermata enam, terkenal sebagai “Śataparvan”, ramping di bagian tengahnya.
Verse 97
अथ तं स समादाय द्वादशार्कसमप्रभम् । समाधिस्थं चरैर्ज्ञात्वा वृत्रं संध्यार्चने रतम्
Membawa senjata itu—bercahaya laksana dua belas matahari—ia mengetahui lewat para pengintai bahwa Vṛtra sedang tenggelam dalam samādhi, tekun dalam pemujaan sandhyā.
Verse 98
ततश्च पृष्ठभागं स समाश्रित्य त्रिलोकराट् । चिक्षेप वज्रमुद्दिश्य तद्वधार्थं समुत्सुकः
Lalu penguasa tiga dunia (Indra) mengambil posisi di belakangnya dan, berhasrat menumpasnya, melemparkan Vajra untuk membunuhnya.
Verse 99
स हतस्तेन वज्रेण दानवो भस्मसाद्गतः । शक्रोपि हतमज्ञात्वा भयात्तस्याथ दुद्रुवे
Tersambar Vajra itu, sang Dānava pun tewas dan menjadi abu. Namun Śakra (Indra), tidak menyadari ia telah mati, lari karena takut kepadanya.
Verse 100
मनुष्यरहिते देशे विषमे गुल्मसंवृते । लिल्ये शक्रस्तदा सर्वं मेने वृत्रमयं जगत्
Di negeri yang terjal tanpa manusia, tertutup semak belukar, Śakra pun terbaring merunduk; lalu ia mengira seluruh jagat dipenuhi oleh Vṛtra.
Verse 101
एतस्मिन्नंतरे देवाः पश्यंतः सर्वतो दिशम् । सिद्धचारणगन्धर्वा आजग्मुश्च शतक्रतुम्
Sementara itu para dewa, memandang ke segala penjuru, bersama para Siddha, Cāraṇa, dan Gandharva, datang menghampiri Śatakratu (Indra).
Verse 102
ततः कृच्छ्राच्च तैर्दृष्टः शक्रोऽसौ गहने वने । निलीनो भयसंत्रस्तो गुल्ममध्ये व्यवस्थितः
Kemudian, dengan susah payah mereka melihat Śakra itu di rimba yang lebat—bersembunyi, gemetar karena takut, berdiri di tengah semak belukar.
Verse 103
देवा ऊचुः । किं त्वं भीतः सहस्राक्ष वृत्रोऽयं घातितस्त्वया । परिवारेण सर्वेण वीक्षितोऽस्माभिरेव च
Para dewa berkata: “Wahai Sahasrākṣa, mengapa engkau takut? Vṛtra ini telah engkau bunuh; dan kami pun telah menyaksikannya, bersama seluruh pengiringmu.”
Verse 104
अस्मादागच्छ गच्छामो गृहं प्रति पुरंदर । कुरु त्रैलोक्यराज्यं त्वं सांप्रतं हतकण्टकम्
“Marilah pergi dari sini; pulanglah ke kediaman kita, wahai Purandara. Kini ambillah kembali kedaulatan atas tiga dunia—duri (musuh/halangan)mu telah disingkirkan.”
Verse 105
तच्छ्रुत्वाऽथ विनिष्क्रांतो गुल्ममध्याच्छतक्रतुः । हृष्टरोमा हतं श्रुत्वा वृत्रं दानवसत्तमम्
Mendengar itu, Śatakratu (Indra) keluar dari tengah rimbunan semak; dan ketika mendengar bahwa Vṛtra—yang utama di antara para Dānava—telah terbunuh, bulu romanya berdiri karena sukacita.
Verse 106
अथ पश्यंति यावत्तं देवाः सर्वे शतक्रतुम् । तावत्तेजोविहीनं तद्गात्रं दुर्गंधितायुतम्
Kemudian, ketika semua dewa memandang Śatakratu (Indra), mereka melihat bahwa tubuhnya telah kehilangan sinar kemuliaan dan diselimuti bau busuk yang menjijikkan.
Verse 107
दृष्ट्वा लोकगुरुर्ब्रह्मा देवान्सर्वानुवाच ह । शक्रोऽयं सांप्रतं व्याप्तः पापया ब्रह्महत्यया
Melihat hal itu, Brahmā—guru bagi segenap dunia—berkata kepada semua dewa: “Śakra (Indra) ini kini telah dikepung oleh noda dosa brahmahatyā.”
Verse 108
यदनेन हतो वृत्रो ब्रह्मभूतश्छलेन सः । तस्मात्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ
Karena ia telah membunuh Vṛtra dengan tipu daya, padahal Vṛtra telah menjadi brahman-seperti (layak akan martabat brahmana); maka ia harus dijauhi dari jauh, jika tidak kalian pun akan menanggung dosa.
Verse 109
ब्रह्मघ्नेन समं स्पर्शः संभाषोऽथ विनिर्मितः । पापाय जायते पुंसां तस्मात्तं दूरतस्त्यजेत्
Bersentuhan dengan pembunuh brahmana, bahkan berbicara dengannya, menjadi sebab dosa bagi manusia; karena itu hendaknya ia ditinggalkan dari kejauhan.
Verse 110
आस्तां संस्पर्शनं तस्य संभाषो वा विशेषतः । दर्शनं वापि तस्याहुः सर्वपापप्रदं नृणाम्
Jangankan menyentuhnya—terlebih lagi berbicara dengannya; bahkan sekadar memandangnya saja, kata mereka, menimpakan segala jenis dosa kepada manusia.
Verse 111
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं शक्रो दृष्ट्वाऽत्मनस्तनुम् । तेजसा संपरित्यक्तां दुर्गन्धेन समावृताम्
Sūta berkata: Mendengar sabda Brahmā, Śakra memandang tubuhnya sendiri—ditinggalkan oleh cahaya kemuliaan dan diselubungi bau busuk.
Verse 112
ततः प्रोवाच लोकेशं दीनः प्रणतकन्धरः । तवाहं किंकरो देव त्वयेंद्रत्वे नियोजितः
Lalu, dengan hati remuk dan kepala tertunduk, ia berkata kepada Penguasa alam: “Wahai Dewa, aku hamba-Mu; Engkaulah yang menugaskanku pada kedudukan Indra.”
Verse 113
तस्मात्कुरु प्रसादं मे ब्रह्महत्याविनाशनम् । प्रायश्चित्तं विभो ब्रूहि येन शुद्धिः प्रजायते
“Karena itu, anugerahkanlah belas kasih kepadaku yang memusnahkan brahmahatyā. Wahai Yang Mahakuasa, ajarkanlah penebusan dosa yang darinya kesucian terbit.”
Verse 114
ब्रह्मोवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु त्वं स्नात्वा बलसूदन । आत्मानं हेमजं देहि पापपूरुषसंज्ञितम्
Brahmā bersabda: “Wahai pembunuh Bala, mandilah di enam puluh delapan tīrtha. Sesudah itu persembahkan arca emas dirimu sendiri, yang disebut ‘Pāpa-puruṣa’, sebagai pengganti ritual.”
Verse 115
मंत्रवत्तं यथोक्तं च ब्राह्मणाय महात्मने । स्नात्वा पुण्यजले तीर्थे ब्रह्मघ्नोऽहमिति ब्रुवन्
Dengan mantra, sebagaimana ditetapkan, persembahkanlah itu kepada brāhmaṇa yang berhati agung. Setelah mandi suci di air tīrtha yang penuh pahala, ucapkan pengakuan: “Aku adalah pembunuh Brahmana (brahma-hatyā).”
Verse 116
स्नातमात्रस्य ते हस्ताद्यत्र तत्पतति क्षितौ । तेजः संजायतेगात्रे दुर्गंधश्च प्रणश्यति
Begitu engkau selesai mandi, tepat di tempat benda itu jatuh dari tanganmu ke tanah, sinar kemuliaan akan timbul pada tubuhmu dan bau busukmu akan lenyap.
Verse 117
तस्मिंस्तीर्थे त्वया तच्च स्थाप्यं शक्र कपालकम् । महेश्वरस्य नाम्ना च पूजनीयं ततः परम्
Di tīrtha itu juga, wahai Śakra, tegakkanlah mangkuk-tengkorak itu; dan sesudahnya hendaklah ia dipuja atas nama Maheśvara.
Verse 118
पंचभिर्वक्त्रमंत्रैश्च ततो देयाऽत्मतस्तनूः । हेमोद्भवा द्विजेन्द्राय ततः शुद्धिमवाप्स्यसि
Kemudian, dengan lima mantra yang lahir dari (mulut) ilahi, persembahkan kepada Dvijendra—yang utama di antara para Brahmana—sebuah arca emas yang dibentuk dari dirimu sendiri; sesudah itu engkau akan meraih kesucian.
Verse 119
शक्रस्तु तद्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कपालं वृत्रजं गृह्य तीर्थयात्रां ततो गतः
Mendengar sabda Brahmā, yang kelahirannya tak termanifest, Śakra pun mengambil tengkorak yang muncul dari Vṛtra, lalu berangkat menempuh ziarah ke tīrtha-tīrtha.
Verse 120
अष्टषष्टिषु तीर्थेषु गच्छन्स च सुरेश्वरः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातः क्रमेण च
Saat puluh delapan tīrtha telah dilalui Sang Penguasa para dewa; dan pada waktunya ia pun tiba di wilayah suci milik Hāṭakeśvara.
Verse 121
विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा यावत्तस्माद्विनिर्गतः । कपालं पतितं तस्मात्स्वयमेव हतात्मनः
Setelah mandi suci di telaga Viśvāmitra dan baru saja keluar darinya, tengkorak itu pun lepas darinya dengan sendirinya—dia yang batinnya tersiksa.
Verse 122
ततस्तं पूजयामास मन्त्रैर्वक्त्रसमुद्भवैः । सर्वपापहरैः पुण्यैर्यथोक्तैर्ब्रह्मणा पुरा
Kemudian ia memujanya dengan mantra-mantra yang lahir dari mulut—suci, penuh pahala, penghapus segala dosa—sebagaimana dahulu Brahmā telah menetapkan.
Verse 123
एतस्मिन्नेव काले तु दुर्गन्धो नाशमाप्तवान् । तच्छरीराद्द्विजश्रेष्ठा महत्तेजो व्यजायत
Pada saat itu juga bau busuk pun lenyap; dan dari tubuhnya, wahai yang terbaik di antara para dvija, terpancar cahaya agung.
Verse 124
एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा सह देवैः समागतः । ब्रह्महत्याविमुक्तं तं ज्ञात्वा सर्वसुराधिपम्
Pada saat itu Brahmā datang bersama para dewa; dan setelah mengetahui bahwa Penguasa seluruh dewa telah terbebas dari dosa brahmahatyā, ia pun mendekatinya.
Verse 125
श्रीब्रह्मोवाच । ब्रह्महत्याकृतो दोषो गतस्ते सुरसत्तम । शेषपापविशुद्ध्यर्थं स्वर्णदानं प्रयच्छ भोः
Śrī Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik di antara para dewa, noda dosa akibat pembunuhan brāhmaṇa telah lenyap darimu. Untuk penyucian sisa dosa, persembahkanlah dāna emas.”
Verse 126
कपालमेतद्देशेऽत्र यत्त्वया परिपूजितम् । वृत्रस्य पंचभिर्मंत्रैर्हरवक्त्रसमुद्भवैः
“Tengkorak ini di negeri ini juga—karena engkau telah memujanya dengan semestinya memakai lima mantra yang lahir dari mulut Hara, untuk penebusan terkait Vṛtra—”
Verse 127
प्रदास्यसि ततो भक्त्या हेमजामात्मनस्तनुम् । विधिना मंत्रयुक्तेन तव पापं प्रयास्यति । यद्यत्पूर्वकृतं कृत्स्नं प्रदाय ब्राह्मणाय भोः
“Sesudah itu, dengan bhakti engkau akan mendermakan arca emas yang menyerupai tubuhmu sendiri. Dilakukan menurut tata-aturan dan disertai mantra, dosamu akan sirna. Segala kesalahan masa lampau seluruhnya—setelah diserahkan kepada seorang brāhmaṇa, wahai (Indra)—”
Verse 128
एवमुक्तस्ततः शक्रो ब्रह्मणा सुरसंनिधौ । तथेत्युक्त्वा तु तत्कालं पापपिंडं निजं ददौ
Demikian dinasihati oleh Brahmā di hadapan para dewa, Śakra berkata, “Demikianlah,” dan seketika itu juga menyerahkan gumpalan dosanya sendiri (pāpapiṇḍa).
Verse 129
कृत्वा हेममयं विप्रा ब्राह्मणाय महात्मने । गर्तातीर्थसमुत्थाय वाताख्यायाहिताग्नये
Setelah membentuk persembahan dari emas, (dāna itu) diberikan kepada seorang brāhmaṇa berhati luhur: terkait dengan Gartā-tīrtha, bernama Vātaka, seorang āhitāgni—perumah tangga yang memelihara api suci.
Verse 130
एतस्मिन्नंतरे विप्रो गर्हितः सोऽथ नागरैः । धिग्धिक्पाप वृथा वेदा ये त्वया पारिताः पुरा
Sementara itu sang brāhmaṇa dicela oleh warga kota: “Celaka, celaka! Wahai pendosa—sia-sialah Weda yang dahulu engkau pelajari!”
Verse 131
नास्माभिः सह संपर्कं कदाचित्त्वं करिष्यसि । गृहीतं यत्त्वया दानं पापपिंडसमुद्भवम्
“Engkau takkan pernah lagi bergaul dengan kami, sebab engkau menerima ‘derma’ yang lahir dari segumpal dosa itu.”
Verse 132
ततः प्रोवाच विप्रः स उपमन्युकुलोद्भवः । विवर्णवदनो भूत्वा नाम्ना ख्यातः स वातकः
Lalu brāhmaṇa itu—yang lahir dalam garis keturunan Upamanyu—berkata. Wajahnya pucat, dan ia termasyhur dengan nama Vātaka.
Verse 133
त्वया शक्र प्रदत्तो मे पापपिंडः स्वको यतः । मया प्रतिग्रहस्तेन दाक्षिण्येन कृतस्तव
“Wahai Śakra, karena segumpal dosa itu—milikmu sendiri—engkau berikan kepadaku, aku menerimanya semata-mata demi kesantunan hormat kepadamu.”
Verse 134
न लोभेन सुरश्रेष्ठ पश्यतस्ते विगर्हितः । अहं च ब्राह्मणैः सर्वैरेतैर्नगरवासिभिः
“Wahai yang terbaik di antara para dewa, bukan karena loba; namun, di hadapan pandanganmu, aku telah dicela oleh semua brāhmaṇa ini dan para penghuni kota.”
Verse 135
तस्मान्नाहं ग्रहीष्यामि एतं तव प्रतिग्रहम्
Karena itu, aku tidak akan menerima persembahan (pratigraha) ini darimu.
Verse 136
भूयोऽपि तव दास्यामि न त्वं गृह्णासि चेत्पुनः ब्र । ह्मशापं प्रदास्यामि दारुणं च क्षयात्मकम्
Sekali lagi akan kuberikan kepadamu; tetapi jika engkau tetap tidak menerimanya, wahai brāhmaṇa, akan kutimpakan kepadamu kutukan Brahmā—mengerikan, membawa kebinasaan dan kemerosotan.
Verse 137
इंद्र उवाच । वेदागंपारगो विप्रो यदि कुर्यात्प्रतिग्रहम् । न स पापेन लिप्येत पद्मपत्रमिवांभसा
Indra bersabda: “Seorang vipra yang telah menyeberang ke seberang jauh Weda, bila menerima anugerah, tidak ternoda oleh dosa—bagaikan daun teratai yang tak dibasahi air.”
Verse 138
तस्मात्ते पातकं नास्ति शृणुष्वात्र वचो मम । एतैस्त्वं गर्हिते यस्माद्ब्राह्मणैर्नगरोद्भवैः
Karena itu, tiada dosa bagimu. Kini dengarkanlah ucapanku di sini; sebab engkau telah dicela oleh para brāhmaṇa yang berasal dari kota ini.
Verse 139
एतेषां सर्वकृत्येषु प्रधानस्त्वं भविष्यसि । एतेषां पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा तव
Dalam segala urusan mereka, engkau akan menjadi yang utama. Dan putra serta cucu yang akan lahir bagi mereka, demikian pula bagimu.
Verse 140
ते सर्वे चाज्ञया तेषां वर्तयिष्यंत्यसंशयम् । युष्मद्वाक्यविहीनं यत्कृत्यं स्वल्पमपि द्विज
Mereka semua, tanpa ragu, akan bertindak menurut perintah mereka. Wahai dwija, setiap perbuatan—meski kecil—yang dilakukan tanpa sabdamu (persetujuanmu) tidaklah sempurna.
Verse 141
तेषां संपत्स्यते वन्ध्यं यथा भस्महुतं तथा । कपालमोचनं नाम ख्यातमेतद्भविष्यति
Bagi mereka, semuanya akan menjadi sia-sia, laksana persembahan homa yang dituangkan ke dalam abu. Dan tempat ini akan termasyhur dengan nama “Kapālamocana”.
Verse 142
ये तु संस्मृत्य मनुजाः कपालं मम सद्द्विज । तत्र श्राद्धं करिष्यंति ते नरा मुक्तिसंयुताः । श्राद्धपक्षे विशेषेण प्रयास्यंति परांगतिम्
Namun orang-orang yang mengingat tengkorakku, wahai brāhmaṇa mulia, lalu melakukan śrāddha di sana—mereka akan dianugerahi mokṣa. Terutama pada masa śrāddha (pitṛ-pakṣa), mereka akan mencapai keadaan tertinggi.
Verse 143
स्थानबाह्यद्विजातीनां कुले दारपरिग्रहम् । कृत्वा त्वद्गोत्रसंभूता ब्राह्मणा मत्प्रसादतः
Dengan mengambil istri dari keluarga-keluarga dwija yang berada di luar wilayah ini, para brāhmaṇa—oleh anugerahku—akan tampil sebagai yang lahir dalam gotramu (garis keturunanmu).
Verse 144
व्यवहार्या भविष्यंति नगरे सर्वकर्मसु । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चादर्शनं गतः
Mereka akan diakui dan berwibawa di kota itu dalam segala urusan. Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) pun lenyap dari pandangan.
Verse 145
वातोपि तेन वित्तेन प्रतिग्रहकृतेन च । चकार तत्र प्रासादं देवदेवस्य शूलिनः
Dan Vāta pun, dengan harta yang diperoleh melalui penerimaan derma, membangun di sana sebuah mandir laksana istana bagi Dewa para dewa, Śūlin, Sang Mahādewa bertombak trisula (Śiva).
Verse 146
ततः प्रोवाच शक्रस्तान्ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । कपालमोचने स्नात्वा यो देवं ह्यर्चयिष्यति
Kemudian Śakra (Indra) berkata kepada para brāhmaṇa yang lahir di kota itu: “Barang siapa mandi suci di Kapālamocana dan dengan tata cara yang benar memuja Sang Dewa di sana…”
Verse 147
ब्रह्महत्योद्भवं पापं तस्य नश्यत्यसंशयम् । महापातकयुक्तो वा विपाप्मा संभविष्यति
“…maka dosa yang lahir dari brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa) pasti lenyap baginya. Bahkan bila ia terikat mahāpātaka, ia akan menjadi bebas dari noda dosa.”
Verse 148
स तथेति प्रतिज्ञाय ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । तत्रैव स्वाश्रमं कृत्वा पूजयामास शंकरम्
Mereka berkata, “Demikianlah,” lalu berikrar. Kemudian para brāhmaṇa kelahiran kota itu mendirikan āśrama mereka di tempat itu juga dan memuja Śaṅkara (Śiva).
Verse 149
ततःप्रभृति यत्किंचित्तेषां कृत्यं प्रजायते । तद्वाक्येन प्रकुर्वंति तत्र ये नागरः स्थिताः
Sejak saat itu, apa pun kewajiban atau urusan yang timbul bagi mereka, orang-orang Nāgara yang tinggal di sana melaksanakannya menurut sabda mereka yang berwibawa.
Verse 150
एतस्मात्कारणाज्जातो मध्यगो द्वितीयस्त्विह
Karena alasan inilah, di sini muncul sebutan ‘Madhyaga Kedua’, gelar yang lahir dari sebab itu.
Verse 151
एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । कपालेश्वरदेवस्य शृण्वतां पठतां नृणाम्
Semua ini telah kukisahkan kepadamu—kisah suci pemusnah dosa tentang Dewa Kapāleśvara—bagi mereka yang mendengarnya dan yang melantunkannya.
Verse 152
यथा देवेश्वरस्यात्र पापं नष्टं महात्मनः । ब्रह्महत्या यथा नष्टा तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः
Wahai brāhmaṇa terbaik, sebagaimana di tempat ini dosa sang mahātmā Deveśvara lenyap, demikian pula brahmahatyā pun lenyap di tīrtha yang sama itu.
Verse 269
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वातकेश्वरक्षेत्रकपालमोचनेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam saṁhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka, pada Nāgara-khaṇḍa keenam, di bagian Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, berakhir bab bernama “Uraian Keagungan Asal-mula Kapālamocaneśvara di Vātakeśvara-kṣetra”, yakni Bab 269.