तव वत्स प्रमाणं चेत्कुरुष्व च वचो मम । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः संचिंत्य चेतसि
tava vatsa pramāṇaṃ cetkuruṣva ca vaco mama | tasyāstadvacanaṃ śrutvā vṛtraḥ saṃciṃtya cetasi
Wahai anakku, jika aku bagimu adalah pramāṇa (otoritas yang sah), maka lakukanlah titahku. Mendengar ucapannya itu, Vṛtra pun merenung dalam hati.
Unspecified in snippet (first half: mother/elder to son; second half: narrator describing Vṛtra)
Scene: Mother speaks with firm compassion; son Vṛtra sits in contemplative posture, hand to chin/heart, indicating inner deliberation; the space hints at impending travel or ritual preparation.
Accepting righteous counsel from one’s mother/elder as valid authority leads to thoughtful, dharmic decision-making.
No tīrtha is named in this verse; it is part of a moral narrative within the Tīrthamāhātmya.
None; it is narrative and ethical rather than ritualistic.