
Bab ini dibuka dengan kisah Lomāśa tentang pertumbuhan Pārvatī dan tapa yang amat keras dari Śiva di sebuah lembah Himalaya, dikelilingi para gaṇa. Himavān datang bersama Pārvatī untuk memperoleh darśana Śiva, namun Nandin mengatur tata cara mendekat, menegaskan bahwa kedekatan dengan Sang Mahāyogin harus melalui aturan suci. Śiva mengizinkan Himavān ber-darśana secara teratur, tetapi melarang membawa sang gadis mendekat; Pārvatī lalu menantang pernyataan Śiva tentang melampaui prakṛti, dengan pertanyaan-pertanyaan mengenai logika penglihatan dan ujaran. Para dewa, cemas oleh ancaman kosmis seperti Tāraka, memutuskan bahwa hanya Madana yang dapat menggoyahkan tapa Śiva. Madana datang bersama para apsarā; alam menjadi ganjil dan erotis, bahkan para gaṇa pun terpengaruh, menandakan daya kosmis hasrat. Madana melepaskan panah pemikat; Śiva sejenak memandang Pārvatī dan tergugah, lalu mengenali Madana dan membakarnya dengan api mata ketiga. Para dewa dan resi berdebat: Śiva mengecam kāma sebagai akar penderitaan, sedangkan para resi menyatakan kāma tertanam dalam tatanan penciptaan dunia; kemudian Śiva menghilang (tiraḥdhāna). Pārvatī bersumpah memulihkan keadaan melalui tapa yang lebih intens; ia menjadi “Apārṇā” dengan meninggalkan daun dan meningkatkan pengekangan tubuh hingga ekstrem. Di akhir, para dewa memohon bantuan Brahmā; Brahmā mendatangi Viṣṇu, dan Viṣṇu mengusulkan agar mereka mendekati Śiva demi memastikan terwujudnya pernikahan, dipahami sebagai kebutuhan suci-etis, bukan sekadar kisah asmara.
Verse 1
लोमश उवाच । वर्द्धमाना तदा साध्वी रराज प्रतिवासरम् । अष्टवर्षा यदा जाता हिमालयगृहे सती
Lomaśa berkata: Sang suci itu, kian bertumbuh, kian bersinar dari hari ke hari. Ketika Satī berusia delapan tahun, ia tinggal di kediaman Himālaya.
Verse 2
महेशो हिमवद्द्रोण्यां तताप परमं तपः । सर्वैर्गणैः परिवृतो वीरभद्रादिभिस्तदा
Kemudian Maheśa menjalani tapa yang tertinggi di sebuah lembah Himālaya, saat itu dikelilingi oleh semua gaṇa-nya, dipimpin Vīrabhadra dan yang lainnya.
Verse 3
एतत्तपो जुषाणं तं महेशं हिमवान्ययौ । तत्पादपल्लवं द्रष्टुं पार्वत्या सह बुद्धिमान्
Melihat Maheśa tenggelam dalam tapa itu, Himavān yang bijaksana mendekat bersama Pārvatī, ingin menyaksikan kelembutan ‘tunas teratai’ dari kaki beliau.
Verse 4
यावत्समागतो द्रष्टं नंदिनासौ निवारितः । द्वारि स्थिते च तदा क्षणमेकं स्थिरोऽभवत्
Ketika ia datang untuk memperoleh darśana Śiva, Nandin menahannya; dan berdiri di ambang pintu, ia pun terdiam tak bergerak sekejap.
Verse 5
पुनर्विज्ञापयामास नंदिना हिमवान्गिरिः । विज्ञप्तो नंदिना शंभुरचलो द्रष्टुमागतः
Sekali lagi Himavān, Sang Gunung, menyampaikan permohonan melalui Nandin. Setelah diberi tahu oleh Nandin, Śambhu—meski tak tergoyahkan dalam tapa—mengakui kedatangan sang pemohon darśana.
Verse 6
तदाकर्ण्य वचस्तस्य नंदिनः परमेश्वरः । आनयस्व गिरिं चात्र नंदिनं वाक्यमब्रवीत्
Mendengar ucapan Nandin, Parameśvara bersabda kepada Nandin: “Bawalah gunung itu ke sini.”
Verse 7
तथेति मत्वा नंदी तं पर्वतं च हिमाचलम् । आनयामास स तथा शंकरं लोकशंकरम्
Berpikir, “Demikianlah,” Nandin pun membawa gunung itu—Himācala—ke sana; dan demikian ia mempertemukan dengan Śaṅkara, penyejahtera segala dunia.
Verse 8
दृष्ट्वा तदानीं सकलेश्वरं प्रभुं तपो जुषाणं विनिमीलितेक्षणम्
Saat itu ia memandang Sang Prabhu, Penguasa segala—yang menikmati tapa, dengan mata terpejam lembut.
Verse 9
कपर्द्धिनं चंद्रकलाविभूषणं वेदांतवेद्यं परमात्मनि स्थितम् । ववंद शीर्ष्णा च तदा हिमाचलः परां मुदं प्रापदहीनसत्त्वः
Maka Himācala menundukkan kepala memuja Tuhan—berambut gimbal, berhias sabit bulan, dikenali melalui Vedānta, teguh bersemayam dalam Paramātman. Dengan hati yang mantap ia meraih sukacita tertinggi.
Verse 10
उवाच वाक्यं जगदेकमंगलं हिमालयो वाक्यविदां वरिष्ठः
Lalu Himālaya, yang utama di antara para ahli tutur, mengucapkan kata-kata suci yang menjadi satu-satunya keberkahan bagi jagat.
Verse 11
सभाग्योऽहं महादेव प्रसादात्तव शंकर । प्रत्यहं चागमिष्यामि दर्शनार्थं तव प्रभो
“Aku berbahagia, wahai Mahādeva, oleh anugerah-Mu, wahai Śaṅkara. Wahai Prabhu, setiap hari aku akan datang demi darśana-Mu.”
Verse 12
अनया सह देवेश अनुज्ञां दातुर्महसि । श्रुत्वा तु वचनं तस्य देवदेवो महेश्वरः
“Wahai Deva-īśa, patutlah Engkau menganugerahkan izin agar ia menyertaiku.” Mendengar ucapannya, Deva-deva Mahēśvara pun menanggapi.
Verse 13
आगंतव्यं त्वया नित्यं दर्शनार्थं ममाचल । कुमारीं च गृहे स्थाप्य नान्यथा मम दर्शनम्
“Wahai Acala, engkau harus datang setiap hari demi darśana-Ku. Dan setelah menempatkan sang kumārī di rumah, barulah engkau memperoleh penglihatan-Ku—jika tidak, tidak.”
Verse 14
अचलः प्रत्युवाचेदं गिरिशं नतकंधरः । कस्मान्मयानया सार्द्धं नागंतव्यं तदुच्यताम् । अचलं च व्रीत शंभुः प्रहसन्वाक्यमब्रवीत्
Acala menundukkan kepala dan menjawab kepada Giriśa: “Mengapa aku tidak boleh datang bersama dia? Mohon jelaskan.” Lalu Śambhu, sambil tersenyum, berkata kepada Acala demikian.
Verse 15
इयं कुमारी सुश्रोणी तन्वी चारुप्रभाषिणी । नानेतव्या मत्समीपे वारयामि पुनः पुनः
“Gadis ini—berpinggul elok, ramping, dan bertutur manis—jangan dibawa mendekat kepadaku; aku melarangnya berulang-ulang.”
Verse 16
एतच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शंभोर्निरामयं निःस्पृहनिष्ठुरं वा । तपस्विनोक्तं वचनं निशम्य उवाच गौरी च विहस्य शंभुम्
Mendengar sabda Śambhu—tenang, tanpa nafsu, bahkan tegas—setelah menyimak ucapan sang pertapa, Gaurī pun berbicara sambil tersenyum kepada Śambhu.
Verse 17
गौर्युवाच । तपःशक्त्यान्वितः शंभो करोषि विपुलं तपः । तव बुद्धिरियं जाता तपस्तप्तुं महात्मनः
Gaurī berkata: “Wahai Śambhu, berbekal daya tapas engkau menjalankan tapa yang amat besar. Wahai Mahātmā, tekad ini telah bangkit dalam dirimu untuk menempuh tapa.”
Verse 18
कस्त्वं का प्रकृतिः सूक्ष्मा भगवंस्तद्विमृश्यताम् । पार्वत्यास्तद्वचः श्रुत्वा महेशो वाक्यमब्रवीत्
“Siapakah engkau? Apakah prakṛti yang halus ini? Wahai Bhagavan, hendaklah hal ini direnungkan.” Mendengar ucapan Pārvatī itu, Maheśa pun menjawab.
Verse 19
तपसा परमेणैव प्रकृतिं नाशयाम्यहम् । प्रकृत्या रहितः सुभ्रु अहं तिष्ठमि तत्त्वतः । तस्माच्च प्रकृते सिद्धैर् कार्यः संग्रहः क्वचित्
Dengan tapa yang paling luhur semata, Aku melarutkan prakṛti. Wahai yang beralis indah, bebas dari prakṛti Aku bersemayam teguh dalam hakikat. Karena itu, pada waktu-waktu tertentu para siddha pun patut mengekang dan menghimpun prakṛti mereka.
Verse 20
पार्वत्युवाच । यदुक्तं परया वाचा वचननं शंकर त्वया । सा किं प्रकृति र्नैव स्यादतीतस्तां भवान्कथम्
Pārvatī berkata: “Wahai Śaṅkara, ucapan yang engkau nyatakan dengan kata-kata luhur itu—bukankah itu sendiri termasuk prakṛti? Lalu bagaimana engkau melampauinya?”
Verse 21
यच्छृणोपि यदश्रासि यच्च पश्यसि शंकर । वाग्वादेन च किं कार्यमस्माके चाधुना प्रभो
Wahai Śaṅkara, apa pun yang engkau dengar, apa pun yang engkau buat untuk didengar, dan apa pun yang engkau lihat—wahai Prabhu, apakah gunanya perdebatan kata-kata bagi kita sekarang?
Verse 22
तत्सर्वं प्रकृतेः कार्यं मिथ्यावादो निर्र्थकः । प्रकृतेः परतो भूत्वा किमर्थं तप्यते तपः
Semua itu hanyalah karya Prakṛti; berkata sebaliknya adalah sia-sia. Jika engkau sungguh berdiri melampaui Prakṛti, untuk tujuan apakah tapa ini dijalankan?
Verse 23
त्वया शंभोऽधुना ह्यस्मिन्गिरौ हिमवति प्रभो । प्रकृत्या मिलितोऽसि त्वं न जानासि हि शंकर
Wahai Śambhu, wahai Prabhu—di gunung Himālaya ini, saat ini juga, engkau telah berpadu dengan Prakṛti; wahai Śaṅkara, engkau seakan tidak menyadarinya.
Verse 24
वाग्वादेन च किं कार्यमस्माकं चाधुना प्रभो । प्रकृतेः परतस्त्वं च यदि सत्यं वचस्तव । तर्हि त्वया न भेतव्यं मम शंकर संप्रति
Wahai Prabhu, apa guna perdebatan kata-kata bagi kami sekarang? Jika benar sabdamu bahwa Engkau melampaui Prakṛti, maka wahai Śaṅkara, pada saat ini Engkau sama sekali tidak patut takut kepadaku.
Verse 25
प्रहस्य भगवान्देवो गिरिजां प्रत्युवाच ह
Sambil tersenyum, Bhagavān Deva—Śiva—lalu menjawab Girijā.
Verse 27
महादेव उवाच । प्रत्यहं कुरु मे सेवां गिरिजे साधुभाषिणि
Mahādeva bersabda: “Wahai Girijā, yang bertutur indah, lakukanlah pelayanan bhakti kepadaku setiap hari.”
Verse 28
तपस्तप्तुमनुज्ञा मे दातव्या पर्वताधिप । अनुज्ञया विना किंचित्तपः कर्तुं न पार्यते
Wahai Penguasa gunung, izinkanlah aku menjalankan tapa. Tanpa izin, sedikit pun tapas tidak dapat disempurnakan.
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । प्रहस्य हिमवाञ्छंभुमिदं वचनमब्रवीत्
Mendengar sabda Dewa para dewa, Tuhan pembawa trisula itu, Himavān tersenyum lalu menyampaikan jawaban ini kepada Śambhu.
Verse 30
त्वदीयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम् । किमहं तु महादेव तुच्छो भूत्वा ददामि ते
Sesungguhnya seluruh jagat ini adalah milik-Mu—beserta para dewa, asura, dan manusia. Maka apakah yang dapat kupersembahkan kepada-Mu, wahai Mahādeva, aku yang hina ini?
Verse 31
एवमुक्तो हिमवता शंकरो लोकशंकरः । प्रहस्य गिरिराजं तं याहीति प्राह सादरम्
Demikian disapa oleh Himavān, Śaṅkara—penyejahtera segala loka—tersenyum, lalu dengan hormat berkata kepada raja gunung itu, “Pergilah.”
Verse 32
शंकरेणाब्यनुज्ञातः स्वगृहं हिमवान्ययौ । सार्द्धं गिरिजया सोऽपि प्रत्यहं दर्शने स्थितः
Setelah mendapat izin dari Śaṅkara, Himavān kembali ke kediamannya. Bersama Girijā, ia pun senantiasa hadir setiap hari untuk darśana.
Verse 33
एवं कतिपयः कालो गतश्चोपासनात्तयोः
Demikianlah, beberapa waktu berlalu ketika keduanya tekun dalam upāsanā yang penuh bhakti.
Verse 34
सुतापित्रोश्च तत्रैव शंकरो दुरतिक्रमः । पार्वतीं प्रति तत्रैव चिंतामापेदिरे सुराः
Di sana pula Śaṅkara yang tak terlampaui tetap teguh dalam maksudnya; dan para dewa, memikirkan Pārvatī, diliputi kegelisahan.
Verse 35
ते चिंत्यमानाश्च सुरास्तदानीं कथं महेशो गिरिजां समेष्यति । किं कार्यमद्यैव वयं च कुर्मो बृहस्पते तत्कथयस्व मा चिरम्
Lalu para dewa, sambil merenung, berkata: “Bagaimana Mahesa akan bersatu dengan Girija? Apa yang harus segera kami lakukan? Wahai Bṛhaspati, katakanlah tanpa menunda.”
Verse 36
बृहस्पतिरुवाचेदं महेंद्रं प्रति सद्वचः । एवमेतत्त्वया कार्यं महेंद्र श्रूयतां तदा
Bṛhaspati pun menyampaikan kata-kata mulia kepada Mahendra: “Wahai Mahendra, beginilah yang harus engkau lakukan; dengarkanlah sekarang.”
Verse 37
एतत्कार्यं मदनेनैव राजन्नान्यः समर्थो भविता त्रिलोके । विप्लावितं तापसानां तपो हि तस्मात्त्वरात्प्रार्थनीयो हि मारः
“Wahai raja, tugas ini hanya dapat diselesaikan oleh Madana; di tiga dunia tiada yang lain sanggup. Karena tapa para pertapa pun diguncangkannya, maka Māra harus segera dipanjatkan doa dan dipanggil.”
Verse 38
गुरोर्वचनमाकर्ण्य आह्वयन्मदनं हरिः । आह्वानादाजगामाथ मदनः कार्यसाधकः
Mendengar sabda sang guru, Hari memanggil Madana; dan atas panggilan itu Madana, sang penyelesai tugas, pun datang ke sana.
Verse 39
रत्या समेतः सह माधवेन स पुष्पधन्वा पुरतः सभायाम् । महेंद्रमागम्य उवाच वाक्यं सगर्वितं लोकमनोहरं च
Bersama Rati dan ditemani Mādhava, Sang Berbusur Bunga (Kāma) tampil di hadapan sidang. Mendekati Mahendra, ia mengucap kata-kata yang angkuh namun memikat hati dunia.
Verse 40
अहमाकारितः कस्माद्ब्रूहि मेऽद्य शचीपते । किं कार्यं करवाण्यद्य कथ्यतां मा विलंबितम्
Mengapa aku dipanggil? Katakan kepadaku hari ini, wahai Śacīpati. Tugas apakah yang harus kulaksanakan hari ini? Ucapkanlah—jangan menunda.
Verse 41
मम स्मरणमात्रेण विभ्रष्टा हि तपस्विनः । त्वमेव जानासि हरे मम वीर्यपराक्रमौ
Hanya dengan mengingatku, para pertapa pun tergelincir dari tapa; wahai Hari, hanya Engkau yang mengetahui daya dan keperkasaanku.
Verse 42
मम वीर्यं च जानाति शक्तेः पुत्रः पराशरः । एवं चानये च बहवो भृग्वाद्य ऋषयो ह्यमी
Kekuatan dayaku diketahui juga oleh Parāśara, putra Śakti; demikian pula banyak resi lainnya—mulai dari Bhṛgu—mengetahuinya dengan baik.
Verse 43
गुरुरप्यभिजानाति भार्योतथ्यस्य चैव हि । तस्यां जातो भरद्वाजो गुरुणा संकरो हि सः
Sang Guru pun sungguh mengetahui bahwa ia adalah istri Utathya. Namun darinya lahir Bharadvāja; karena diperanakkan oleh Guru, ia disebut berdarah campuran.
Verse 44
भरद्वाजो महाभाग इत्युवाच गुरुस्तदा । जानाति मम वीर्यं च शौर्यं चैव प्रजापतिः
Lalu Sang Guru berkata, “Bharadvāja sungguh amat berbahagia.” Prajāpati pun mengetahui dengan baik daya dan keberanianku.
Verse 45
क्रोधो हि मम बंधुश्च महाबलपरक्रमः । उभाभ्यां द्रावितं विश्वं जंगमाजंगमं महत् । ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं प्लावितं सचराचरम्
Amarah sungguh kerabatku, perkasa dalam kekuatan dan keberanian. Oleh kami berdua, alam semesta yang luas—yang bergerak dan yang tak bergerak—diguncangkan; dari Brahmā hingga sehelai rumput, seluruh jagat beserta yang bernyawa dan tak bernyawa telah terbenam.
Verse 46
देवा ऊचुः । मदनद्वं समर्थोसि अस्माञ्जेतुं सदैव हि । महेशं प्रति गच्छाशु सुरकार्यार्थसिद्धये । पार्वत्या सहितं शंभुं कुरुष्वाद्य महामते
Para dewa berkata: “Wahai Madana, engkau senantiasa mampu menaklukkan bahkan kami. Pergilah segera kepada Maheśa demi terselesaikannya maksud para dewa. Wahai yang berhati agung, tundukkanlah Śambhu bersama Pārvatī ke dalam pengaruhmu hari ini.”
Verse 47
एवमभ्यर्थितो देवैर्मदनो विश्वमोहनः । जगाम त्वरितो भूत्वा अप्सरोभिः समन्वितः
Demikianlah, setelah dimohon oleh para dewa, Madana—pemikat segenap dunia—segera berangkat dengan tergesa, ditemani para Apsaras.
Verse 48
ततो जगामाशु महाधनुर्द्धरो विस्फार्य चापं कुसुमान्वितं महत् । तथैव बाणांश्च मनोरमांश्च प्रगृह्य वीरो भुवनैकजेता । तस्मिन्हिमाद्रौ परिदृश्यमानोऽवनौ स्मरो योधयतां वरिष्ठः
Lalu ia melaju cepat, sang pemanah agung; ia merentangkan busur besar berhias bunga, serta menggenggam anak-anak panah yang elok menawan. Pahlawan itu, penakluk tunggal tiga dunia, tampak di puncak Himādri: Smara, yang utama di antara para pejuang dengan pesona asmara.
Verse 49
तत्रागता तदा रंभा उर्वशी पुंजिकस्थली । सुम्लोचा मिश्रकेशी च सुभगा च तिलोत्तमा
Di sana kemudian datanglah Rambhā, Urvaśī, Puñjikasthalī, Sumlocā, Miśrakeśī, Subhagā, dan Tilottamā.
Verse 50
अन्याश्च विविधाः जाताः साहाय्ये मदनस्य च । अप्सरसो गणैर्दृष्टा मदनेन सहैव ताः
Banyak Apsara beraneka rupa pun datang untuk menolong Madana. Para Gaṇa melihat para Apsara itu bersama Madana sendiri.
Verse 51
सर्वे गणाश्च सहसा मदनेन विमोहिताः । भृंगिणा च तदा रंभा चण्डेन सह चोर्वशी
Semua Gaṇa seketika terpesona oleh Madana. Saat itu Rambhā bersama Bhṛṅgin, dan Urvaśī bersama Caṇḍa.
Verse 52
मेनका वीरभद्रेण चण्डेन पुंजिकस्थली । तिलोत्तमादयस्तत्र संवृताश्च गणैस्तदा
Menakā bersama Vīrabhadra, dan Puñjikasthalī bersama Caṇḍa. Tilottamā dan para Apsara lainnya di sana saat itu dikepung oleh para Gaṇa.
Verse 53
अमत्तभूतैर्बहुभिस्त्रपां त्यक्त्वा मनीषिभिः । अकाले कोकिला भिश्च व्याप्तामासीन्महीतलम्
Permukaan bumi dipenuhi banyak makhluk seakan mabuk—menanggalkan rasa malu, bahkan para bijak. Dan suara kukuk pun, meski bukan musimnya, menyebar ke segala penjuru.
Verse 54
अशोकाश्चंपकाश्चूता यूथ्यश्चैव कदंबकाः । नीषाः प्रियालाः पनसा राजवृक्षाश्चरायणाः
Pohon aśoka, campaka, mangga, sulur yūthikā, dan kadamba; juga nīṣa, priyāla, nangka, rājavṛkṣa, serta tumbuhan rimba lainnya—semuanya tampak melimpah.
Verse 55
द्राक्षावल्लयः प्रदृश्यंते बहुला नागकेशराः । तथा कदल्यः केतक्यो भ्रमरैरुपशोभिताः
Di sana tampak sulur-sulur anggur di segala penjuru; pohon nāgakeśara pun berlimpah; dan pohon pisang serta bunga ketakī makin elok dihiasi kawanan lebah yang berkerumun.
Verse 56
मत्ता मदनसंगेन हंसीभिः कलहंसकाः । करेणुभिर्गजाह्यासञ्छिखंडीभिः शिखंडिनः
Mabuk oleh sentuhan asmara, angsa jantan melekat pada pasangannya; gajah-gajah merapat pada betina-betina gajah; dan merak-merak pun pada merak betina.
Verse 57
निष्कामा ह्यतुरा ह्यासञ्छिवसंपर्कजैर्गुणैः । अकस्माच्च तथाभूतं कथं जातं विमृश्य च
Mereka sebelumnya tanpa nafsu dan tanpa duka, dianugerahi sifat-sifat yang lahir dari persentuhan dengan Śiva; merenung, mereka bertanya-tanya: “Bagaimana perubahan mendadak ini terjadi?”
Verse 58
शैलादो हि महातेजा नंदी ह्यमितविक्रमः । रक्षसं विबुधानां वा कृत्यमस्तीत्यचिंतयत्
Lalu Nandī, putra Śailāda—bercahaya dan tak terhingga keberaniannya—merenung: “Pastilah ada urusan para rākṣasa, atau suatu kehendak para dewa yang sedang bergerak.”
Verse 59
एतस्मिन्नंतरे तत्र मदनो हि धनुर्द्धरः । पंचबाणान्समारोप्य स्वकीये धनुषि द्विजाः । तरोश्छायां समाश्रित्य देवदारुगतां तदा
Pada saat itu juga, di sana Madana sang pemanah—wahai kaum dwija—memasang lima anak panah pada busurnya sendiri, lalu berteduh di bawah naungan pohon deodāra.
Verse 60
निरीक्ष्य शंभुं परमासने स्तितं तपो जुषाणं परमेष्ठिनां पतिम् । गंगाधरं नीलतमालकंठं कपर्दिनं चन्द्रकलासमेतम्
Memandang Śambhu yang bersemayam di singgasana tertinggi, tenggelam dalam tapa—Tuan para makhluk luhur—pengusung Gaṅgā, berleher gelap laksana nīla-tamāla, berambut gimbal, berhias sabit bulan.
Verse 61
भुजंगभोगांकितसर्वगात्रं पंचाननं सिंहविशालविक्रमम् । कर्पूरगौरे परयान्वितं च स वेद्धुकामो मदनस्तपस्विनम्
Seluruh tubuh-Nya bertanda lilitan ular, berwajah lima, berkeperkasaan luas laksana singa; putih cemerlang bagai kapur barus dan disertai Dewi Tertinggi—Madana, hendak melukai, membidik Sang Pertapa Ilahi itu.
Verse 62
दुरासदं दीप्तिमतां वरिष्ठं महेशमुग्रं सह माधवेन । यावच्छिवं वेद्धुकामः शरेण तावद्याता गिरिजा विश्वमाता । सखीजनैः संवृता पूजनार्थं सदाशिवं मंगलं मंगलानाम्
Maheśa—garang, sukar didekati, yang utama di antara para bercahaya—berdiri bersama Mādhava. Dan ketika Madana hendak menusuk Śiva dengan panahnya, saat itu juga Girijā, Ibu semesta, datang dikelilingi para sahabatnya untuk memuja Sadāśiva, Yang Mahamujur, sumber segala kemujuran.
Verse 63
कनककुसुममालां संदधे नीलकंठे सितकिरणमनोज्ञादुर्ल्लभा सा तदानीम् । स्मितविकसितनेत्रा चारुवक्त्रं शिवस्य सकलजननित्री वीक्षमाणा बभूव
Saat itu Sang Ibu segala makhluk menyematkan untaian bunga keemasan pada leher Nīlakaṇṭha—indah dan langka, menawan laksana sinar rembulan. Dengan mata yang mekar oleh senyum lembut, ia memandang wajah Śiva yang elok.
Verse 64
तावद्विद्धः शरेणैव मोहनाख्येन चत्वरात् । विध्यमानस्तदा शंभुः शनैरुन्मील्य लोचने । ददर्श गिरिजां देवोब्धिर्यथा शशिनः कलाम्
Seketika itu Śambhu tertusuk oleh panah bernama ‘Moha’ dari persimpangan. Saat tertikam demikian, ia perlahan membuka mata dan memandang Girijā—laksana dewa samudra memandang sabit bulan.
Verse 65
चारुप्रसन्नवदनां बिंबोष्ठीं सस्मितेक्षणाम् । सुद्विजामग्निजां तन्वीं विशालवदनोत्सवाम्
Ia memandangnya: wajah elok nan tenteram; bibir merah laksana buah bimba; mata tersenyum; tubuh ramping dan halus—wajahnya yang luas dan cemerlang bagaikan perayaan suci yang membawa keberkahan.
Verse 66
गौरीं प्रसन्नमुद्रां च विश्वमोहनमोहनाम् । यया त्रिलोकरचना कृता ब्रह्मादिभिः सह
Ia menyaksikan Gaurī: sikapnya teduh dan penuh anugerah; ia yang memikat bahkan sang pemikat dunia; oleh dayanya, bersama Brahmā dan para dewa lainnya, tatanan tiga alam terselenggara.
Verse 67
उत्पत्तिपालनविनाशकरी च या वै कृत्वाग्रतः सत्त्वरजस्तमांसि । सा चेतनेन ददृशे पुरतो हरेण संमोहनी सकलमंगलमंगलैका
Dia yang menimbulkan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan—setelah menata di hadapannya tiga guna: sattva, rajas, dan tamas—dialah Sang Pemikat; Hara pun memandangnya berhadapan, dengan kesadaran penuh: satu-satunya Mahamulia di antara segala kemuliaan.
Verse 68
तां निरीक्ष्य भवो देवो गिरिजां लोकपावनीम् । मुमोह दर्शनात्तस्या मदनेनातुरीकृतः । विस्मयोत्फुल्लनयनो बभूव सहसा शिवः
Melihat Girijā, penyuci segala loka, Dewa Bhava pun terpesona; oleh sekadar darśana-nya, Kāma membuatnya gelisah. Seketika mata Śiva mengembang, mekar oleh rasa takjub.
Verse 69
एवं विलोकमानोऽसौ देवदेवो जगत्पतिः । मनसा दूयमानेन इदमाह सदाशिवः
Demikianlah ia menatap; Sang Dewa para dewa, Penguasa jagat—batinnya menyala—Sadāśiva pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 70
अनया मोहितः कस्मात्तपःस्थोऽहं निरामयः । कुतः कस्माच्च केनेदं कृतमस्ति ममाप्रियम्
Mengapa aku terperdaya olehnya, padahal aku teguh dalam tapa dan bebas dari derita? Dari mana, karena alasan apa, dan oleh siapa hal yang tak menyenangkan ini dilakukan kepadaku?
Verse 71
ततो व्यलोकयच्छंभुर्द्दिक्षु सर्वासु सादरम् । तावद्दृष्टो दक्षिणस्यां दिशि ह्यात्तशरासनः
Lalu Śambhu memandang dengan penuh perhatian ke segala penjuru. Saat itu juga, di arah selatan, ia melihat seseorang memegang busur dan anak panah, siap di tangan.
Verse 72
चक्रीकृतधनुः सज्जं चक्रे बेद्धुं सदाशिवम् । यावत्पुनः संधयति मदनो मदनांतकम् । तावद्दृष्टो महेशेन सरोषेण तदा द्विजाः
Dengan busurnya dibengkokkan hingga melingkar dan siap, Madana berusaha menembus Sadāśiva. Namun ketika ia kembali membidik Sang Pemusnah Madana, Maheśa melihatnya—wahai para brāhmaṇa—dan murka pun bangkit saat itu.
Verse 73
निरीक्षितस्तृतीयेन चक्षुषा परमेण हि । मदनस्तत्क्षणादेव ज्वालामालावृतोऽभवत् । हाहाकारो महानासीद्देवानां तत्र पश्यताम्
Ketika ia dipandang oleh mata ketiga yang mahatinggi, Madana seketika terselubung oleh untaian nyala api. Saat para dewa menyaksikan di sana, terdengarlah ratap tangis yang besar.
Verse 74
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव देवानां वरदो भव । गिरिजायाः सहायार्थं प्रेषितो मदनोऽधुना
Para dewa berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Mahādeva, jadilah pemberi anugerah bagi para dewa. Madana kini diutus demi menolong Girijā (Pārvatī).”
Verse 75
वृथा त्वयाथ दग्धोऽसौ मदनो हि महाप्रभः
Wahai Tuhan Yang Mahaperkasa, Madana yang mulia itu telah Engkau bakar—seakan-akan sia-sia belaka.
Verse 76
त्वया हि कार्यं जगदेकबंधो कार्यं सुराणां परमेण वर्चसा । अस्यां समुत्पत्स्यति देव शंभो तेनैव सर्वं भवतीह कार्यम्
Wahai satu-satunya kerabat alam semesta, dengan sinar kemuliaan-Mu yang tertinggi Engkaulah yang harus menuntaskan tugas para dewa. Wahai Dewa Śambhu, darinya akan lahir yang telah ditakdirkan; oleh dialah segala kewajiban di dunia ini akan terpenuhi.
Verse 77
तारकेण महादेव देवाः संपीडिता भृशम् । तदर्थं जीवितं चास्य दत्त्वा च गिरिजां प्रभो
Wahai Mahādeva, para dewa sangat tertindas oleh Tāraka. Untuk tujuan itulah, wahai Tuhan, kami memberinya hidup dan mempersembahkan Girijā…
Verse 78
वरयस्व महाभाग देवाकार्ये भव क्षमः । गजासुरात्तवया त्राता वयं सर्वे दिवौकसः
Wahai Yang Mahaberuntung, berkenanlah memilih (memihak) dan cakaplah dalam tugas para dewa. Dari Gajāsura, Engkaulah yang menyelamatkan kami semua, para penghuni surga.
Verse 79
कालकूटाच्च नूनं हि रक्षिताः स्मो न चान्यथा । भस्मासुराच्च सर्वेश त्वया त्राता न संशयः
Sungguh, dari racun Kālakūṭa hanya Engkaulah yang melindungi kami, bukan dengan cara lain. Dan dari Bhasmāsura juga, wahai Penguasa segala, Engkaulah penyelamat kami—tiada keraguan.
Verse 80
मदनोयं समायातः सुराणां कार्यसिद्धये । तस्मात्त्वया रक्षणीय उपकारः परो हि नः
Madana ini telah datang demi terselesaikannya maksud para dewa. Karena itu, lindungilah dia olehmu, sebab pertolongannya amat luhur nilainya bagi kami.
Verse 81
विना तेन जगत्सर्वं नाशमेष्यति शंकर । निष्कामस्त्वं कथं शंभो स्वबुद्ध्या च विमृस्यताम्
Tanpa dia, wahai Śaṅkara, seluruh jagat akan menuju kebinasaan. Wahai Śambhu, meski Engkau tanpa nafsu, pertimbangkanlah ini dengan kebijaksanaan-Mu sendiri.
Verse 82
तदोवाच रुषाविष्टो देवान्प्रति महेश्वरः । विना कामेन भो देवा भवितव्यं न चान्यथा
Lalu Maheśvara, diliputi amarah, bersabda kepada para dewa: “Wahai para dewa, tanpa Kāma hal ini takkan terjadi; tiada jalan lain.”
Verse 83
यदाःकामं पुरस्कृत्य सर्वे देवाः सवासवाः । पदभ्रष्टाश्च दुःखेन व्याप्ता दैन्यं समाश्रिताः
Ketika semua dewa, beserta Indra, menempatkan hasrat di barisan terdepan, mereka tergelincir dari kedudukan yang semestinya; diliputi duka, mereka jatuh ke dalam nestapa.
Verse 84
कामो हि नरकायैव सर्वेषां प्राणिनां ध्रुवम् । दुःखरूपी ह्यनंगोऽयं जानीध्वं मम भाषितम्
Sesungguhnya nafsu keinginan pasti menuntun semua makhluk menuju neraka. Kāma yang tak berbadan ini hakikatnya adalah penderitaan; ketahuilah ini sebagai ajaranku.
Verse 85
तारकोऽपि दुराचारो निष्कामोऽद्य भविष्यति । विनाकामेन च कथं पापमाचरते नरः
Bahkan Tāraka, meski berperilaku jahat, hari ini akan menjadi tanpa nafsu; tanpa keinginan, bagaimana manusia dapat berbuat dosa?
Verse 86
तस्मात्कामो मया दग्धः सर्वेषां शांतिहेतवे । युष्माभिश्च सुरैः सर्वैरसुरैश्च महर्षिभिः
Karena itu, demi kedamaian semua makhluk, aku membakar Kāma—di hadapan kalian para dewa, semua asura, dan para maharṣi juga.
Verse 87
अन्यैः प्राणिभिरेवात्र तपसे धीयतां मनः । कामक्रोधविहीनं च जगत्सर्वं मया कृतम्
Di sini, biarlah makhluk lain memusatkan batin pada tapa; sebab Aku telah membentuk seluruh jagat bebas dari nafsu dan amarah.
Verse 88
तस्मादेनं पापिनं दुःखमूलं न जीवयिष्यामि सुराः प्रतीक्ष्यताम् । निरन्तरं चात्मसुखप्रबोधमानंदलक्षणमागाधमनन्यरूपम्
Karena itu, si pendosa ini—akar penderitaan—takkan Kubiarkan hidup; wahai para dewa, tunggulah dan saksikan. Dan (sebagai gantinya) semoga ada kebangkitan tanpa putus atas kebahagiaan diri-Atman: tak terduga dalamnya, tunggal wujudnya, bertanda sukacita murni.
Verse 89
एवमुक्तास्तदा तेन शंभुना परमेष्ठिना । ऊचुर्महर्षयः सर्वे शकर लोकशंकरम्
Setelah demikian disapa oleh Śambhu, Tuhan Yang Mahatinggi, semua maharṣi lalu berbicara kepada Śakara, Śaṅkara penyejahtera dunia.
Verse 90
यदुक्तं भवता शंभो परं श्रेयस्करं हि नः । किं तु वक्ष्याम देवेश श्रूयतां चावधार्यताम्
Wahai Śambhu, apa yang Engkau sabdakan sungguh paling membawa kebajikan bagi kami. Namun, wahai Dewa para dewa, ada hal yang harus kami nyatakan—mohon dengarkan dan renungkan dengan saksama.
Verse 91
यथा सृष्टमिदं विश्वं कामक्रोधसमन्वितम् । तत्सर्वं कामरूपं हि स कामो न तु हन्यते
Sebagaimana alam semesta ini dicipta dengan hasrat dan amarah yang terjalin di dalamnya, demikian pula semuanya sesungguhnya berwujud Kāma; maka Kāma itu tidak dapat benar-benar dibinasakan.
Verse 92
धर्मार्थकामामोक्षाश्च चत्वारो ह्येकरूपताम् । नीतायेन महादेव स कामोऽयं न हन्यते
Wahai Mahādeva, Dharma, Artha, Kāma, dan Mokṣa—keempatnya telah Engkau tuntun menjadi satu kesatuan; maka Kāma ini tidak dapat dibinasakan.
Verse 93
कथं त्वया हि संदग्धः कामो हि दुरतिक्रमः । येन संघटितं विश्वमाब्रह्मस्थावरात्मकम्
Bagaimana mungkin Engkau membakar Kāma, yang begitu sukar ditaklukkan—yang olehnya seluruh jagat ini terikat dan tersusun, dari Brahmā hingga makhluk-makhluk yang tak bergerak?
Verse 94
कामेन हीयते विश्वं कामेन पाल्यते । कामेनोत्पद्यते विश्वं तस्मात्कामो महाबलः
Oleh Kāma dunia merosot, oleh Kāma pula ia dipelihara; oleh Kāma dunia terlahir—maka Kāma berdaya amat besar.
Verse 95
यस्मात्क्रोधो भवत्युग्रो येन त्वं च वशीकृतः । तस्मात्कामं महादेव संबोधयितुमर्हसि
Karena darinya timbul murka yang dahsyat, dan olehnya bahkan Engkau pun berada dalam pengaruh, maka, wahai Mahādeva, patutlah Engkau membangunkan Kāma kembali ke kesadaran (memulihkannya).
Verse 96
त्वया संपादितो देव मदनो हि महाबलः । समर्थो हि समर्थत्वात्तत्सामर्थ्यं करिष्यति
Wahai Deva, Madana telah Engkau jadikan demikian, dan ia sungguh perkasa; karena kemampuannya yang sempurna, ia akan menunaikan kembali daya (tugas) itu.
Verse 97
ऋषिभिश्चैवमुक्तोऽपि द्विगुणं रूपमास्थितः । चक्षुषा हि तृतीयेन दग्धुकामो हरस्तदा
Walau para ṛṣi berkata demikian, Hara mengambil wujud yang dua kali lebih dahsyat; lalu dengan mata ketiganya ia berkehendak membakar Kāma.
Verse 98
मुनिभिश्चारणैः सिद्धैर्गणैश्चापि सदाशिवः । स्तुतश्च वंदितो रुद्रः पिनाकी वृषवाहनः
Sadāśiva—Rudra, pemangku Pināka dan penunggang lembu—dipuja dengan kidung dan disembah oleh para muni, Cāraṇa, Siddha, serta para Gaṇa.
Verse 99
मदनं च तथा दग्ध्वा त्यक्त्वा तं पर्वतं रुषा । हिमवंताभिधं सद्यस्तिरोधानगतोऽभवत्
Setelah demikian membakar Madana dan meninggalkan gunung itu dalam murka, ia seketika lenyap, masuk ke dalam penyamaran di gunung bernama Himavant.
Verse 100
तिरोधानगतं देवी वीक्ष्य दग्धं च मन्मथम् । सकोकिलं सचूतं च सभृंगं सहचंपकम्
Melihat Sang Dewi (Pārvatī) masuk ke dalam tirōdhāna (penyembunyian), dan Manmatha terbakar menjadi abu, ia pun menyaksikan pemandangan musim semi: dengan burung kukuk, dengan pohon mangga, dengan lebah, dan dengan bunga campaka.
Verse 101
तथैव दग्धं मदनं विलोक्य रत्या विलापं च तदा मनस्विनी । सबाष्पदीर्घं विमना विमृस्य कथं स रुद्रो वशगो भवेन्मम
Melihat Madana terbakar dan mendengar ratapan Rati, sang wanita berhati teguh merenung—muram, dengan helaan napas panjang bercampur air mata: “Bagaimana mungkin Rudra itu akan berada di bawah kuasaku?”
Verse 102
एवं विमृश्य सुचिरं गिरिजा तदानीं संमोहमाप च सती हि तथा बभाषे । संमुह्यमाना रुदतीं निरीश्यरतिर्महारूपवतीं मनस्विनीम्
Setelah merenung demikian lama, Girijā saat itu diliputi kebingungan; Satī pun berkata dalam keadaan itu, memandang Rati—yang amat elok rupanya, luhur budinya—yang terhanyut dan menangis.
Verse 103
मा विषादं कुरु सखि मदनं जीवयाम्यहम् । त्वदर्थं भो विशालाक्षि तपसाऽराधयाम्यहम्
“Wahai sahabat, jangan bersedih; aku akan menghidupkan kembali Madana. Demi engkau, wahai yang bermata lebar, aku akan bersemedi dan memuja (Śiva) dengan tapa.”
Verse 104
हरं रुद्रं विरुपाक्षं देवदेवं जगद्गुरुम् । मा चिंतां कुरु सुश्रोमि मदनं जीवयाम्यहम्
“Aku akan memohon perkenan Hara—Rudra, Virūpākṣa, Dewa para dewa, Guru jagat raya. Jangan cemas, wahai yang berpinggang elok; aku akan menghidupkan kembali Madana.”
Verse 105
एवम श्वास्य तां साध्वी गिरिजां रतिरंजसा । तपस्तेपे च सुमहत्पतिं प्राप्तुं सुमध्यमा
Demikian, setelah segera menghibur sang wanita suci (Rati), Girijā yang berpinggang ramping menjalani tapa yang amat besar demi memperoleh kembali suaminya.
Verse 106
मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण परमात्मना । तप्यमानां तपस्तत्र नारदो ददृशे तदा
Di tempat yang sama, tempat Madana dibakar oleh Rudra Sang Paramātman, Nārada kala itu melihatnya sedang tekun dalam tapa yang membara.
Verse 107
उवाच गत्वा सहसा भामिनीं रतिमंतिके । कस्यासि त्वं विशालाक्षि केन वा तप्यते तपः
Nārada segera mendekati wanita penuh asmara itu, Rati, lalu berkata: “Wahai yang bermata lebar, engkau milik siapa? Dan untuk siapa tapa ini dilakukan?”
Verse 108
तरुणी रूपसंपन्ना सौभाग्येन परेण हि । नारदस्य वचः श्रुत्वा रोषेण महता तदा । उवाच वाक्यं मधुरं किंचिन्निष्ठुरमेव च
Ia, gadis muda yang elok dan sangat beruntung, mendengar kata-kata Nārada lalu diliputi amarah besar; namun ia berkata dengan tutur yang manis, meski sedikit tajam.
Verse 109
रतिरुवाच । नारदोऽसि मया ज्ञातः कुमारस्त्वं न संशयः । स्वस्वरूपादर्शनं च कर्तुमर्हसि सुव्रत
Rati berkata: “Aku mengenalmu—engkau Nārada; dan engkau masih seorang kumāra, tanpa ragu. Wahai yang berkaul baik, patutlah engkau menahan diri untuk tidak menampakkan dirimu di sini dalam rupa yang biasa itu.”
Verse 110
यथागतेन मार्गेण गच्छ त्वं मा विलंबितम् । बटो न किंचिज्जानासि केवलं कलिकृन्महान्
Kembalilah melalui jalan yang sama seperti saat engkau datang—jangan menunda. Wahai anak, engkau tidak mengetahui apa-apa; engkau hanyalah pembuat pertikaian yang besar.
Verse 111
परस्त्रीकामुकाः क्षुद्रा विटा व्यसनिनश्च ये । तथा ह्यकर्मिणः स्तब्धास्तेषां मध्ये त्वमग्रणीः
Mereka yang mengingini istri orang lain adalah hina; demikian pula para pemabuk dan pecandu kenikmatan. Begitu juga yang malas berbuat dan angkuh—di antara mereka semua, engkaulah yang terdepan.
Verse 112
एवं निर्भर्त्सितो रत्या नारदो मुनिसत्तमः । स्वयं जगाम त्वरीतं शंबरं दैत्यपुंगवम्
Demikian ditegur oleh Rati, Nārada—yang termulia di antara para resi—segera bergegas sendiri menuju Śambara, pemuka para Dānava.
Verse 113
शशंस दैत्यराजाय दग्धं मदनमेव च । रुद्रेण क्रोधयुक्तेन तस्य भार्या मनस्विनी
Istri Madana yang berhati teguh melaporkan kepada raja para Dānava bahwa Rudra, yang menyala oleh murka, telah membakar Madana (Kāma) hingga menjadi abu.
Verse 114
तामानय महाभाग भार्यां कुरु महाबल । अतीव रूपसंपन्ना या आनीतास्त्वयानघ । तासां मध्ये रूपवती रतिः सा मदनप्रिया
“Bawalah dia kemari, wahai yang beruntung; jadikanlah dia istrimu, wahai yang perkasa. Di antara para wanita yang sangat elok yang engkau bawa, wahai yang tak bercela, yang paling rupawan adalah Rati—kekasih Madana.”
Verse 115
एवमाकर्ण्य वचनं देवर्षेर्भावितात्मनः । जगाम सहसा तत्र यत्रास्ते सा सुशोभना
Setelah mendengar demikian sabda sang dewa-ṛṣi yang jiwanya dimurnikan oleh tapa, ia segera pergi ke tempat di mana wanita bercahaya itu bersemayam.
Verse 116
तां दृष्ट्वा सु विशालाक्षीं रतिं मदनमोहिनीम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंबरो देवसंकटः
Melihat Rati yang bermata lebar, yang memesona bahkan Madana, Śaṃbara—kengerian bagi para dewa—berkata dengan senyum mengejek.
Verse 117
एहि तन्वि मया सार्द्धं राज्यं भोगान्यथेष्टतः । भुंक्ष्व देवि प्रसादान्मे तपसा किं प्रयोजनम्
“Datanglah, wahai yang ramping, bersamaku; nikmatilah kerajaan dan kesenangan sesukamu. Wahai Dewi, terimalah anugerahku—apa perlunya tapa?”
Verse 118
एवमुक्ता तदा तेन शंबरेण महात्मना । उवाच तन्वी मधुरं महिषी मदनस्य सा
Demikian disapa oleh Śaṃbara yang berjiwa besar, Rati—yang ramping, manis tutur, permaisuri Madana—menjawab.
Verse 119
विधवाहं महाबाहो नैवं भाषितुमर्हसि । राजा त्वं सर्वदैत्यानां लक्ष्णैः परिवारितः
“Wahai yang berlengan perkasa, aku seorang janda; tidak patut engkau berbicara kepadaku demikian. Engkau raja segala Dānava, dikelilingi tanda-tanda kebesaran dan kemegahan.”
Verse 120
एतत्तद्वचनं श्रुत्वा शंबरः काममोहितः । करे ग्रहीतु कामोऽसौ तदा रत्या निवारितः
Mendengar kata-katanya, Śaṃbara yang terpedaya oleh nafsu ingin meraih tangannya; namun saat itu juga Rati menahannya.
Verse 121
विमृश्य मनसा सर्वमजेयत्वं च तस्य वै । मा स्पृश त्वं च रे मूढ मम संस्पर्शजेन वै
“Renungkanlah semuanya dalam batin—juga tentang ketakterkalahkannya. Jangan sentuh aku, hai bodoh; oleh perbuatan menyentuhku itu…”
Verse 122
संपर्केण च दग्धोऽसि नान्यथा मम भाषितम् । तदोवाच महातेजाः शंबरः प्रहसन्निव
“Dengan sentuhan engkau akan terbakar—ucapanku takkan lain.” Lalu Śaṃbara yang bercahaya besar menjawab seakan tertawa.
Verse 123
विभीषिकाभिर्बह्वीभिर्मां भीषयसि मानिनि । गच्छ शीघ्रं मम गृहं बहूक्त्या किं प्रयोजनम्
“Wahai wanita yang angkuh, dengan banyak ancaman engkau hendak menakut-nakutiku. Cepatlah ke rumahku—apa guna banyak bicara?”
Verse 124
इत्युच्यमानेन तदा नीता सा प्रसभं तथा । स्वपुरं परमं तन्वी शंबरेण मनस्विनी
Demikianlah ketika ia berkata, sang wanita ramping namun bertekad teguh itu dibawa paksa oleh Śaṃbara ke kotanya sendiri yang gemilang.
Verse 125
कृता महानसेऽध्यक्षा नाम्ना मायावतीति च
Ia diangkat sebagai pengawas dapur agung, dan dikenal dengan nama Māyāvatī.
Verse 126
ऋषय ऊचुः । पार्वत्याधिकृतं सर्वं मदनानयनं प्रति । संबरेण हृतातन्वी मदनस्य प्रिया सती । अत ऊर्ध्वं तदा सूत किं जातं तत्र वर्ण्यताम्
Para resi berkata: “Segala yang dilakukan Pārvatī untuk menghadirkan Madana telah diceritakan. Sati, kekasih Madana yang ramping dan suci, diculik oleh Śaṃbara. Lalu apa yang terjadi sesudah itu, wahai Sūta? Mohon jelaskan.”
Verse 127
सूत उवाच । गतं तदा शिवं दृष्ट्वा दग्ध्वा मदनमोजसा । पार्वती तपसा युक्ता स्थिता तत्रैव भामिनी
Sūta berkata: “Saat itu, setelah melihat Śiva pergi—sesudah Ia membakar Madana dengan daya api-Nya—Pārvatī, yang teguh dalam tapa, tetap tinggal di tempat itu.”
Verse 128
पित्रा तेन तदा तन्वी मात्रा चैव विचारिता । बाले एहि गृहे शीघ्रं मा श्रमं कर्तुमर्हसि
Lalu ayah dan ibunya menasihati gadis ramping itu: “Anakku, cepatlah pulang; engkau tidak patut menanggung kepayahan seperti ini.”
Verse 129
उक्ता ताभ्यां तदा साध्वी गिरिजा वाक्यमब्रवीत्
Mendengar ucapan mereka, Girijā (Pārvatī) yang suci lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 130
पार्वत्युवाच । नागच्छामि गृहं मातस्तात मे श्रृणु तत्त्वतः । वाक्यं धर्मार्थयुक्तं च येन त्वं तोषमेष्यसि
Pārvatī berkata: “Ibu, Ayah, aku tidak akan pulang ke rumah. Dengarkan aku dengan kebenaran; aku akan mengucapkan kata-kata yang berlandaskan dharma dan tujuan yang benar, sehingga engkau akan berkenan.”
Verse 131
शंभुः परेषां परमो दग्धो येन महाबलः । मदनो मम सान्निध्यमानयेऽत्रैव तं शिवम्
“Śambhu adalah Yang Mahatinggi di antara semuanya; oleh-Nya Madana yang perkasa dibakar menjadi abu. Karena itu, aku akan menghadirkan Śiva itu di sini juga, ke dalam hadiratku.”
Verse 132
दुर्लभोहि तदा शंभुः प्राणिनां गृहमिच्छताम् । नागच्छामि गृहं मातस्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम्
“Sebab Śambhu sungguh sukar dicapai oleh makhluk yang berjiwa, yang hanya menginginkan hidup berumah tangga. Karena itu, Ibu, aku tidak akan pulang; hendaklah segala sesuatu dipertimbangkan dengan saksama.”
Verse 133
तदोवाच महातेजा हिमवान्स्वसुतां प्रति । दुराराध्यः शिवः साक्षात्सर्वदेवनमस्कृतः । त्वया प्राप्तुमशक्यो हि तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज
Kemudian Himavān yang bercahaya mulia berkata kepada putrinya: “Śiva sendiri sungguh sukar dipuja hingga berkenan; Dialah Tuhan yang dihormati oleh semua dewa. Engkau tidak akan dapat mencapai-Nya dengan mudah; karena itu pulanglah ke rumahmu.”
Verse 134
सा बाष्पपूरितेनैव कंठेन स्वसुतां प्रति । उवाच मेना तन्वंगियाहि शीघ्रं गृहं प्रति
Lalu Menā, dengan tenggorokan yang tersendat oleh air mata, berkata kepada putrinya: “Wahai yang bertubuh ramping, segeralah—kembalilah ke rumah.”
Verse 135
तदा प्रहस्य चोवाच मातरं प्रति पार्वती । प्रतिज्ञां श्रृणु मे मातस्तपसा परमेण हि
Lalu Pārvatī tersenyum dan berkata kepada ibunya: “Ibu, dengarkan nazarku; dengan tapa yang paling luhur aku akan menunaikannya.”
Verse 136
अत्रैव तं समानीय वरयामि विचक्षणम् । नाशयामि रुद्रस्य रुद्रत्वं वारवर्णिनि
“Di tempat ini juga aku akan memanggil-Nya kemari dan memilih Dia, Yang bijaksana, sebagai mempelai. Wahai Ibu berparas cerah, bahkan ‘kegarangan Rudra’ pun akan kutenangkan.”
Verse 137
सुखरूपं परित्यज्य गिरिजा च मनस्विनी । शंभोरारधनं चक्रे परमेण समाधिना
Meninggalkan kenyamanan, Girijā yang teguh hati melakukan pemujaan kepada Śambhu dengan samādhi yang paling luhur.
Verse 138
जया च विजया चैव माधवी च सुलोचना । सुश्रुता च श्रुता चैव तथैव च शुकी परा
Jayā dan Vijayā, Mādhavī dan Sulocanā; Suśrutā dan Śrutā, serta Śukī yang utama—
Verse 139
प्रम्लोचा सुभगा श्यामा चित्रांगी चारुणी स्वधा । एताश्चान्याश्च बहवः सख्यस्ता गिरिजां प्रति । उपासांचक्रिरे सा च देवगर्भा च भामिनी
Pramlocā, Subhagā, Śyāmā, Citrāṅgī, Cāruṇī, Svadhā—mereka ini dan banyak sahabat lainnya dengan bhakti senantiasa mendampingi Girijā; dan Devagarbhā, sang wanita bercahaya, pun melayaninya.
Verse 140
तपसा परमोग्रेण चरंती चारुहासिनी । मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण च महात्मना । तत्रैव वेदिं कृत्वा च तस्योपरि सुसंस्थिता
Dengan tapa yang amat keras dan luhur, Sang Dewi yang berwajah senyum indah tiba di tempat di mana Rudra yang berhatiwa agung telah membakar Madana (Kāma). Di sana juga ia membuat vedi (altar suci) dan duduk teguh di atasnya.
Verse 141
त्यक्त्वा जलाशनं बाला पर्णादा ह्यभवच्च सा । ततः साऽर्द्राणि पर्णानि त्यक्त्वा शुष्काणि चाददे
Sang gadis muda itu meninggalkan air dan makanan, lalu menjadi pemakan daun. Kemudian ia pun meninggalkan daun yang basah dan hanya mengambil daun yang kering.
Verse 142
शुष्काणि चैव पर्णानि नाशितानि तया यदा । अपर्णेति च विख्याता बभुव तनुमध्यमा
Ketika ia pun meninggalkan daun-daun kering, ia termasyhur sebagai ‘Aparṇā’—“ia yang tanpa daun”. Sang ramping-berpinggang pun dikenal dengan nama itu.
Verse 143
वायुपानरता जाता अंबुपानादनंतरम् । कालक्रमेण महता बभूव गिरिजा सती । एकांगुष्ठेन च तदा दधार च निजं वपुः
Sesudah bertahan dengan air, Satī—Girijā—lalu tekun hidup hanya dengan udara. Dalam perjalanan waktu yang panjang, ia menahan tubuhnya dengan satu jari kaki saja, teguh dalam tekadnya.
Verse 144
एवमुग्रेण तपसा शंकराराधनं सती । चकार परया तुष्ट्या शंभोः प्रीत्यर्थमेव च
Demikianlah, dengan tapa yang keras, Satī melakukan ārādhanā kepada Śaṅkara—dengan sukacita tertinggi—semata-mata demi menyenangkan Śambhu.
Verse 145
परं भावं समाश्रित्य जगन्मंगलमंगला । तुष्ट्यर्थं च महेशस्य तताप परमं तपः
Bersandar pada niat rohani tertinggi, Sang Mulia pembawa kemuliaan bagi dunia menjalani tapa tertinggi demi menyenangkan Maheśa.
Verse 146
एवं दिव्यसहस्राणि वर्षाणि च तताप वै । हिमा लयस्तदागत्य पार्वतीं कृतनिश्चयाम्
Demikianlah ia sungguh bertapa selama ribuan tahun ilahi. Lalu Himālaya datang menemui Pārvatī yang tekadnya telah teguh.
Verse 147
सभार्यः स सुतामाप्त उवाच च महासतीम् । मा खिद्यतां महादेवि तपसानेन भामिनि
Ia—Himālaya—datang bersama istrinya dan berkata kepada Mahāsatī: “Wahai Mahādevī, wahai yang bercahaya, jangan bersedih karena tapa ini.”
Verse 148
क्व रुद्रो दृश्यते बाले विरक्तो नात्र संशयः । त्वं तन्वी तरुणी बाला तपसा च विमोहिता
“Wahai gadis, di manakah Rudra terlihat? Ia sungguh lepas-ikatan—tiada keraguan. Engkau ramping, muda belia; tapa ini telah membuatmu terpesona.”
Verse 149
भविष्यति न संदेहः सत्यं प्रतिवदामि ते । तस्मादुत्तिष्ठ याह्याशु स्वगृहं वरवर्णिनि
“Itu pasti akan terjadi—tanpa ragu; aku berkata benar kepadamu. Maka bangkitlah dan segeralah pulang ke rumahmu, wahai yang berparas elok.”
Verse 150
किं तेन तव रुद्रेण ये दग्धः पुराऽनघे । मदनो निर्विकारित्वात्तं कथं प्रार्थयिष्यसि
Wahai yang tak bercela, apa gunanya bagimu Rudra itu—Dia yang dahulu membakar Kāma? Karena Ia tak berubah dan tak tersentuh, bagaimana engkau akan memohon kepada-Nya?
Verse 151
गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमः शर्भुर्जानीहि त्वं शुचिस्मिते
Sebagaimana bulan yang berada di langit tak dapat digenggam, demikian pula Śarbhu amat sukar dicapai—ketahuilah ini, wahai yang senyumnya suci.
Verse 152
तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव च
Demikian pula Satī dinasihati oleh Menā; demikian juga oleh Sahyādri, oleh Meru, oleh Mandara, dan juga oleh Maināka.
Verse 153
एभिरुक्ता तदा तन्वी पार्वती तपसि स्थिता । उवाच प्रहसन्त्तेव हिमवंतं शुचिस्मिता
Setelah demikian dinasihati, Pārvatī yang ramping tetap teguh dalam tapa; lalu dengan senyum suci, seakan tertawa lembut, ia berkata kepada Himavān.
Verse 154
पुरा प्रोक्तं त्वया तात अंब किं विस्मृतं त्वया । अधुनैव प्रतिज्ञां च श्रृणुध्वं मम बांधवाः
Wahai Ayah, dahulu engkau telah mengatakan hal ini—apakah engkau melupakannya? Sekarang dengarkanlah ikrarku segera, wahai sanak-saudaraku.
Verse 155
विरक्तोऽसौ महादेवो मदनो येन वै हतः । तं तोषयामि तपसा शंकरं लोकशंकरम्
Mahādeva itu sungguh tanpa keterikatan—Dialah yang benar-benar membinasakan Kāma (Madana). Dengan tapa-brata aku akan menyenangkan Śaṅkara, penyejahtera segala loka (dunia).
Verse 156
सर्वे यूयं च गच्छंतु नात्र कार्या विचारणा । दग्धो हि मदनो येन येन दग्धं गिरेर्वनम्
Kalian semua pergilah—di sini tak perlu pertimbangan lagi. Sebab Dia yang membakar Madana, Dialah pula yang membakar rimba di gunung ini.
Verse 157
तमानयामि चात्रैव तपसा केवलेन हि । तपोबलेन महता सुसेव्यो हि सदाशिवः
Di sini juga, hanya dengan tapa semata, akan kupanggil Dia mendekat kepadaku. Dengan daya agung dari tapas, Sadāśiva sungguh patut dilayani dan diraih anugerah-Nya.
Verse 158
तं जानीध्वं महाभागाः सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
Ketahuilah ini, wahai yang berbahagia—aku berkata benar, benar semata.
Verse 159
संभाषमाणा जननीं तदानीं हिमालयं चैव तथा च मेनाम् । तथैव मेरुं मितभाषिणी तदा सा मंदरं पर्वतराजकन्या । जग्मुस्तदा तेन पथा च पर्वता यथागतेनापि विचक्षमाणाः
Saat itu ia berbicara dengan ibunya, juga dengan Himālaya serta Menā. Putri sang Raja Gunung, yang lembut tutur katanya, berangkat menuju Mandara; dan gunung-gunung pun menempuh jalan yang sama, memandanginya ketika ia pergi.
Verse 160
गतेषु तेषु सर्वेषु सखीभिः परिवारिता । तत्रैव च तपस्तेपे परमार्था सती तदा
Setelah mereka semua pergi, Satī—dikelilingi para sahabatnya—melakukan tapa-brata di tempat itu juga; Satī yang suci, bertekad pada tujuan tertinggi, melakukannya saat itu.
Verse 161
तपसा तेन महता तप्तमासीच्चराचरम् । तदा सुरासुराः सर्वे ब्रह्माणं शरणं गताः
Oleh tapa yang agung itu, seluruh yang bergerak maupun yang diam seakan terbakar hangus; maka para dewa dan asura semuanya pergi berlindung kepada Brahmā.
Verse 162
देवा ऊचुः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं जगद्देव चराचरम् । त्रातुमर्हसि देवान्नस्त्वदन्यो नोपपद्यते
Para dewa berkata: “Wahai Dewa, seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak ini Engkaulah yang menciptakannya. Lindungilah kami para dewa; selain Engkau tiada yang layak.”
Verse 163
अस्माकं रक्षणे शक्त इत्याकर्ण्य वचस्तदा । विमृश्य च तदा ब्रह्मा मनसा परमेण हि
Mendengar ucapan, “Dialah yang mampu melindungi kami,” Brahmā pun merenung dalam dengan budi yang luhur.
Verse 164
गिरिजातपसोद्भूतं दावाग्निं परमं महत् । ज्ञात्वा ब्रह्मा जगा माशु क्षीराब्धिं परमाद्भुतम्
Mengetahui bahwa dari tapa Girijā telah timbul api rimba yang maha dahsyat dan luhur, Brahmā segera pergi menuju Samudra Susu (Kṣīrābdhi) yang menakjubkan.
Verse 165
तत्र सुप्तं सुप्लयंके शेषाख्ये चातिशोभने । लक्ष्म्या पादोपयुगलं सेव्यमानं निरंतरम्
Di sana ia melihat Viṣṇu terlelap di dipan agung bernama Śeṣa; sementara Dewi Lakṣmī senantiasa melayani sepasang kaki-Nya.
Verse 166
दूरस्थेनापि तार्क्ष्येण नतकंधरधारिणा । सेव्यमानं श्रिया कांत्या क्षांत्या वृत्त्या दयादिभिः
Bahkan Tārkṣya (Garuḍa) yang berdiri jauh pun melayani dengan menundukkan leher; dan Śrī pun melayani-Nya—sebagai kemilau, kesabaran, keluhuran laku, welas asih, dan sebagainya.
Verse 167
नवशक्तियुतं विष्णुं पार्पदैः परिवारितम् । कुमुदोथ कुमुद्वांश्च सनकश्च सनंदनः
Ia melihat Viṣṇu yang dianugerahi sembilan śakti, dikelilingi para pengiring-Nya—Kumuda, Kumudvān, serta para ṛṣi Sanaka dan Sanandana.
Verse 168
सनातनो महाभागः प्रसुप्तो विजयोऽरिजित् । जयंतश्च जयत्सेनो जयश्चैव महाप्रभः
Di sana hadir Sanātana yang berbahagia, Prasupta, Vijaya penakluk musuh, serta Jayanta, Jayatsena, dan Jaya yang bercahaya agung.
Verse 169
सनत्कुमारः सुतपा नारदश्चैव तुंबुरुः । पांचजन्यो महाशंखो गदा कौमोदकी तथा
Di sana ada Sanatkumāra, Sutapā, Nārada, dan Tumburu; juga Pāñcajanya, sang mahā-śaṅkha, serta gada Kaumodakī.
Verse 170
सुदर्शनं तथा चापं शार्ङ्गं च परमाद्भुतम् । एतानि वै रूपवंति दृष्टानि परमेष्ठिना
Ia pun menyaksikan Sudarśana dan busur Śārṅga yang amat menakjubkan; wujud-wujud mulia itu sungguh telah dilihat oleh Parameṣṭhin (Brahmā).
Verse 171
विष्णोः समीपे परमामनो भृशं समेत्य सर्वे सुरदानवास्तदा । विष्णुं चाहुः परमेष्ठिनां पतिं तीरे तदानीमुदधेर्महात्मनः
Kemudian semua dewa dan dānava, sangat gelisah hatinya, berkumpul dekat Viṣṇu di tepi samudra yang agung, dan menyapanya sebagai Tuhan para Parameṣṭhin.
Verse 172
त्राहित्राहि महाविष्णो तप्तान्नः शरणागतान् । तपसोग्रेण महता पार्वत्याः परमेण हि । शेषासने चोपविष्ट उवाच परमेश्वरः
“Lindungilah, lindungilah kami, wahai Mahāviṣṇu—kami yang terbakar dan datang berlindung—oleh tapa yang dahsyat, agung, dan tertinggi milik Pārvatī.” Demikian mereka berseru; lalu Sang Tuhan, duduk di atas singgasana Śeṣa, bersabda.
Verse 173
युष्माभिः सहितश्चापि व्रजामि परमेश्वरम् । महादेवं प्रार्थयामो गिरिजां प्रति वै सुराः
“Bersama kalian semua, aku akan pergi kepada Tuhan Yang Mahatinggi. Wahai para dewa, marilah kita memohon kepada Mahādeva mengenai Girijā (Pārvatī).”
Verse 174
पाणिग्रहार्थमधुना देवदेवः पिनाकधृक् । यथा नेष्यति तत्रैव करिष्यामोऽधुना वयम्
“Kini, demi pāṇigrahaṇa (pengambilan tangan dalam pernikahan), sebagaimana Dewa para dewa—Śiva pemegang Pināka—akan menuntun urusan itu, demikian pula kami akan bertindak sekarang.”
Verse 175
तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तो ह्यास्ते परममंगलः
Karena itu kami akan pergi ke tempat Rudra, Tuhan Mahāprabhu, bersemayam—bersatu dengan tapa yang amat keras—Dia sendiri adalah kemuliaan yang paling suci.
Verse 176
विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा ऊचुः सर्वे सुरासुराः । न यास्यामो वयं सर्वे विरूपाक्षं महाप्रभम्
Mendengar sabda Viṣṇu, semua dewa dan asura berkata: “Kami semua tidak akan pergi kepada Virūpākṣa, Sang Mahāprabhu.”
Verse 177
यदा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव धक्ष्यत्यस्माकं नात्र कार्या विचारणा
Sebab dahulu oleh-Nya Madana (Kāma) yang tak terkalahkan pun dibakar; demikian pula Ia akan membakar kami—tak perlu pertimbangan lagi di sini.
Verse 178
प्रहस्य भगवान्विष्णुरुवाच परमेश्वरः । मा भयं क्रियतां सर्वैः शिवरूपी सदाशिवः
Sambil tersenyum, Bhagavān Viṣṇu bersabda: “Janganlah seorang pun takut; Sadāśiva berwujud Śiva, hakikat kemuliaan yang membawa berkah.”
Verse 179
स न धक्ष्यति सर्वेषां देवानां भयनाशनः । तस्माद्भवद्भिर्गतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणाः
Ia tidak akan membakar kalian—Dia penghapus rasa takut bagi semua dewa. Karena itu, wahai yang bijaksana, pergilah bersama aku.
Verse 180
शंभुं पुराणं पुरुषं ह्यधीशं वरेण्यरूपं च परं पराणाम् । तपो जुषाणं परमार्थरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामि
Aku berlindung pada Śambhu—Purusha purba, Tuhan Yang Mahakuasa, berwujud paling mulia, Yang Tertinggi melampaui segala yang tertinggi; Dia yang berkenan pada tapa dan hakikat-Nya adalah kebenaran tertinggi.