Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 179

स न धक्ष्यति सर्वेषां देवानां भयनाशनः । तस्माद्भवद्भिर्गतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणाः

sa na dhakṣyati sarveṣāṃ devānāṃ bhayanāśanaḥ | tasmādbhavadbhirgatavyaṃ mayā sārddhaṃ vicakṣaṇāḥ

Ia tidak akan membakar kalian—Dia penghapus rasa takut bagi semua dewa. Karena itu, wahai yang bijaksana, pergilah bersama aku.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध-निपात)
धक्ष्यतिwill burn
धक्ष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन
भयनाशनःdestroyer of fear
भयनाशनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय + नाशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष-समास (भयस्य नाशनः)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (निपात/सम्बन्धसूचक), हेतौ ‘therefore’
भवद्भिःby you (all)
भवद्भिः:
Kartr-karana (Agent in gerundive construction/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; आदरार्थ ‘you (hon.)’
गतव्यम्should go; must go
गतव्यम्:
Vidhi (Obligation/विधि)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गन्तव्य/गतव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्) भावे/कर्तरि; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘must be gone/should go’
मयाwith me
मया:
Sahakari (Associate/सहकारी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd), एकवचन; ‘by/with me’
सार्द्धम्together (with)
सार्द्धम्:
Sahartha (Accompaniment/सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसार्द्धम् (अव्यय)
Formअव्यय (सह-सम्बन्धवाचक), ‘together with’
विचक्षणाःO discerning ones
विचक्षणाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बोधनार्थे प्रथमा-प्रयोग (हे विचक्षणाः)

Viṣṇu

Tirtha: Kedāra / Virūpākṣa-Sadāśiva (context)

Type: kshetra

Listener: (audience; within story: Viṣṇu addressing ‘vicakṣaṇāḥ’ devas/asuras)

Scene: Viṣṇu firmly instructs the assembly: Śiva will not burn you; he destroys fear—therefore go with me; the group shifts from hesitation to readiness.

Ś
Śiva (implied as saḥ)
D
Devas
V
Viṣṇu (as 'me')

FAQs

Trust the auspicious Lord and proceed with dharmic courage; divine presence removes fear rather than causing harm.

The Kedāra sacred landscape is the narrative background, though this verse emphasizes assurance and companionship in approach.

None explicitly; the instruction is to accompany Viṣṇu and proceed to Śiva.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App