Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 174

पाणिग्रहार्थमधुना देवदेवः पिनाकधृक् । यथा नेष्यति तत्रैव करिष्यामोऽधुना वयम्

pāṇigrahārthamadhunā devadevaḥ pinākadhṛk | yathā neṣyati tatraiva kariṣyāmo'dhunā vayam

“Kini, demi pāṇigrahaṇa (pengambilan tangan dalam pernikahan), sebagaimana Dewa para dewa—Śiva pemegang Pināka—akan menuntun urusan itu, demikian pula kami akan bertindak sekarang.”

पाणिग्रहार्थम्for the purpose of marriage (hand-taking)
पाणिग्रहार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपाणिग्रह (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (पाणिग्रहस्य अर्थम् = for the purpose of marriage)
अधुनाnow
अधुना:
Avyaya (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
देवदेवःLord of the gods
देवदेवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां देवः)
पिनाकधृक्the bearer of the Pināka (Śiva)
पिनाकधृक्:
Karta (Subject-Apposition/कर्तृसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपिनाक (प्रातिपदिक) + धृ (धातु) → धृक् (कृदन्त, क्विप्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (पिनाकं धरति) इति उपपद-तत्पुरुष; क्विप्-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक
यथाas, in the way that
यथा:
Avyaya (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपमानवाचक (manner/comparative)
नेष्यतिhe will lead
नेष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Avyaya (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
एवjust, indeed
एव:
Avyaya (Restriction/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (restrictive particle)
करिष्यामःwe will do
करिष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अधुनाnow
अधुना:
Avyaya (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम

Viṣṇu (deduced from surrounding context of Viṣṇu guiding the devas)

Scene: A council-like moment: the gods acknowledge that the Deva of devas, Śiva bearing Pināka, will conduct the pāṇigrahaṇa; the assembly stands ready to follow his lead, with auspicious wedding symbols subtly present.

D
Devadeva
P
Pinākadhṛk (Śiva)
P
Pāṇigraha (marriage rite)

FAQs

Align one’s actions with divine will; sacred undertakings succeed when guided by the Lord’s intention.

The Kedāra region is the broader sacred frame, but this verse highlights the divine marriage theme rather than a particular shrine.

Pāṇigraha (the formal hand-taking) is referenced as the defining marriage act, though no step-by-step ritual is detailed.