Adhyaya 204
Vana ParvaAdhyaya 20443 Verses

Adhyaya 204

Dharma-vyādha on Parental Worship (Pitṛ-mātṛ-śuśrūṣā as Paramadaivata)

Upa-parva: Mokṣa-dharma / Dharma-vyādha Upākhyāna (Ethical Discourse on Liberation and Householder Duty)

Mārkaṇḍeya reports that after the mokṣa-dharma discourse is completed, a brāhmaṇa praises the Dharma-vyādha’s comprehensive and justice-aligned exposition, noting his apparent mastery of dharma. The Dharma-vyādha then directs the brāhmaṇa to witness his ‘visible dharma’ by entering the inner house to see his parents. The brāhmaṇa observes a well-appointed, sanctum-like household space and finds the parents seated, satisfied, and honored. The Dharma-vyādha prostrates at their feet; the elders bless him, declaring that for him no other deity is needed, and commend his restraint, purity, and unwavering service in mind, act, and speech. They compare his conduct favorably to paradigms of filial reverence (e.g., Jāmadagnya Rāma). After hospitality is extended, the Dharma-vyādha explicitly states that his father and mother are his supreme deities; what is owed to gods he offers to them. He equates them with the Thirty-Three gods, with sacrificial fires, with yajña, and even with the Vedas’ totality, emphasizing constant, non-negligent service: bathing them, washing their feet, providing food, and speaking agreeably. He further outlines a normative hierarchy of five ‘gurus’—father, mother, fire, self (ātman), and teacher—asserting that correct conduct toward these constitutes the eternal dharma of one established in household life.

Chapter Arc: मार्कण्डेय ऋषि राजर्षि से कहते हैं—सुनो, वह आदि-काल का प्रसंग जब समस्त जगत् एकार्णव में लीन था और सृष्टि-क्रम का रहस्य स्वयं देवताओं के सामने प्रश्न बन खड़ा हुआ। → एकार्णव में स्थावर-जंगम नष्ट; उस शून्य-प्रलय के बीच पद्म पर पितामह ब्रह्मा का प्राकट्य और फिर मधु-कैटभ का उन्हें देख विस्मित होना—विस्मय शीघ्र ही संकट में बदलता है, क्योंकि सृष्टि-स्थापन का कार्य बाधित होने लगता है। → मधु-कैटभ के सामने ब्रह्मा की असहायता और केशव-विष्णु से संकट-निवारण की पुकार—‘केशव! यह महान् संकट आ पहुँचा है; अपनी कही बात पूर्ण कीजिये; काल का उल्लंघन कठिन है’—यहीं कथा का शिखर है, जहाँ दैवी वचन, काल-नियम और रक्षक-कर्तव्य एक साथ टकराते हैं। → विष्णु की प्रतिज्ञा-पालन की धुरी पर कथा स्थिर होती है—ब्रह्मा का आगमन ‘मोघ’ नहीं, सृष्टि-क्रम का हेतु है; और मधु-कैटभ-वध के द्वारा मार्ग प्रशस्त होने का संकेत देकर मार्कण्डेय प्रसंग को समेटते हैं। → प्रलय-जल के बीच ‘काल’ और ‘वर’ की शर्तों के साथ यह प्रश्न खुला छोड़ दिया जाता है कि विष्णु किस उपाय से असुरों को वश में करेंगे और सृष्टि-स्थापन कैसे पुनः आरम्भ होगा।

Shlokas

Verse 1

#:73:.8 #::3:..7 () हि 2 7 तर्याधिकद्विशततमो< ध्याय: ब्रह्माजीकी उत्पत्ति और भगवान्‌ विष्णुके द्वारा मधु- कैटभका वध मार्कण्डेय उवाच स एवमुक्तो राजर्षिरुत्तड़केनापराजित: । उत्तड़क॑ कौरवश्रेष्ठ कृताञ्जलिरथाब्रवीत्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं--कौरवश्रेष्ठ! उत्तड़कके इस प्रकार आग्रह करनेपर अपराजित वीर राजर्षि बृहदश्वने उनसे हाथ जोड़कर कहा--

Mārkaṇḍeya berkata: Wahai yang terbaik di antara para Kuru, ketika Uttadaka berkata demikian, sang resi-raja yang tak terkalahkan pun menyatukan telapak tangan dengan hormat dan berkata kepada Uttadaka.

Verse 2

न तेडभिगमनं ब्रह्मन्‌ मोघमेतद्‌ भविष्यति । पुत्रो ममायं भगवन्‌ कुवलाश्च इति स्मृत:

Wahai Brahmana, kedatanganmu ke sini tidak akan sia-sia. Wahai yang mulia, inilah putraku, yang dikenal dengan nama Kuvalāśa.

Verse 3

प्रियं च ते सर्वमेतत्‌ करिष्यति न संशय:

Dan segala sesuatu yang engkau kehendaki akan ia laksanakan—tanpa keraguan.

Verse 4

पुत्र: परिवृत: सर्वे: शूरैः परिघबाहुभि: । विसर्जयस्व मां ब्रह्मन्‌ न्यस्तशस्त्रो5स्मि साम्प्रतम्‌

Wahai Brahmana, putraku telah dikepung dari segala sisi oleh para kesatria gagah yang berlengan laksana gada. Maka bebaskanlah aku; saat ini aku telah meletakkan senjata-senjataku.

Verse 5

परिघ-जैसी मोटी भुजाओंवाले अपने समस्त शूरवीर पुत्रोंके साथ जाकर यह आपका सारा अभीष्ट कार्य सिद्ध करेगा, इसमें संशय नहीं है। ब्रह्म! आप मुझे छोड़ दीजिये। मैंने अब अस्त्र-शस्त्रोंको त्याग दिया है' |। तथास्त्विति च तेनोक्तो मुनिनामिततेजसा । स तमादिश्य तनयमुत्तड़काय महात्मने

Ketika resi yang bercahaya tak terukur itu berkata demikian, ia menjawab, “Demikianlah.” Lalu, setelah memberi perintah, ia menyerahkan putranya kepada Uttadaka yang berhati luhur. Peristiwa ini menegaskan pemindahan tanggung jawab menurut dharma: sang tua, setelah melepaskan senjata, mengesahkan langkah berikutnya melalui nasihat yang benar, bukan dengan kekuatan dirinya.

Verse 6

युधिषछ्िर उवाच क एष भगवन्‌ दैत्यो महावीर्यस्तपोधन

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Bhagavan, wahai pertapa kaya tapa, siapakah Daitya yang berdaya perkasa ini?”

Verse 7

एवं महाबलो दैत्यो न श्रुतो मे तपोधन,तपस्याके धनी मुनीश्वर! ऐसा महाबली दैत्य तो मैंने कभी नहीं सुना था, अतः: भगवन्‌! मैं इसके विषयमें यथार्थ बातें जानना चाहता हूँ। महामते! आप यह सारी कथा विस्तारपूर्वक बताइये

Wahai pertapa kaya tapa, Daitya sekuat ini belum pernah kudengar. Karena itu, wahai Bhagavan, aku ingin mengetahui kebenaran tentang dirinya. Wahai resi berhikmat agung, tuturkanlah seluruh kisah ini dengan rinci.

Verse 8

एतदिच्छामि भगवन्‌ याथातथ्येन वेदितुम्‌ । सर्वमेव महाप्राज्ञ विस्तरेण तपोधन,तपस्याके धनी मुनीश्वर! ऐसा महाबली दैत्य तो मैंने कभी नहीं सुना था, अतः: भगवन्‌! मैं इसके विषयमें यथार्थ बातें जानना चाहता हूँ। महामते! आप यह सारी कथा विस्तारपूर्वक बताइये

Wahai Bhagavan, aku ingin mengetahuinya tepat sebagaimana adanya. Wahai yang maha bijaksana, wahai pertapa kaya tapa, ceritakanlah semuanya dengan rinci.

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच शृणु राजन्निदं सर्व यथावृत्तं नराधिप । कथ्यमानं महाप्राज्ञ विस्तरेण यथातथम्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं-राजन! तुम बड़े बुद्धिमान हो। यह सारा वृतान्त मैं यथार्थरूपसे विस्तारपूर्वक कह रहा हूँ, ध्यान देकर सुनो

Markandeya berkata: “Wahai Raja, wahai penguasa manusia, dengarkanlah. Wahai yang amat bijaksana, seluruh kisah ini akan kukisahkan tepat sebagaimana terjadinya—dengan sebenar-benarnya dan selengkap-lengkapnya; maka simaklah dengan saksama.”

Verse 10

एकार्णवे तदा लोके नष्टे स्थावरजड्रमे । प्रणष्टेषु च भूतेषु सर्वेषु भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ] बात उस समयकी है जब सम्पूर्ण चराचर जगत्‌ एकार्णवके जलमें ड्ूबकर नष्ट हो चुका था। समस्त प्राणी कालके गालमें चले गये थे

Markandeya berkata: “Pada masa itu, wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata, ketika seluruh dunia menjadi satu samudra saja dan segala yang bergerak maupun tak bergerak telah binasa—ketika semua makhluk pun musnah—maka terjadilah peristiwa ini.”

Verse 11

प्रभवं लोककर्तरिं विष्णुं शाश्वतमव्ययम्‌ । यमाहुर्मुनयः सिद्धा: सर्वलोकमहेश्वरम्‌,उस समय वे भगवान्‌ विष्णु एकार्णवके जलमें अमित तेजस्वी शेषनागके विशाल शरीरकी शय्यापर योगनिद्राका आश्रय लेकर शयन करते थे। उन्हीं भगवान्‌को सिद्ध, मुनिगण सबकी उत्पत्तिका कारण, लोकस्रष्टा, सर्वव्यापी, सनातन, अविनाशी तथा सर्वलोकमहेश्वर कहते हैं

Markandeya berkata: “Para resi dan siddha menyebut Viṣṇu sebagai asal-mula segala sesuatu, pencipta dunia-dunia, Yang Kekal dan Tak Berubah, MahāĪśvara bagi seluruh alam.”

Verse 12

सुष्वाप भगवान्‌ विष्णुरप्सु योगत एव सः । नागस्य भोगे महति शेषस्यामिततेजस:,उस समय वे भगवान्‌ विष्णु एकार्णवके जलमें अमित तेजस्वी शेषनागके विशाल शरीरकी शय्यापर योगनिद्राका आश्रय लेकर शयन करते थे। उन्हीं भगवान्‌को सिद्ध, मुनिगण सबकी उत्पत्तिका कारण, लोकस्रष्टा, सर्वव्यापी, सनातन, अविनाशी तथा सर्वलोकमहेश्वर कहते हैं

Markandeya berkata: “Pada masa itu Bhagavān Viṣṇu tertidur di atas air dalam yoganidrā; Ia berbaring di atas lilitan besar Śeṣa, sang ular yang kemilaunya tak terukur.”

Verse 13

लोककर्ता महाभाग भगवानच्युतो हरि: । नागभोगेन महता परिरभ्य महीमिमाम्‌,साक्षाल्लोकगुसुर्तब्रह्या पद्मे सूर्यसमप्रभ: । महाभाग! अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले लोककर्ता भगवान्‌ श्रीहरि नागके विशाल फणके द्वारा धारण की हुई इस पृथ्वीका सहारा लेकर (शेषनागपर) सो रहे थे, उस समय उन दिव्यस्वरूप नारायणकी नाभिसे एक दिव्य कमल प्रकट हुआ, जो सूर्यके समान प्रकाशित हो रहा था। उसीमें सम्पूर्ण लोकोंके गुरु साक्षात्‌ पितामह ब्रह्माजी प्रकट हुए, जो सूर्यके समान तेजस्वी थे

Markandeya berkata: “Hari, Sang Bhagavān Acyuta—yang mulia dan pencipta dunia—berbaring di atas Śeṣa, memeluk serta menyangga bumi ini dengan lilitan besar sang ular.”

Verse 14

स्वपतस्तस्य देवस्य पद्म सूर्यसमप्रभम्‌ । नाभ्यां विनि:सृतं दिव्यं तत्रोत्पन्न: पितामह:

Ketika sang dewa itu terlelap, dari pusarnya memancar teratai ilahi yang bercahaya laksana matahari; dan di atasnya Sang Kakek Agung, Brahmā, pun lahir.

Verse 15

चतुर्वेदश्नतुर्मूर्तिस्तथैव च चतुर्मुख:

Mārkaṇḍeya berkata: “Ia berwujud dalam keempat Weda, dan demikian pula bermuka empat.”

Verse 16

कस्यचित्‌ त्वथ कालस्य दानवीौ वीर्यवत्तमौ

Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian, setelah beberapa waktu berlalu, muncullah dua makhluk keturunan Daitya, keduanya amat perkasa dalam keberanian.”

Verse 17

शयानं शयने दिव्ये नागभोगे महाद्युतिम्‌,वे शेषनागके शरीरकी दिव्य शय्यापर शयन किये हुए थे। उनका तेज महान्‌ है। वे जिस शबय्यापर शयन करते हैं, उसकी लंबाई-चौड़ाई कई योजनोंकी है। भगवानके मस्तकपर किरीट और कण्ठमें कौस्तुभभणिकी शोभा हो रही थी। उन्होंने रेशमी पीताम्बर धारण कर रखा था

Mārkaṇḍeya berkata: “Aku melihat Tuhan Yang Mahabercahaya itu berbaring di ranjang ilahi—di atas lilitan ular agung Śeṣa. Kemilau-Nya tak terperikan; ranjang tempat Ia berbaring membentang sepanjang banyak yojana. Mahkota menghiasi kepala-Nya, permata Kaustubha bersinar di leher-Nya, dan Ia mengenakan kain sutra kuning.”

Verse 18

बहुयोजनविस्तीर्णे बहुयोजनमायते । किरीटकौस्तुभधरं पीतकौशेयवाससम्‌,वे शेषनागके शरीरकी दिव्य शय्यापर शयन किये हुए थे। उनका तेज महान्‌ है। वे जिस शबय्यापर शयन करते हैं, उसकी लंबाई-चौड़ाई कई योजनोंकी है। भगवानके मस्तकपर किरीट और कण्ठमें कौस्तुभभणिकी शोभा हो रही थी। उन्होंने रेशमी पीताम्बर धारण कर रखा था

Mārkaṇḍeya berkata: “Ia berbaring di ranjang ilahi yang terbentang lebar dan panjang sepanjang banyak yojana. Ia mengenakan mahkota dan permata Kaustubha, serta berselimut kain sutra kuning.”

Verse 19

दीप्यमानं श्रिया राज॑स्तेजसा वपुषा तथा । हलक 2 श्शनम्‌,राजन! वे अपनी कान्ति और तेजसे उद्दीप्त हो रहे थे। शरीरसे वे सहस्रों सूर्योके समान प्रकाशित होते थे। उनकी झाँकी अद्भुत और अनुपम थी

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, ia menyala oleh kemuliaan yang membawa berkah—bercahaya dalam wibawa, dalam tenaga, dan dalam sinar tubuhnya. Wujudnya berkilau laksana seribu matahari. Pemandangan itu menakjubkan, tiada banding, dan tak tertandingi.”

Verse 20

विस्मय: सुमहानासीन्मधुकैटभयोस्तथा । दृष्टवा पितामहं चापि पद्मे पद्मनिभेक्षणम्‌,भगवानको देखकर मधु और कैटभ दोनोंको बड़ा आश्वर्य हुआ। तत्पश्चात्‌ उनकी दृष्टि कमलनमें बैठे हुए कमलनयन पितामह ब्रह्माजीपर पड़ी। उन्हें देखकर वे दोनों दैत्य उन अमित तेजस्वी ब्रह्माजीको डराने लगे। उन दोनोंके द्वारा बार-बार डराये जानेपर महायशस्वी ब्रह्माजीनी उस कमलकी नालको हिलाया। इससे भगवान्‌ गोविन्द जाग उठे। जागनेपर उन्होंने उन दोनों महापराक्रमी दानवोंको देखा

Mārkaṇḍeya berkata: Keheranan besar timbul pada Madhu dan Kaiṭabha. Lalu pandangan mereka jatuh kepada Sang Kakek Agung, Brahmā—bermata teratai—yang duduk di atas teratai. Melihatnya, kedua raksasa itu berulang kali berusaha menakut-nakuti Brahmā yang bercahaya tak terukur. Ketika ia terus-menerus diancam demikian, Brahmā yang termasyhur mengguncang tangkai teratai; oleh itu, Govinda pun terjaga. Setelah bangun, Ia memandang kedua Dānava yang perkasa itu.

Verse 21

वित्रासयेतामथ तौ ब्रह्माणममितौजसम्‌ | वित्रस्यमानो बहुशो ब्रह्मा ताभ्यां महायशा:,भगवानको देखकर मधु और कैटभ दोनोंको बड़ा आश्वर्य हुआ। तत्पश्चात्‌ उनकी दृष्टि कमलनमें बैठे हुए कमलनयन पितामह ब्रह्माजीपर पड़ी। उन्हें देखकर वे दोनों दैत्य उन अमित तेजस्वी ब्रह्माजीको डराने लगे। उन दोनोंके द्वारा बार-बार डराये जानेपर महायशस्वी ब्रह्माजीनी उस कमलकी नालको हिलाया। इससे भगवान्‌ गोविन्द जाग उठे। जागनेपर उन्होंने उन दोनों महापराक्रमी दानवोंको देखा

Mārkaṇḍeya berkata: Lalu kedua (demon) itu mulai menakut-nakuti Brahmā yang bercahaya tak terukur. Karena berulang kali dibuat gentar oleh mereka, Brahmā yang termasyhur pun menjadi gelisah.

Verse 22

अकम्पयत्‌ पद्मनालं ततो<बुध्यत केशव: । अथापश्यत गोविन्दो दानवौ वीर्यवत्तरी,भगवानको देखकर मधु और कैटभ दोनोंको बड़ा आश्वर्य हुआ। तत्पश्चात्‌ उनकी दृष्टि कमलनमें बैठे हुए कमलनयन पितामह ब्रह्माजीपर पड़ी। उन्हें देखकर वे दोनों दैत्य उन अमित तेजस्वी ब्रह्माजीको डराने लगे। उन दोनोंके द्वारा बार-बार डराये जानेपर महायशस्वी ब्रह्माजीनी उस कमलकी नालको हिलाया। इससे भगवान्‌ गोविन्द जाग उठे। जागनेपर उन्होंने उन दोनों महापराक्रमी दानवोंको देखा

(Brahmā) mengguncang tangkai teratai; maka Keśava pun terjaga. Setelah bangun, Govinda memandang kedua Dānava yang sangat perkasa itu.

Verse 23

दृष्टवा तावब्रवीद्‌ देव: स्वागतं वां महाबलौ । ददामि वां वर श्रेष्ठ प्रीतिर्हि मम जायते,उन महाबली दानवोंको देखकर भगवान्‌ विष्णुने कहा--“तुम दोनों बड़े बलवान हो। तुम्हारा स्वागत है। मैं तुम दोनोंको उत्तम वर दे रहा हूँ; क्योंकि तुम्हें देखकर मुझे प्रसन्नता होती है”

Melihat kedua yang perkasa itu, Sang Bhagavān bersabda: “Selamat datang kepada kalian berdua, wahai para kesatria yang maha kuat. Kuberikan kepada kalian anugerah yang terbaik, sebab ketika melihat kalian, timbul kegembiraan di dalam hatiku.”

Verse 24

तौ प्रहस्य हृषीकेशं महादर्पों महाबलौ । प्रत्यब्रूतां महाराज सहितौ मधुसूदनम्‌,महाराज! वे दोनों महाबली दानव बड़े अभिमानी थे। उन्होंने हँसकर इन्द्रियोंके स्वामी भगवान्‌ मधुसूदनसे एक साथ कहा--

Wahai Maharaja! Kedua raksasa perkasa itu, diliputi kesombongan besar, tertawa dan bersama-sama menjawab Hṛṣīkeśa—Madhusūdana, Penguasa indria—demikian:

Verse 25

भगवान्‌ विष्णुके द्वारा मधुकैटभका जाँघोंपर वध आवां वरय देव त्वं वरदौ स्व: सुरोत्तम । दातारी स्वो वरं तुभ्यं तद्‌ ब्रवीह्मविचारयन्‌,'सुरश्रेष्ठ! हम दोनों तुम्हें वर देते हैं। देव! तुम्हीं हमलोगोंसे वर माँगो। हम दोनों तुम्हें तुम्हारी इच्छाके अनुसार वर देंगे। तुम बिना सोचे-विचारे जो चाहो, माँग लो”

Wahai Bhagavān Viṣṇu! Kami berdua—Madhu dan Kaiṭabha—memilih menganugerahkan kepadamu sebuah anugerah, sebab engkau menghendaki kematian kami terjadi di atas paha kami. Wahai dewa, yang utama di antara para sura! Kamilah pemberi; maka mintalah anugerah dari kami. Ucapkan tanpa ragu apa yang kau kehendaki—sesuai kehendakmu akan kami karuniakan.

Verse 26

धृतिमान्‌ क्षिप्रकारी च वीर्येणाप्रतिमो भुवि । “ब्रह्मय]! आपका यह आगमन निष्फल नहीं होगा। भगवन्‌! मेरा यह पुत्र कुवलाश्व भूमण्डलमें अनुपम वीर है। यह धैर्यवान्‌ और फुर्तीला है,श्रीभगवानुवाच प्रतिगृह्ने वरं वीरावीप्सितश्वच॒ वरो मम | युवां हि वीर्यसम्पन्नौ न वामस्ति सम: पुमान्‌ श्रीभगवान्‌ बोले--वीरो! मैं तुमसे अवश्य वर लूँगा। मुझे तुमसे वर प्राप्त करना अभीष्ट है; क्‍योंकि तुम दोनों बड़े पराक्रमी हो। तुम्हारे-जैसा दूसरा कोई पुरुष नहीं है

Śrī Bhagavān bersabda: “Wahai kedua pahlawan! Aku pasti akan menerima anugerah dari kalian; memperoleh anugerah dari kalian adalah kehendakku. Sebab kalian berdua penuh daya kepahlawanan; tiada lelaki lain yang setara dengan kalian.”

Verse 27

वध्यत्वमुपगच्छेतां मम सत्यपराक्रमौ । एतदिच्छाम्यहं काम॑ प्राप्तुं लोकहिताय वै,सत्यपराक्रमी वीरो! तुम दोनों मेरे हाथसे मारे जाओ। मैं सम्पूर्ण जगत॒के हितके लिये तुमसे यही मनोरथ प्राप्त करना चाहता हूँ

Wahai kedua pahlawan yang teguh pada kebenaran! Tunduklah untuk dibunuh oleh tanganku—itulah anugerah yang kuinginkan. Demi kesejahteraan dunia, inilah kehendak yang hendak kuperoleh dari kalian.

Verse 28

मधुकैटभावूचतु: अनृतं नोक्तपूर्व नौ स्वैरेष्वपि कुतोडन्यथा । सत्ये धर्मे च निरतौ विद्धयावां पुरुषोत्तम,मधु और कैटभने कहा--पुरुषोत्तम! हमलोगोंने पहले कभी स्वच्छन्द (मर्यादारहित) बर्तावमें भी झूठ नहीं कहा है, फिर और समयमें तो हम झूठ बोल ही कैसे सकते हैं? आप हम दोनोंको सत्य और धर्ममें अनुरक्त मानिये

Madhu dan Kaiṭabha berkata: “Wahai Puruṣottama! Kami tak pernah mengucapkan dusta sebelumnya—bahkan ketika bertindak tanpa kendali; bagaimana mungkin pada waktu lain kami berkata lain? Ketahuilah kami sebagai mereka yang teguh pada kebenaran dan dharma.”

Verse 29

बले रूपे च शौर्ये च न शमे च समो<स्ति नौ । धर्मे तपसि दाने च शीलसच्त्वदमेषु च,बल, रूप, शौर्य और मनोनिग्रहमें हमारी समता करनेवाला कोई नहीं है। धर्म, तपस्या, दान, शील, सत्त्व तथा इन्द्रियसंयममें भी हमारी कहीं तुलना नहीं है

Mārkaṇḍeya berkata: “Dalam kekuatan, keelokan, dan keberanian—bahkan dalam pengendalian diri—tiada seorang pun setara dengan kami. Dalam dharma, tapa, kedermawanan, keluhuran budi, kemurnian batin, serta pengekangan indria, tak ada di mana pun yang dapat dibandingkan dengan kami.”

Verse 30

उपप्लवो महानस्मानुपावर्तत केशव । उक्त प्रतिकुरुष्व त्वं कालो हि दुरतिक्रम:

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Keśava, malapetaka besar sedang berbalik menimpa kami. Laksanakan segera apa yang telah diucapkan dan diputuskan; sebab Kala (Waktu) sungguh sukar dilampaui.”

Verse 31

किंतु केशव! हमलोगोंपर यह महान्‌ संकट आ पहुँचा है। अब आप भी अपनी कही हुई बात पूर्ण कीजिये। कालका उल्लंघन करना बहुत ही कठिन है ।। आवामिच्छावहे देव कृतमेकं त्वया विभो । अनावृते5स्मिन्नाकाशे वधं सुरवरोत्तम,देव! सुरश्रेष्ठ! विभो! हम दोनों आपके द्वारा एक ही सुविधा चाहते हैं। वह यह है कि आप इस खुले आकाशमें ही हमारा वध कीजिये

Mārkaṇḍeya berkata: “Namun, wahai Keśava, bencana besar ini kini telah menimpa kami. Maka penuhilah pula sabda yang dahulu engkau ucapkan; melampaui titah Kala (Waktu) amatlah sukar. Wahai Dewa, wahai yang termulia di antara para dewa, wahai Yang Mahakuasa—kami berdua memohon satu anugerah saja: di bawah langit yang terbuka ini juga, karuniakanlah kematian bagi kami.”

Verse 32

पुत्रत्वमधिगच्छाव तव चापि सुलोचन । वर एष वृतो देव तद्‌ विद्धि सुरसत्तम

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang bermata elok, kami berdua telah mencapai keadaan sebagai putra-putramu. Inilah anugerah yang telah dipilih, wahai Dewa—ketahuilah ini, wahai yang terbaik di antara para sura.”

Verse 33

श्रीभगवानुवाच बाढमेवं करिष्यामि सर्वमेतद्‌ भविष्यति,श्रीभगवान्‌ बोले--बहुत अच्छा, मैं ऐसा ही करूँगा। यह सब कुछ (तुम्हारी इच्छाके अनुसार) होगा

Sang Bhagavān bersabda: “Demikianlah. Aku akan melakukannya tepat seperti itu; semuanya ini sungguh akan terjadi.”

Verse 34

स विचिन्त्याथ गोविन्दो नापश्यद्‌ यदनावृतम्‌ । अवकाशं पृथिव्यां वा दिवि वा मधुसूदन:,भगवान्‌ विष्णुने बहुत सोचनेपर जब कहीं खुला आकाश न देखा और स्वर्ग अथवा पृथ्वीपर भी जब उन्हें कोई खुली जगह न दिखायी दी, तब महायशस्वी देवेश्वर मधुसूदनने अपनी दोनों जाँघोंको अनावृत (वस्त्ररहित) देखकर मधु और कैटभके मस्तकोंको उन्हींपर रखकर तीखी धारवाले चक्रसे काट डाला

Mārkaṇḍeya berkata: Govinda pun merenung, namun ia tidak menemukan ruang yang “tak tertutup”—baik di bumi maupun di surga—tempat perbuatan itu dapat dilakukan. Melihat kedua pahanya sendiri sebagai satu-satunya tempat yang tak tertutup, Sang Madhusūdana meletakkan kepala Madhu dan Kaiṭabha di atasnya, lalu memenggalnya dengan cakra bertepi setajam silet.

Verse 35

स्वकावनावृतावूरू दृष्टवा देववरस्तदा । मधुकैटभयो राजन्‌ शिरसी मधुसूदन: । चक्रेण शितधारेण न्‍्यकूृन्तत महायशा:,भगवान्‌ विष्णुने बहुत सोचनेपर जब कहीं खुला आकाश न देखा और स्वर्ग अथवा पृथ्वीपर भी जब उन्हें कोई खुली जगह न दिखायी दी, तब महायशस्वी देवेश्वर मधुसूदनने अपनी दोनों जाँघोंको अनावृत (वस्त्ररहित) देखकर मधु और कैटभके मस्तकोंको उन्हींपर रखकर तीखी धारवाले चक्रसे काट डाला

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja! Saat itu, Madhusūdana—yang termasyhur, yang terbaik di antara para dewa—melihat kedua pahanya sendiri yang tak tertutup; ia menaruh kepala Madhu dan Kaiṭabha di atasnya, lalu memenggalnya dengan cakra bermata tajam.”

Verse 56

क्रियतामिति राजर्षिरजगाम वनमुत्तमम्‌ | तब अमित तेजस्वी उत्तड़क मुनिने “तथास्तु” कहकर राजाको वनमें जानेकी आज्ञा दे दी। तत्पश्चात्‌ राजर्षि बृहदश्वने महात्मा उत्तड़कको अपना वह पुत्र सौंप दिया और धुन्धुका वध करनेकी आज्ञा दे उत्तम तपोवनकी ओर प्रस्थान किया

Mārkaṇḍeya berkata: “Demikianlah; biarlah itu dilakukan.” Dengan kata-kata itu sang raja-ṛṣi berangkat menuju hutan yang utama. Lalu resi Uttadaka yang bercahaya pun berkata, “Tathāstu,” dan mengizinkan sang raja pergi ke hutan. Setelah itu raja-ṛṣi Bṛhadaśva menyerahkan putranya kepada Uttadaka yang berhati luhur, memerintahkannya membunuh Dhundhuka, dan ia sendiri berangkat menuju pertapaan-hutan yang luhur.

Verse 66

कस्य पुत्रो5थ नप्ता वा एतदिच्छामि वेदितुम्‌ | युधिष्ठिरने पूछा--तपोधन! भगवन्‌! यह पराक्रमी दैत्य कौन था? किसका पुत्र और नाती था? मैं यह सब जानना चाहता हूँ

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai pertapa yang kaya tapa, wahai yang mulia—siapakah asura perkasa itu? Ia putra siapa, dan cucu siapa? Semua ini ingin kuketahui.”

Verse 143

साक्षाल्लोकगुसुर्तब्रह्या पद्मे सूर्यसमप्रभ: । महाभाग! अपनी महिमासे कभी च्युत न होनेवाले लोककर्ता भगवान्‌ श्रीहरि नागके विशाल फणके द्वारा धारण की हुई इस पृथ्वीका सहारा लेकर (शेषनागपर) सो रहे थे, उस समय उन दिव्यस्वरूप नारायणकी नाभिसे एक दिव्य कमल प्रकट हुआ, जो सूर्यके समान प्रकाशित हो रहा था। उसीमें सम्पूर्ण लोकोंके गुरु साक्षात्‌ पितामह ब्रह्माजी प्रकट हुए, जो सूर्यके समान तेजस्वी थे

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai mulia! Saat itu Bhagavān Śrī Hari—pencipta dunia-dunia, yang tak pernah tergelincir dari kemuliaan-Nya sendiri—berbaring di atas Śeṣa, bersandar pada bumi yang ditopang oleh tudung-tudung besar sang ular. Lalu dari pusar Nārāyaṇa yang ilahi itu muncullah teratai bercahaya, bersinar laksana matahari; dan di atas teratai itu menampakkan diri Brahmā, Sang Kakek Agung sendiri, guru seluruh alam, berkilau dengan kemegahan surya.”

Verse 153

स्वप्रभावाद्‌ दुराधर्षो महाबलपराक्रम: । वे चारों वेदोंके विद्वान्‌ हैं। जरायुज आदि चतुर्विध जीव उन्हींके स्वरूप हैं। उनके चार मुख हैं। उनके बल और पराक्रम महान्‌ हैं। वे अपने प्रभावसे दुर्धर्ष हैं

Mārkaṇḍeya berkata: Dengan sinar kodratinya sendiri ia tak tertaklukkan, berdaya amat besar dan berkeperwiraan agung. Ia menguasai keempat Weda. Empat golongan makhluk hidup—bermula dari yang lahir dari kandungan—adalah perwujudan dari bentuknya sendiri. Ia bermuka empat; kekuatan dan keberaniannya besar. Oleh daya hakikatnya sendiri, tiada siapa pun mampu mengalahkannya.

Verse 163

मधुश्न कैटभश्वैव दृष्टवन्तौ हरिं प्रभुम्‌ ब्रह्माजीके प्रकट होनेके कुछ काल बाद मधु और कैटभ नामक दो पराक्रमी दानवोंने सर्वसामर्थ्यवान्‌ भगवान्‌ श्रीहरिको देखा

Mārkaṇḍeya berkata: Madhu dan Kaitabha—dua raksasa perkasa itu—beberapa waktu setelah Brahmā menampakkan diri, memandang Hari, Sang Tuhan Tertinggi, Śrī Hari yang mahakuasa atas segala kemampuan.

Verse 202

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें धुन्धुमारोपाख्यानविषयक दी सौ दोवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-202 dalam Vana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Markandeya-samāsya, yang membahas kisah (upākhyāna) Dhundhumāra.

Verse 203

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि धुन्धुमारोपाख्याने त्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत मार्कण्डेयसमास्यापर्वमें धुन्धुमारोपाख्यानविषयक दो सौ तीनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-203 dalam Vana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Markandeya-samāsya, yang memuat upākhyāna (kisah sisipan) tentang Dhundhumāra.

Verse 326

अनुृतं मा भवेद्‌ देव यद्धि नौ संश्रुतं तदा । सुन्दर नेत्रोंवाले देवेश्वर! हम दोनों आपके पुत्र हों। हमने आपसे यही वर माँगा है। आप इसे अच्छी तरह समझ लें। सुरश्रेष्ठ देव! हमने जो प्रतिज्ञा की है, वह असत्य नहीं होनी चाहिये

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai dewa, jangan sampai janji yang dahulu diberikan kepada kami menjadi tidak benar. Wahai Penguasa para dewa, yang bermata elok—biarlah kami berdua menjadi putra-putramu; inilah anugerah yang kami mohon. Pahamilah ini dengan jelas. Wahai yang termulia di antara para dewa, ikrar yang telah kami ucapkan jangan sampai menjadi dusta.”

Frequently Asked Questions

The chapter contrasts status-based religiosity with conduct-based dharma: whether spiritual authority derives from occupation/ritual identity or from verifiable daily obligations—here resolved by elevating parental service and restraint as the decisive criterion.

Mokṣa-dharma can be pursued through disciplined household life: sustained service to parents, agreeable and truthful speech, and non-negligent care are presented as worship-equivalents that integrate ethics, social duty, and inner purification.

Yes: the Dharma-vyādha explicitly re-maps ‘deity’ and ‘sacrifice’ onto the household sphere (parents as daivata, as agni, as yajña), and codifies a five-guru schema as an enduring rule (sanātana dharma) for gārhasthya practitioners.