Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Dharma-vyādha on Parental Worship

Pitṛ-mātṛ-śuśrūṣā as Paramadaivata

कस्य पुत्रो5थ नप्ता वा एतदिच्छामि वेदितुम्‌ | युधिष्ठिरने पूछा--तपोधन! भगवन्‌! यह पराक्रमी दैत्य कौन था? किसका पुत्र और नाती था? मैं यह सब जानना चाहता हूँ

kasya putro 'tha naptā vā etad icchāmi veditum |

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai pertapa yang kaya tapa, wahai yang mulia—siapakah asura perkasa itu? Ia putra siapa, dan cucu siapa? Semua ini ingin kuketahui.”

कस्यof whom/whose
कस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अथand/then
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
नप्ताःgrandson
नप्ताः:
Karta
TypeNoun
Rootनप्तृ
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
एतत्this (thing)
एतत्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
इच्छामिI wish/desire
इच्छामि:
TypeVerb
Rootइष्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
वेदितुम्to know
वेदितुम्:
TypeVerb
Rootविद्
FormTumun (infinitive)

युधिषछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
a mighty demon (daitya, implied)
T
tapodhana (addressed ascetic, implied interlocutor)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic mode of learning: respectful questioning of a qualified ascetic authority and a concern for origins and lineage, which in epic narrative often clarifies causes, karmic background, and moral context behind a figure’s power.

Yudhiṣṭhira, hearing about a powerful daitya, asks the sage to identify him precisely—seeking his parentage and grandparentage—so the listener can understand who he is and how he fits into the broader genealogical and moral framework of the story.