Shloka 4

पुत्र: परिवृत: सर्वे: शूरैः परिघबाहुभि: । विसर्जयस्व मां ब्रह्मन्‌ न्यस्तशस्त्रो5स्मि साम्प्रतम्‌

putraḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ śūraiḥ parighabāhubhiḥ | visarjayāsva māṃ brahman nyastaśastro ’smi sāmpratam ||

Wahai Brahmana, putraku telah dikepung dari segala sisi oleh para kesatria gagah yang berlengan laksana gada. Maka bebaskanlah aku; saat ini aku telah meletakkan senjata-senjataku.

पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
परिवृतःsurrounded/encircled
परिवृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि√वृ (वृञ् आवरणे)
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वैःby all
सर्वैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Instrumental, Plural
शूरैःby heroes/valiant men
शूरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिघबाहुभिःby those whose arms are like iron bars/maces
परिघबाहुभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootपरिघबाहु
FormMasculine, Instrumental, Plural
विसर्जयस्वrelease/let go (you)
विसर्जयस्व:
Karma
TypeVerb
Rootवि√सृज् (सृज् विसर्गे/त्यागे)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
ब्रह्मन्O brahmin
ब्रह्मन्:
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormMasculine, Vocative, Singular
न्यस्तशस्त्रःhaving laid down weapons; disarmed
न्यस्तशस्त्रः:
Karta
TypeAdjective
Rootन्यस्तशस्त्र
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Root√अस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
साम्प्रतम्now/at present
साम्प्रतम्:
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम्

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
P
putra (son)
Ś
śūrāḥ (warriors)
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights restraint and ethical self-positioning in conflict: the speaker declares himself disarmed (nyastaśastra), implying a shift from aggression to appeal, and seeks release in a moment of danger involving his son.

Mārkaṇḍeya addresses a Brahmin, stating that his son is encircled by powerful warriors, and asks to be released, emphasizing that he has presently laid down his weapons.