पुत्र: परिवृत: सर्वे: शूरैः परिघबाहुभि: । विसर्जयस्व मां ब्रह्मन् न्यस्तशस्त्रो5स्मि साम्प्रतम्
putraḥ parivṛtaḥ sarvaiḥ śūraiḥ parighabāhubhiḥ | visarjayāsva māṃ brahman nyastaśastro ’smi sāmpratam ||
Wahai Brahmana, putraku telah dikepung dari segala sisi oleh para kesatria gagah yang berlengan laksana gada. Maka bebaskanlah aku; saat ini aku telah meletakkan senjata-senjataku.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights restraint and ethical self-positioning in conflict: the speaker declares himself disarmed (nyastaśastra), implying a shift from aggression to appeal, and seeks release in a moment of danger involving his son.
Mārkaṇḍeya addresses a Brahmin, stating that his son is encircled by powerful warriors, and asks to be released, emphasizing that he has presently laid down his weapons.