
Ce chapitre, sous forme d’itinéraire rituel et dévotionnel, rapporte l’enseignement d’Īśvara à Mahādevī sur le liṅga de Kedāra à Prabhāsa : liṅga svayaṃbhū (auto-manifesté), cher à Śiva, situé près de Bhīmeśvara. Dans un âge antérieur il portait le nom de Rudreśvara ; par crainte d’un contact avec les mleccha, il fut dissimulé/englouti, puis devint connu sur la terre sous le nom de Kedāra. Le texte prescrit la pratique : se baigner dans l’océan salé et au tīrtha/kuṇḍa de Padmaka, puis adorer Rudreśa et Kedāra, avec une insistance particulière sur la caturdaśī et la veille intégrale (ekaprajāgara) de Śivarātri, tenue pour une observance de très grand mérite. Une longue légende s’y insère : le roi Śaśabindu arrive à Prabhāsa lors de la caturdaśī de la quinzaine claire, voit les sages occupés au japa et au homa, vénère Somnātha, puis se rend à Kedāra pour accomplir le jāgaraṇa. Interrogé par des ṛṣi tels que Cyavana, Yājñavalkya, Nārada, Jaimini et d’autres, il raconte une vie antérieure : Śūdra en temps de famine, il cueillit des lotus à Rāma-saras ; ne pouvant les vendre, il rencontra une veille de Śivarātri au liṅga Vṛddha/Rudreśvara, conduite par une courtisane nommée Anaṅgavatī. Par un jeûne involontaire (faute de nourriture), le bain, l’offrande de lotus et la veille nocturne, il obtint la souveraineté dans une vie future et en conserva le souvenir. Le chapitre se clôt sur les phala : l’adoration de ce liṅga détruit les fautes les plus graves et accorde l’ensemble des buts humains ; Anaṅgavatī elle-même est élevée au rang d’apsaras par la même observance.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ संपूज्य विधिना देवदेवं कपर्द्दिनम् । ततो गच्छेन्महादेवि लिगं केदारसंस्थितम्
Īśvara dit : «Après avoir vénéré selon le rite prescrit Devadeva Kaparddin (Śiva), alors, ô Mahādevī, qu’on se rende au Liṅga établi sous le nom de Kedāra».
Verse 2
तस्यैवाग्नेयभागस्थं भीमेश्वरसमीपगम् । स्वयंभूतं महादेवि कल्पलिंगं मम प्रियम्
«En ce même lieu, dans le quartier sud-est, près de Bhīmeśvara, se trouve un Liṅga apparu de lui-même, ô Mahādevī — mon bien-aimé Kalpa-liṅga».
Verse 3
मया संपूजितं देवि वृद्धिलिंग महाप्रभम् । निराहारस्तु यस्तत्र करोत्येकं प्रजागरम्
«Ô Devī, ce Vṛddhi-liṅga, grand et resplendissant, a été vénéré par moi. Quiconque, en jeûnant, y observe une unique veille nocturne…»
Verse 4
चतुर्दश्यां विशेषेण तस्य लोकाः सनातनाः । रुद्रेश्वरेति देवस्य त्वासीन्नाम पुरा युगे
Surtout au quatorzième jour lunaire (Caturdaśī), ses mondes sont éternels. Dans les âges anciens, le nom de cette divinité était « Rudreśvara ».
Verse 5
तिष्येस्मिंस्तु पुनः प्राप्ते म्लेच्छस्पर्शभयातुरः । अस्मिंल्लिंगे लयं यातः केदारश्चाब्धिसंनिधौ
Mais lorsque revint la période de Tiṣya, Kedāra—tourmenté par la crainte du contact des Mlecchas—entra en dissolution dans ce Liṅga, près de la mer.
Verse 6
तेन केदारनामेति तस्य ख्यातं धरातले । माघे मासि यताहारः स्नात्वा तु लवणोदधौ
Ainsi, sur la terre, il devint renommé sous le nom de « Kedāra ». Au mois de Māgha, en observant une nourriture réglée, puis après s’être baigné dans l’océan salé…
Verse 7
पद्मके तु महाकुंडे मध्येस्य लवणांभसः । रुद्रेशाद्दक्षिणे भागे धनुषां दशके स्थिते
Dans le grand bassin de Padmaka, au milieu de ces eaux salées, au sud de Rudreśa, à une distance de dix dhanu (longueurs d’arc)…
Verse 8
स्नात्वा विधानतो देवि रुद्रेशं चार्चयिष्यति । सम्यक्केदारया त्रायाः फलं तस्य भविष्यति
Après s’être baigné selon le rite, ô Devī, qu’on rende un culte à Rudreśa ; alors le fruit parfait de la grâce salvatrice (trā) de Kedāra sera le sien.
Verse 9
ब्रह्महत्यादिपापानां पूजनान्नाशनं महत् । अथ तस्यैव देवस्य इतिहासं पुरातनम्
Le culte accomplit une grande destruction des fautes, telles que la brahmahatyā. À présent sera racontée l’antique histoire de ce même dieu.
Verse 10
सर्वकामप्रदं नृणां कथ्यते ते सुरप्रिये । आसीद्राजा पुरा देवि शशबिंदुरिति श्रुतः
Il t’est exposé, ô bien-aimée des dieux, ce qui accorde aux hommes tous leurs désirs. Jadis, ô Devī, il y eut un roi renommé du nom de Śaśabindu.
Verse 11
सार्वभौमो महीपालो विपक्षगणसूदनः । कलिद्वापरयोः संधौ सभूतः पृथिवीपतिः
Il y eut un souverain universel, protecteur de la terre et destructeur des troupes ennemies : un roi apparu à la jonction des âges Dvāpara et Kali.
Verse 12
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी
Son épouse était une femme vertueuse, plus chère pour lui que la vie même : ni déesse, ni Gandharvī, ni Asurī, ni jeune fille Nāga.
Verse 13
तादृग्रूपा वरारोहे यथाऽस्य शुभलोचना । तस्य हेममयं पद्मं शतपत्रं मनोरमम्
Ô dame aux hanches gracieuses, telle était sa beauté, elle aux yeux de bon augure. Et il possédait un lotus d’or, ravissant, aux cent pétales, merveille exquise.
Verse 14
खेचरं वेगि नित्यं च तस्य राज्ञो महात्मनः । स तेन पर्यटंल्लोकान्सर्वान्देवि स्वकामतः
Ce grand roi possédait un char qui se mouvait dans le ciel, rapide et toujours prêt. Grâce à lui, ô Devī, il parcourait tous les mondes à son gré.
Verse 15
एकदा फाल्गुने मासि शुक्लपक्षे वरानने । चतुर्द्दश्यां तु संप्राप्तः प्रभासक्षेत्रमुत्तमम्
Un jour, au mois de Phālguna, durant la quinzaine claire—ô toi au beau visage—au quatorzième jour lunaire, il parvint au saint kṣetra suprême de Prabhāsa.
Verse 16
अथापश्यदृषीन्सर्वाञ्छ्रीसोमेशपुरःस्थितान् । रात्रौ जागरणार्थाय जपहोमपरायणान्
Alors il vit tous les ṛṣi, postés devant la cité sacrée de Someśvara, voués à la veille nocturne, entièrement tournés vers le japa et le homa.
Verse 17
स दृष्ट्वा सोमनाथं तु प्रणिपत्य विधानतः । पूजयामास सर्वां स्तान्यथार्हं भक्तिसंयुतः
Ayant contemplé Somanātha, il se prosterna selon le rite; rempli de bhakti, il rendit un culte à tous, comme il convenait.
Verse 18
ततः केदारमासाद्य संस्नाप्य विधिवत्प्रिये । पूजयित्वा विचित्राभिः पुष्पमालाभिरीश्वरम्
Ensuite, parvenu à Kedāra, ô bien-aimée, il le baigna selon le rite prescrit; puis il adora Īśvara avec d’étonnantes guirlandes de fleurs.
Verse 19
नैवेद्यैर्विविधैर्वस्त्रैर्भूषणैश्च मनोहरैः । ततोऽत्र कारयामास जागरं सुसमाहितः
Par de multiples naivedya, offrandes de nourriture, ainsi que par des vêtements et des parures ravissantes, il honora le culte; puis, l’esprit parfaitement recueilli, il fit observer en ce lieu la veille nocturne (jāgara).
Verse 20
ततस्ते मुनयः सर्वे कुतूहलसमन्विताः । च्यवनो याज्ञवल्क्यश्च शांडिल्यः शाकटायनः
Alors tous ces sages, animés d’une vive curiosité—Cyavana, Yājñavalkya, Śāṇḍilya et Śākaṭāyana—se rassemblèrent en ce lieu.
Verse 21
रैभ्योऽथ जैमिनिः क्रौंचो नारदः पर्वतः शिलः । मार्कंडं पुरतः कृत्वा जग्मुस्तस्य समीपतः
Puis Raibhya, Jaimini, Krauñca, Nārada, Parvata et Śila—plaçant Mārkaṇḍa en tête—s’avancèrent et s’approchèrent de lui.
Verse 22
चक्रुः कथाः सुविचित्रा इतिहासानि भूरिशः । कीर्त्तयंतः स्थितास्तत्र पप्रच्छू राजसत्तमम्
Ils racontèrent maintes histoires merveilleuses et d’innombrables récits anciens; et, demeurant là tout en les célébrant et les récitant, ils interrogèrent ce roi, le meilleur des souverains.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सोमेश्वरं देवं परित्यज्य नराधिप । केदारस्य पुरोऽकार्षीर्जागरं तद्ब्रवीहि नः । नूनं वेत्सि फलं चास्य लिंगस्य त्वं महोदयम्
Les rishis dirent : « Ô souverain des hommes, pourquoi, délaissant le dieu Someśvara, as-tu observé la veille devant Kedāra ? Dis-le-nous. Assurément, ô noble seigneur, tu connais le fruit de l’adoration de ce liṅga. »
Verse 24
राजोवाच । शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे अन्यदेहोद्भवं मम । पुराऽहं शूद्रजातीय आसं ब्राह्मणपूजकः
Le roi dit : «Que tous les brāhmaṇa écoutent mon récit issu d’un corps antérieur. Jadis je naquis śūdra, et pourtant je demeurai dévot à honorer et vénérer les brāhmaṇa.»
Verse 25
सौराष्ट्रविषये शुभ्रे धनधान्यसमाकुले । अथ कालांतरे तत्र अनावृष्टिरभूद्द्विजाः
Dans la belle contrée de Saurāṣṭra, abondante en richesses et en grains, après quelque temps, ô deux-fois-nés, une sécheresse s’y leva : la pluie fit défaut.
Verse 26
ततोऽहं क्षुधयाविष्टः प्रभासं क्षेत्रमास्थितः । अथापश्यं सरः शुभ्रं हरिणीमूलसंस्थितम्
Alors, tourmenté par la faim, je vins demeurer dans le kṣetra sacré de Prabhāsa. Là, j’aperçus un lac éclatant, situé près de la racine où se tenait une biche.
Verse 27
तच्च रामसरोनाम पद्मिनीषण्डमंडितम् । क्षीरोदांबुधिसंकाशं दृष्ट्वा स्नातः क्लमान्वितः
Ce lac se nommait Rāmasaras, orné de touffes de lotus. Le voyant resplendir tel l’Océan de Lait, je m’y baignai, bien que harassé.
Verse 28
संतर्प्य च पितॄन्देवान्पीत्वा स्वच्छमथोदकम् । ततोऽहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेमान्सरोरुहान्
Après avoir contenté les Pitṛ et les dieux, puis bu l’eau limpide, mon épouse me dit : «Prends ces lotus.»
Verse 29
एतत्समीपतो रम्यं दृश्यते स्थानमुत्तमम् । विक्रीणीमोऽत्र गत्वा तु येन स्याद्भोजनं विभो
Tout près d’ici se révèle un lieu charmant et excellent. Allons-y et vendons ces lotus, afin d’avoir de quoi nous nourrir, ô Seigneur.
Verse 30
अथावतीर्य सलिलं गृहीतानि मया द्विजाः । कमलानि सुभू रीणि प्रस्थितश्च पुरं प्रति
Alors, descendant dans l’eau, ô deux-fois-nés, je pris de nombreux lotus magnifiques et me mis en route vers la ville.
Verse 31
तत्र गत्वा च रथ्यासु चत्वरेषु त्रिकेषु च । प्रफुल्लकमलान्येव क्रेतुं वै मुनिसत्तमाः
Y étant allé, ô meilleurs des sages, je parcourus les rues, les places et les carrefours à trois voies, cherchant à vendre uniquement des lotus pleinement épanouis.
Verse 32
न कश्चित्प्रति गृह्णाति अस्तं प्राप्तो दिवाकरः । प्रासादं कंचिदासाद्य सुप्तोहं सह भार्यया
Nul ne voulut accepter, car le soleil était déjà couché. Alors, parvenu à un certain palais, je me couchai pour dormir avec mon épouse.
Verse 33
तत्र सुप्तस्य मे बुद्धिः श्रुत्वा गीतध्वनिं तदा । समुत्पन्ना सभा र्यस्य क्षुधार्तस्य विशेषतः । नूनं जागरणं ह्येतत्कस्मिंश्चिद्विबुधालये
Tandis que je dormais là, mon esprit fut ému en entendant le son du chant. Avec mon épouse—d’autant plus que la faim nous tourmentait—je pensai : «Assurément, c’est une veillée nocturne dans quelque sanctuaire des dieux».
Verse 34
सरोरुहाणि चादाय व्रजाम्यत्र सुरालये । यदि कश्चित्प्रगृह्णाति प्राणयात्रा ततो भवेत्
«Prenant ces lotus avec moi, j’irai ici au temple des dieux. Si quelqu’un là-bas les accepte ou nous prête secours, alors notre subsistance—le moyen de soutenir la vie—sera assurée.»
Verse 35
अथोत्थाय समायातो ह्यत्राहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं लिंगमेतत्तु पूजितं कुसुमैः शुभैः
Alors je me levai et vins ici, ô le plus éminent des sages. Je vis ce liṅga même, honoré par un culte de fleurs de bon augure.
Verse 36
रुद्रेश्वराभिधमिदं वृद्धलिंगं स्वयंभुवम् । वेश्यानंगवतीनाम्नी शिवरात्रिपरायणा
Ce liṅga ancien, né de lui-même, est nommé Rudreśvara. Une courtisane appelée Anaṅgavatī, vouée à l’observance de Śivarātri, y rendit un culte.
Verse 37
जागर्त्ति पुरतस्तस्य गीतनृत्योत्सवादिना । ततः कश्चिन्मया दृष्टः किमेतद्रात्रिजागरम्
Devant ce liṅga, elle demeurait éveillée, dans une fête de chants, de danses et de réjouissances. Puis j’aperçus quelqu’un et demandai : «Quelle est donc cette veille de nuit ?»
Verse 38
केयं स्त्री दृश्यतेऽत्यर्थं गीतनृत्योत्सवे रता । सोऽब्रवीच्छिवधर्मोक्ता शिवरात्रिः सुधर्मदा
«Qui est cette femme, si ardemment vouée à la fête de chants et de danses ?» Il répondit : «C’est Śivarātri, enseignée dans le dharma de Śiva, celle qui accorde la vraie droiture.»
Verse 39
तां चानंगवतीनाम्नी वेश्येयं धर्मसंयुता । जागर्त्ति परमं श्रेयः शिवरात्रिव्रतं शुभम्
Et elle est une courtisane nommée Anaṅgavatī, établie dans le dharma. Veillant durant la nuit, elle poursuit le bien suprême par le vœu auspicious de Śivarātri.
Verse 40
शिवरात्रिव्रतं ह्येतद्यः सम्यक्कुरुते नरः । न स दुःखमवाप्नोति न दारि द्र्यं न बंधनम्
En vérité, l’homme qui accomplit correctement ce vœu de Śivarātri ne tombe pas dans la douleur — ni dans la pauvreté, ni dans les liens de la servitude.
Verse 41
दुष्टं चारिष्टयोगं वा न रोगं न भयं क्वचित् । सुखसौभाग्यसंपन्नो जायते सत्कुले नरः
Nulle influence mauvaise ni conjonction néfaste, nulle maladie et nulle crainte ne le tourmentent jamais. Comblé de bonheur et de bonne fortune, l’homme naît dans une famille noble — tel est le fruit proclamé dans la gloire de Prabhāsa.
Verse 42
तेजस्वी च यशस्वी च सर्वकल्याणभाजनम् । भवेदस्य प्रसादेन एवमाहुर्मनीषिणः
Par sa grâce bienveillante, on devient rayonnant et renommé, réceptacle de toute bénédiction — ainsi l’affirment les sages en louant cette grandeur sacrée.
Verse 43
राजोवाच । अथ मे बुद्धिरुत्पन्ना तद्व्रतं प्रति निश्चला । चिंतितं मनसा ह्येतन्मयाब्राह्मणसत्तमाः
Le Roi dit : « Alors naquit en moi une résolution ferme et inébranlable envers ce vœu. En vérité, je l’ai médité en mon esprit, ô très éminents brāhmaṇas ».
Verse 44
अन्नाभावान्ममोत्पन्न उपवासो बलाद्यतः । तदहं पद्मके तीर्थेस्नात्वा च लवणांभसि
Faute de nourriture, le jeûne s’imposa à moi, inévitablement. Puis je me baignai au tīrtha de Padmaka, et aussi dans les eaux salées de l’océan.
Verse 45
एतैः सरोरुहैर्देवं पूजयामि महेश्वरम् । ततो मया सभार्येण रुद्रेशः संप्रपूजितः
Avec ces lotus, j’adore le divin Maheśvara. Ensuite, Rudreśa fut dûment honoré par moi, avec mon épouse.
Verse 46
पद्मैश्च भक्तियुक्तेन सभार्येण विशेषतः । जाग्रत्स्थितस्तु देवाग्रे तां रात्रिं सह भार्यया
Et avec des lotus, le cœur empli de dévotion, surtout avec mon épouse, je demeurai éveillé devant la Divinité toute cette nuit-là, avec elle.
Verse 47
ततः प्रभातसमय उदिते सूर्यमण्डले । सा वेश्या मामुवाचेदं कलधौतपलत्रयम्
Puis, à l’aube, lorsque l’orbe du soleil se fut levé, cette courtisane me dit : «Voici trois palas d’or purifié…».
Verse 48
गृहाणमूल्यं पद्मानां न गृहीतं मया हि तत् । सात्त्विकं भावमास्थाय सभार्येण द्विजोत्तमाः
«Reçois le prix des lotus», mais je ne l’acceptai pas. Demeurant dans une disposition sāttvique, moi, avec mon épouse, ô le meilleur des deux-fois-nés, je gardai cette pureté d’intention.
Verse 49
ततो भिक्षां समाहृत्य प्राणयात्रा मया कृता । कालेन महता प्राप्तः कालधर्मं मुनीश्वराः
Alors, ayant recueilli l’aumône, je soutins mon existence. Après un très long temps, j’atteignis la loi du Temps—la mort, ô seigneurs parmi les sages.
Verse 50
इयं मे दयिता साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मम देहं समादाय प्रविष्टा हव्यवाहनम्
Cette épouse bien-aimée, vertueuse et plus chère que la vie même, prit mon corps et entra dans le feu sacré (la flamme funéraire).
Verse 51
तत्प्रभावादहं जातः सर्वभौमो महीपतिः । जातिस्मरः सभार्यस्तु सत्यमेतद्द्विजोत्तमाः
Par la puissance de cette observance sacrée, je naquis souverain universel, seigneur de la terre; et je gardai même la mémoire de ma naissance passée, avec mon épouse. Ceci est vérité, ô meilleurs des deux-fois-nés.
Verse 52
एतस्मात्कारणादस्य भक्तिर्लिंगस्य चोपरि । मम नित्यं सभार्यस्य सत्यमेतद्ब्रवीमि वः
C’est pour cette raison même que ma dévotion demeure à jamais fixée sur ce Liṅga ; et, avec mon épouse, je le sers et le vénère chaque jour. Je vous dis cela en vérité.
Verse 53
मया क्रियाविहीनेन भक्तिबाह्येन सत्तमाः । व्रतमेतत्समाचीर्णं तस्येदं सुमहत्फ लम्
Ô nobles êtres, moi-même, privé des rites convenables et dépourvu de vraie dévotion, j’ai pourtant accompli ce vœu ; et voici son fruit immensément grand.
Verse 54
अधुना भक्तियुक्तस्य यथोपकरणान्मम । भविष्ये यत्फलं किंचिन्नो वेद्मि च मुनीश्वराः । येन सोमेशमुत्सृज्य अत्राहं भक्ति तत्परः
À présent, uni à la dévotion et pourvu des moyens convenables en ma possession, j’ignore quel fruit supplémentaire naîtra dans l’avenir, ô seigneurs parmi les sages—car, délaissant même Someśvara, je me suis ici voué tout entier à la bhakti.
Verse 55
ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा तु ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुसाध्विति जल्पंतो राजानं संप्रशंसिरे
Īśvara dit : À ces paroles, ces brāhmanes—les yeux écarquillés d’émerveillement—ne cessaient de s’écrier : « Bien, bien ! », et ils louèrent grandement le roi.
Verse 56
पूजयामासुरनिशं लिंगं तत्र स्वयंभुवम् । ततोऽसौ पार्थिवश्रेष्ठो लिंगस्यास्यप्रसादतः । संसिद्धिं परमां प्राप्तो दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि
Sans relâche, ils adorèrent là le Liṅga auto-manifesté (Svayambhū). Alors ce roi d’élite, par la grâce de ce Liṅga, atteignit la perfection suprême—difficile à obtenir même pour les dieux.
Verse 57
सा च वेश्या भगवती शिवरात्रिप्रभावतः । तस्य लिंगस्य माहात्म्याद्रंभानामाप्सराऽभवत्
Et cette courtisane, par la puissance de Śivarātri, devint rayonnante et divine ; et, par la grandeur de ce Liṅga, elle devint une apsarā telle Rambhā.
Verse 58
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तल्लिंगं पूजयेद्बुधः । धर्मकामार्थमोक्षं च यो वांछत्यखिलप्रदम्
C’est pourquoi le sage doit, de tous ses efforts, adorer ce Liṅga—dispensateur de tout—s’il désire dharma, kāma, artha, et aussi mokṣa.