Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 13

तादृग्रूपा वरारोहे यथाऽस्य शुभलोचना । तस्य हेममयं पद्मं शतपत्रं मनोरमम्

tādṛgrūpā varārohe yathā'sya śubhalocanā | tasya hemamayaṃ padmaṃ śatapatraṃ manoramam

Ô dame aux hanches gracieuses, telle était sa beauté, elle aux yeux de bon augure. Et il possédait un lotus d’or, ravissant, aux cent pétales, merveille exquise.

तादृक्-रूपाof such a form/appearance
तादृक्-रूपा:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootतादृश् (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (descriptive)
वर-आरोहेO fair-hipped one
वर-आरोहे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; संबोधन-पदम् (address)
यथाas, just as
यथा:
Avyaya (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative/manner adverb)
अस्यof him/this (person)
अस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
शुभ-लोचनाhaving auspicious eyes
शुभ-लोचना:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
तस्यof him
तस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
हेम-मयम्made of gold
हेम-मयम्:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootहेम (प्रातिपदिक) + मयट्-प्रत्ययान्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (made of)
पद्मम्lotus
पद्मम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शत-पत्रम्hundred-petalled
शत-पत्रम्:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootशत (प्रातिपदिक) + पत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (numerical compound)
मनोरमम्charming, delightful
मनोरमम्:
Visheshana (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced); addressing a listener with 'varārohe' (likely a goddess/queen in the narrative frame, not explicit here)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Devī

Scene: The queen is praised as beautiful and auspicious-eyed; the king possesses a wondrous golden lotus with a hundred petals—an object of marvel, likely significant for the story’s unfolding.

FAQs

Worldly splendor is depicted as a backdrop that ultimately turns toward sacred travel and devotion.

Prabhāsa-kṣetra is the destination context for the story; the verse itself highlights royal attributes.

None; it introduces symbolic/royal possessions preceding the devotional acts.