
Ce chapitre prend la forme d’un dialogue entre Śiva et Devī. Il commence par situer Kapileśvara et le Kapila-kṣetra à l’aide d’une géographie sacrée faite de directions et de références à des tīrtha, puis fonde l’autorité du lieu sur un précédent mythique : la longue tapas du sage Kapila et l’établissement de Maheśvara en ce sanctuaire. Kapiladhārā est ensuite présentée comme un courant d’eau sanctifié, lié à la mer, perceptible aux êtres méritants. Le cœur de l’enseignement est le vœu (vrata) de Kapilā-Ṣaṣṭhī, défini par une conjonction calendérique rare, puis détaillé en étapes : bain rituel (dans le kṣetra ou en un lieu associé au Soleil), japa, offrande d’arghya à Sūrya avec des substances prescrites, circumambulation (pradakṣiṇā) et culte auprès de Kapileśvara. Le texte prescrit ensuite un ensemble de dons : disposition d’un kumbha, iconographie solaire, et offrande à un brāhmaṇa connaisseur des Veda. La phalaśruti conclut par des fruits immenses : expiation des fautes accumulées et mérite exceptionnel, comparé aux grands sacrifices et aux dons accomplis en de nombreux lieux saints.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कपिलेश्वरमुत्तमम् । शीराभूषणपूर्वेण कोटितीर्थाच्च पश्चिमे
Īśvara dit : « Ensuite, ô Mahādevī, il convient d’aller vers l’excellent Kapileśvara. Il se trouve à l’ouest de Koṭitīrtha et à l’est de Śīrābhūṣaṇa. »
Verse 2
जरद्गवेशाद्दक्षिणे समुद्रोत्तरतस्तथा । एतद्वै कापिलं क्षेत्रं नापुण्यैः प्राप्यते नरैः
Il se trouve au sud de Jaradgaveśa et pareillement au nord de l’océan. En vérité, voici le kṣetra sacré de Kāpila, que les hommes dépourvus de mérite ne peuvent atteindre.
Verse 3
कपिलेन पुरा देवि यत्र तप्तं तपो महत् । वर्षाणामयुतं साग्रं प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम्
Ô Déesse, jadis Kapila y accomplit une grande austérité ; et, après y avoir établi Maheśvara, il la pratiqua durant dix mille ans et davantage.
Verse 4
समाहूता तत्र देवी कपिलधारा महानदी । समुद्रमध्ये साऽद्यापि पुण्यवद्भिः प्रदृश्यते
Là, l’on invoqua la Déesse, le grand fleuve nommé Kapiladhārā. Aujourd’hui encore, au cœur de l’océan, ceux qui possèdent le mérite la voient.
Verse 5
तत्र स्नात्वा महादेवि कपिलाषष्ठ्यां विशेषतः । कपिलां दापयेत्तत्र गोकोटिफलभाग्भवेत्
Après s’y être baigné, ô Mahādevī, surtout au jour de Kapilā-Ṣaṣṭhī, qu’on y fasse don d’une vache fauve (kapilā) ; l’on devient alors participant d’un mérite dont le fruit égale le don de dix millions de vaches.
Verse 6
सर्वेषां चैव पापानां प्रायश्चित्तमिदं स्मृतम् । कपिलेश्वरं तु संपूज्य कन्याकोटिफलं लभेत्
Ceci est tenu pour une expiation de tous les péchés. En vénérant dûment Kapileśvara, on obtient un mérite dont le fruit égale celui d’avoir donné en mariage dix millions de jeunes filles.
Verse 7
देव्युवाच । आश्चर्यं मम देवेश कपिलषष्ठ्या महेश्वर । विधानं श्रोतुमिच्छामि दानमन्त्रादि पूर्वकम्
La Déesse dit : « Ô Seigneur des dieux, ô Maheśvara, cette Kapilā-Ṣaṣṭhī m’est merveilleuse. Je souhaite entendre son ordonnance rituelle, en commençant par les règles du don et les mantras ».
Verse 8
ईश्वर उवाच । जन्मजीवितमध्ये तु यद्येका लभ्यते नरैः । संयोगयुक्ता सा षष्ठी तत्किं देवि ब्रवीम्यहम्
Īśvara dit : « Si, au cours de la naissance et de la vie, les hommes obtiennent ne fût-ce qu’une seule Ṣaṣṭhī ainsi, dotée de conjonctions fastes, que puis-je dire de plus, ô Déesse ? »
Verse 9
प्रौष्ठपद्यसिते पक्षे षष्ठ्यामंगारको यदि । व्यतीपातश्च रोहिण्यां सा षष्ठी कपिला स्मृता
Dans la quinzaine claire de Prauṣṭhapadī, si le sixième jour lunaire coïncide avec Aṅgāraka (Mars) et qu’il y a aussi le yoga Vyatīpāta sous la constellation Rohiṇī, alors cette Ṣaṣṭhī est tenue en mémoire comme « Kapilā ».
Verse 10
तत्र क्षेत्रे नरः स्नात्वा अथवार्कस्थले शुभे । मृदा शुक्ल तिलैश्चैव कपिलासंगमे शुभे
En ce kṣetra sacré, après s’être baigné—ou bien à l’heureux Arkasthala—qu’on accomplisse le rite avec une terre purificatrice et du sésame blanc, au saint confluent de Kapilā.
Verse 11
कृतस्नानजपः पश्चात्सूर्यायार्घ्यं निवेदयेत् । रक्तचंदनतोयेन करवीरयुतेन च । कृत्वार्घपात्रं शिरसि मंत्रेणानेन दापयेत्
Après avoir accompli le bain rituel et le japa, qu’on offre l’arghya à Sūrya avec une eau parfumée de santal rouge et mêlée de fleurs de karavīra (laurier-rose). Posant le vase d’arghya sur la tête en signe de vénération, qu’on présente l’offrande en récitant le mantra suivant.
Verse 12
नमस्त्रैलोक्यनाथाय उद्भासितजगत्त्रय । वेदरश्मे नमस्तुभ्यं गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
Salutations au Seigneur des trois mondes, qui illumine l’univers triple. Ô Rayon des Veda, salutations à Toi : reçois cet arghya ; hommage et prosternation à Toi.
Verse 13
सूर्यं प्रदक्षिणीकृत्य संपूज्य कपिलेश्वरम् । उपलिप्ते शुभे देशे पुष्पाक्षतविभूषिते
Après avoir fait la circumambulation de Sūrya et adoré comme il se doit Kapileśvara, qu’on se rende en un lieu propice, fraîchement enduit et purifié, orné de fleurs et d’akṣata, grains de riz intacts.
Verse 14
स्थापयेदव्रणं कुम्भं चन्दनोदकपूरितम् । पंचरत्नसमायुक्तं दूर्वापुष्पाक्षतान्वितम्
Qu’on établisse un kalaśa sans défaut, rempli d’eau parfumée au santal, pourvu des cinq gemmes, et accompagné d’herbe dūrvā, de fleurs et d’akṣata (riz intact).
Verse 15
रक्तवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रेण संयुतम् । रथो रुक्मफलस्यैव एकचित्रविचित्रितः
Qu’on prépare un ratha rituel : couvert d’une paire d’étoffes rouges, muni d’un vase de cuivre et orné d’un motif unique et singulier, destiné à l’offrande du rukma-phala.
Verse 16
सौवर्णपलसंयुक्तां मूर्तिं सूर्यस्य कारयेत् । कुंभस्योपरि संस्थाप्य गंधपुष्पैः समर्चयेत्
Qu’on fasse façonner une image de Sūrya, pourvue d’or selon la mesure palasa. La plaçant au-dessus du kalaśa, qu’on l’honore pleinement par des parfums et des fleurs.
Verse 17
कपिलेश्वरसान्निध्ये मण्डपे होमसंस्कृते । आदित्यं पूजयेद्देवं नामभिः स्वैर्यथोदितैः
Dans un maṇḍapa sanctifié pour le homa, en la présence même de Kapileśvara, qu’on vénère le dieu Āditya en l’invoquant par ses propres noms, tels qu’ils sont prescrits.
Verse 18
आदित्यभास्कर रवे भानो स्वयं दिवाकर । प्रभाकर नमस्तुभ्यं ससारान्मां समुद्धर
Ô Āditya, Bhāskara, Ravi, Bhānu — toi qui es vraiment Divākara, le faiseur du jour — ô Prabhākara, salutations à Toi ; relève-moi du courant errant de ce saṃsāra.
Verse 19
भुक्तिमुक्तिप्रदो यस्मात्तस्माच्छांतिं प्रयच्छ नः
Puisque Tu es le dispensateur des jouissances du monde et de la délivrance, accorde-nous donc la paix.
Verse 20
प्रार्थनामन्त्रः । नमोनमस्ते वरद ऋक्सामयजुषांपते । नमोऽस्तुविश्वरूपाय विश्वधाम्ने नमोऽस्तु ते
Mantra de prière : Hommage, hommage sans cesse à Toi, ô Dispensateur de grâces, Seigneur du Ṛg, du Sāma et du Yajus. Hommage à Ta forme universelle ; hommage à Toi, demeure de l’univers.
Verse 21
अमृतं देवि ते क्षीरं पवित्रमिह पुष्टिदम् । त्वत्प्रसादात्प्रमुच्यंते मनुजाः सर्वपातकैः
Ô Déesse, Ton lait est ambroisie : pur en ce monde et dispensateur de nourriture. Par Ta grâce, les humains sont délivrés de toute faute.
Verse 22
ब्रह्मणोत्पादिते देवि वह्निकुण्डान्महाप्रभे । नमस्ते कपिले पुण्ये सर्वदेवनमस्कृते
Ô Déesse, engendrée par Brahmā, née du foyer de feu, ô Toi de grand éclat ! Salut à Toi, Kapilā la sainte, honorée même par tous les dieux.
Verse 23
सर्वदेवमये देवि सर्वतीर्थमये शुभे । दातारं पूजयानं मां ब्रह्मलोकं नय स्वयम्
Ô Déesse de bon augure, qui contiens tous les dieux et tous les tīrtha : conduis-moi, moi qui Te vénère comme dispensatrice de dāna, par Ta propre puissance, jusqu’au monde de Brahmā.
Verse 24
पूजामंत्रः । एवं संपूज्य कपिलां कुम्भस्थं च दिवाकरम् । ब्राह्मणे वेदविदुष उभयं प्रतिपादयेत्
Mantra d’adoration : Après avoir ainsi pleinement honoré Kapilā et le Soleil, Divākara, établi dans un vase d’eau, qu’on offre solennellement l’un et l’autre à un brāhmane versé dans les Veda.
Verse 25
व्यासाय सूर्यभक्ताय मंत्रेणानेन दापयेत्
Par ce mantra même, qu’on donne (l’offrande) à Vyāsa, le dévot du Soleil.
Verse 26
दिव्यमूर्त्तिर्जगच्चक्षु र्द्वादशात्मा दिवाकरः । कपिलासहितो देवो मम मुक्तिं प्रयच्छतु
Puisse le dieu Divākara—le Soleil—à la forme divine, œil de l’univers, à l’essence en douze aspects, accompagné de Kapilā, m’accorder la délivrance.
Verse 27
यस्मात्त्वं कपिले पुण्या सर्वलोकस्य पावनी । प्रदत्ता सह सूर्येण मम मुक्तिप्रदा भव
Puisque toi, ô Kapilā la sainte, tu es la purificatrice de tous les mondes, lorsque tu es donnée avec le Soleil, deviens pour moi celle qui accorde la délivrance.
Verse 28
पलेन दक्षिणा कार्या तदर्धार्धेन वा पुनः । शक्तितो दक्षिणायुक्तां तां धेनुं प्रतिपादयेत्
Qu’on donne une dakṣiṇā d’un pala, ou bien de la moitié. Selon ses moyens, après y avoir joint la dakṣiṇā, qu’on remette solennellement cette vache en don.
Verse 29
योऽनेन विधिना कुर्या त्षष्ठीं कपिलसंज्ञिताम् । सोऽश्वमेधसहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः
Quiconque, selon ce rite, accomplit l’observance de Ṣaṣṭhī dite « Kapilā », obtient le fruit de mille sacrifices Aśvamedha.
Verse 30
यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वदानेषु यत्फलम् । तत्फलं सर्वमाप्नोति यः षष्ठीं कपिलां चरेत्
Quel que soit le fruit provenant de tous les tīrtha et quel que soit le fruit de tous les dons, celui qui observe la Kapilā Ṣaṣṭhī obtient la totalité de ces fruits.
Verse 31
कपिलाकोटिसहस्राणि कपिलाकोटिशतानि च । सूर्यपर्वणि यद्दत्त्वा तत्फलं कोटिशो भवेत्
Si, au jour sacré du Soleil (sūrya-parvan), l’on fait l’offrande liée à « Kapilā »—par dizaines de millions et par centaines de koṭi—le mérite issu de cet acte se trouve multiplié des millions de fois.
Verse 32
कोटिगोरोम संख्यानि वर्षाणि वरवर्णिनि । तावत्स वसते स्वर्गे यः षष्ठीं कपिलां चरेत्
Ô dame au teint gracieux, durant autant d’années qu’on peut en compter par des « koṭi de poils de vache », aussi longtemps demeure au ciel celui qui observe dûment la Kapilā Ṣaṣṭhī.
Verse 33
ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि यत्पापं पूर्वसंचितम् । तत्सर्वं नाशमायाति इत्याह कपिलो मुनिः
Quel que soit le péché amassé depuis le passé—commis sciemment ou à son insu—tout cela s’anéantit : ainsi l’a proclamé le sage Kapila.
Verse 343
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कपि लधाराकपिलेश्वरमाहात्म्ये कपिलाषष्ठीव्रतविधानमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans le septième, le Prabhāsa Khaṇḍa; dans le premier, le Prabhāsakṣetra Māhātmya; dans le Māhātmya de Kapiladhārā et de Kapileśvara—le chapitre intitulé «Exposé de la grandeur du rite du vœu de Kapilā-Ṣaṣṭhī», à savoir le Chapitre 343.