
Īśvara expose un enseignement théologique lié à un lieu sacré, Sāmbāditya, décrit comme un tirtha qui détruit les péchés dans la partie nord de la région de Prabhāsa. La légende raconte que Sāmba, fils de Jāmbavatī, frappé d’une malédiction paternelle née de la colère, cherche le soulagement en adorant Viṣṇu. Viṣṇu lui ordonne de se rendre au Prabhāsa-kṣetra, précisément à Brahmabhāga, près de la belle rive de la Ṛṣitoyā, ornée par la présence de brāhmanes, et lui promet d’y accorder une grâce sous la forme de Sūrya. Sāmba parvient au lieu propice, loue Bhāskara par de nombreux hymnes, puis est dirigé vers la berge de la Ṛṣitoyā où Nārada pratique l’ascèse. Les brāhmanes du pays attestent la sainteté de Brahmabhāga et approuvent son intention; Sāmba entreprend alors un culte régulier et le tapas. Viṣṇu médite sur les fonctions divines: Rudra donne la souveraineté, Viṣṇu donne la délivrance, Indra donne le ciel; l’eau, la terre et la cendre purifient; Agni transforme; Gaṇeśa ôte les obstacles; et il conclut que Divākara a pour don unique d’accorder l’ārogya, la santé. Comme l’ancienne malédiction entrave les bienfaits ordinaires, Viṣṇu se manifeste en Sūrya, purifie Sāmba et le délivre de la lèpre. Sāmba demande la présence perpétuelle du Dieu en ce lieu; Sūrya l’accorde et prescrit un vrata: lorsque la Saptamī tombe un dimanche, jeûner et veiller la nuit. Le texte promet que la lèpre et les maladies issues du péché ne naîtront pas dans la lignée du dévot; de plus, se baigner avec bhakti, adorer Sāmbāditya le dimanche, et accomplir le śrāddha ainsi que nourrir des brāhmanes près d’un kuṇḍa voisin qui efface les fautes, procurent santé, richesse, descendance, accomplissement des désirs et honneur au Sūrya-loka.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सांबादित्यमनुत्तमम् । तस्मादुत्तरभागे तु सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dit : « Alors, ô Grande Déesse, qu’on se rende auprès de l’incomparable Sāmbāditya. Et, sur son flanc nord, se trouve ce qui anéantit tous les péchés. »
Verse 2
यत्र सांबस्तपस्तप्त्वा ह्याराध्य च दिवाकरम् । प्राप्तवान्सुन्दरं देहं सहस्रांशुप्रसादतः
En ce lieu saint, Sāmba accomplit des austérités et adora Divākara, le Soleil ; et, par la grâce du Seigneur aux mille rayons, il obtint un corps beau et rétabli.
Verse 3
यदा रोषेण संशप्तः पित्रा जांबवतीसुतः । आराधयामास तदा विष्णुं कमललोचनम्
Lorsque le fils de Jāmbavatī (Sāmba) fut maudit par son père dans la colère, il adora alors Viṣṇu, le Seigneur aux yeux de lotus.
Verse 4
अनुग्रहार्थं शापस्य सांबो जांबवतीसुतः । प्रसन्नवदनो भूत्वा विष्णुः प्रोवाच तं प्रति
Afin de lui accorder le soulagement de la malédiction, à Sāmba, fils de Jāmbavatī, Viṣṇu—le visage gracieux et satisfait—s’adressa à lui.
Verse 5
गच्छ प्राभासिके क्षेत्रे ब्रह्मभागमनुत्तमम् । ऋषितोयातटे रम्ये ब्राह्मणैरुपशोभिते
Va au kṣetra sacré de Prābhāsika, au lieu sans égal nommé Brahmabhāga, sur la rive charmante de la Ṛṣitoyā, embelli par les brāhmanes.
Verse 6
तत्राऽहं सूर्यरूपेण वरं दास्यामि पुत्रक । इत्युक्तः स तदा सांबो विष्णुना प्रभविष्णुना
«Là, mon enfant, sous la forme du Soleil, je t’accorderai une grâce.» Ainsi Sāmba fut-il adressé par Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant.
Verse 7
गतः प्राभासिके क्षेत्रे रम्ये शिवपुरे शिवे । तत्राराध्य परं देवं भास्करं वारितस्करम्
Il se rendit dans la contrée de Prābhāsika, à Śivapura, belle et de bon augure ; et là il adora la Divinité suprême, Bhāskara (le Soleil), qui repousse le mal et l’injustice.
Verse 8
प्रसादयामास तदा स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा
Alors il l’apaisa, le louant par de nombreux hymnes, de maintes façons.
Verse 9
प्रत्युवाच रविः सांबं प्रसन्नस्ते स्तवेन वै । शीघ्रं गच्छ नरश्रेष्ठ ऋषितोयातटे शुभे
Ravi (le Soleil) répondit à Sāmba, satisfait : «Vraiment, ton hymne m’a comblé. Va vite, ô meilleur des hommes, vers la rive de bon augure de la Ṛṣitoyā».
Verse 10
इत्युक्तः स तदाऽगत्य ऋषितोयातटं शुभम् । नारदो यत्र ब्रह्मर्षिस्तपस्तप्यति चैव हि
Ainsi instruit, il se rendit alors sur la rive bénie de la Ṛṣitoyā, là où Nārada, le brahmarṣi, accomplit en vérité les austérités (tapas).
Verse 11
तत्र गत्वा हरेः सूनुरुन्नतस्थानवासिनः । आसन्ये ब्राह्मणास्तान्स इदं वचनमब्रवीत्
S’y étant rendu, le fils de Hari (Sāmba) s’approcha des brāhmaṇas qui demeuraient en ce haut lieu sacré ; puis, à ceux qui se tenaient tout près, il adressa ces paroles.
Verse 12
सांब उवाच । एष वै ब्रह्मणो भागः प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । अत्र वै ब्राह्मणा ये तु ते वै श्रेष्ठाः स्मृता भुवि
Sāmba dit : « Ce Prabhāsa suprême, ce kṣetra d’excellence, est véritablement une part de la puissance même de Brahmā. Et les brāhmaṇas qui demeurent ici sont, sur terre, tenus pour les plus éminents. »
Verse 13
भवतां वचनाद्विप्राः सूर्यमाराधयाम्यहम् । मम वै पूर्वमादिष्टं स्थानमेतच्च विष्णुना
« Ô brāhmaṇas, selon votre parole, j’adorerai le Soleil. Car ce lieu même m’a été jadis assigné par Viṣṇu. »
Verse 14
विप्रा ऊचुः । सिद्धिस्ते भविता सांब आराधय दिवाकरम् । इत्युक्तः स तदा विप्रैः प्रविष्टोऽथ प्रभाकरम्
Les brāhmaṇas dirent : « La réussite (siddhi) sera assurément tienne, ô Sāmba ; adore Divākara, le Soleil. » Ainsi exhorté par les brāhmaṇas, il entra alors dans (le sanctuaire de) Prabhākara, le Soleil.
Verse 15
नित्यमाराधयामास सांबो जांबवतीसुतः । तपोनिष्ठं च तं दृष्ट्वा विष्णुः कारुणिको महान्
Sāmba, fils de Jāmbavatī, rendait chaque jour un culte au Soleil. Le grand Viṣṇu, plein de compassion, le voyant ferme dans l’austérité, porta sur lui son regard.
Verse 16
इदं वै चिन्तयामास पुत्रवात्सल्यसंयुतः । यथैश्वर्यप्रदो रुद्रो यथा विष्णुश्च मुक्तिदः
Ému par l’affection pour son enfant, Viṣṇu réfléchit : «De même que Rudra est réputé dispenser les pouvoirs seigneuriaux, et Viṣṇu accorder la délivrance…»
Verse 17
यज्ञैरिष्टो हि देवेन्द्रो यथा स्वर्गप्रदः स्मृतः । शुद्धिकर्तृ यथा तोयं मृत्तिकाभस्मसंयुतम् । दहनात्मा यथा वह्निर्विघ्नहर्त्ता गणेश्वरः
«De même qu’Indra, honoré par les sacrifices, est rappelé comme dispensateur du ciel; de même que l’eau—jointe à l’argile et à la cendre—purifie; de même que le feu est par nature brûlant; et de même que Gaṇeśvara ôte les obstacles…»
Verse 18
स्वच्छंदभारतीदाने यथा ब्रह्मसुता नृणाम् । तथाऽरोग्यप्रदाता च नान्यो देवो दिवाकरात्
«De même que Sarasvatī, fille de Brahmā, accorde librement aux hommes l’éloquence et le savoir, de même nul autre dieu que Divākara (le Soleil) ne dispense la santé.»
Verse 19
अनेकधाऽराधितोऽपि स देवो भास्करः शुचिः । न ददाति वरं यत्तु तन्मे शापस्य कारणात्
«Bien que j’aie adoré de maintes façons ce dieu pur, Bhāskara, il ne m’accorde pas la grâce que je demande—à cause de la cause même de ma malédiction.»
Verse 20
एवं संचिन्त्य भगवान्विष्णुः कमललोचनः । सूर्यरूपं समाश्रित्य तस्य तुष्टो जनार्दनः
Ainsi, après avoir médité, le Bienheureux Viṣṇu, Janārdana aux yeux de lotus, prit la forme du Soleil et se réjouit de lui (Sāmba).
Verse 21
योऽपरनारायणख्यस्तस्यैव सन्निधौ स्थितः । प्रत्यक्षः स ततो विष्णुः सूर्यरूपी दिवाकरः । उवाच परमप्रीतो वरदः पुण्यकर्मणाम्
Alors Viṣṇu—manifesté comme Divākara sous la forme du Soleil—devint visible, se tenant en la présence même de celui qu’on appelait « Apara-Nārāyaṇa ». Dans une joie suprême, le dispensateur de grâces aux auteurs de mérite prit la parole.
Verse 22
अलं क्लेशेन ते सांब किमर्थं तप्यसे तपः । प्रसन्नोऽहं हरेः सूनो वरं वरय सुव्रत
Assez de peine pour toi, ô Sāmba : pourquoi te tourmenter par des austérités ? Je suis satisfait, ô fils de Hari ; choisis une grâce, ô toi au vœu excellent.
Verse 23
सांब उवाच । निर्मलस्त्वत्प्रसादेन कुष्ठमुक्तकलेवरः । भवानि देवदेवेश प्रत्यक्षाऽम्बरभूषण । अस्मिन्स्थाने स्थितो रम्ये नित्यं सन्निहितो भव
Sāmba dit : Par ta grâce je suis purifié, mon corps est délivré de la lèpre. Ô Bhavānī, ô Seigneur des dieux, ô Présence manifeste parée de vêtements resplendissants : demeure en ce lieu charmant et sois-y à jamais présent.
Verse 24
सूर्य उवाच । अधुना निर्मलो देहस्तव सांब भविष्यति इहागत्य नरो यस्तु सप्तम्यां रविवासरे । उपवासपरो भूत्वा रात्रौ जागरणे स्थितः
Sūrya dit : À présent, ô Sāmba, ton corps deviendra sans tache. Et l’homme qui viendra ici le septième jour lunaire (Saptamī) tombant un dimanche, observant le jeûne et demeurant en veille toute la nuit—
Verse 25
अष्टादशानि कुष्ठानि पापरोगास्तथैव च । कदाचिन्न भविष्यन्ति कुले तस्य महात्मनः
Les dix-huit formes de lèpre, et de même les maladies nées du péché, ne surgiront jamais dans la lignée de ce dévot à la grande âme.
Verse 26
कृत्वा स्नानं नरो यस्तु भक्तियुक्तो जितेन्द्रियः । पूजयेद्रविवारेण सांबादित्यं महाप्रभम् । स रोगहीनो धनवान्पुत्रवाञ्जायते नरः
Quiconque, maître de ses sens et rempli de dévotion, se baigne puis, un dimanche, vénère le puissant Sāmbāditya, le Grand Seigneur, devient sans maladie, prospère et comblé d’enfants.
Verse 27
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिदीशानमाश्रितम् । कुंडं पापहरं पुण्यं स्वच्छोदपरि पूरितम्
Dans sa partie orientale, légèrement tournée vers le nord-est, se trouve un bassin sacré, destructeur du péché et source de mérite, rempli d’une eau pure et limpide.
Verse 28
तत्र स्नात्वा च् विधिवत्कुर्याच्छ्राद्धं विचक्षणः । भोजयेद्ब्राह्मणान्यस्तु सांबादित्यं प्रपूजयेत्
Après s’y être baigné selon le rite, l’homme avisé doit accomplir le śrāddha conformément à la règle; et quiconque nourrit des brāhmaṇas et vénère dûment Sāmbāditya—
Verse 29
सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्य लोके महीयते
L’âme comblée de tout désir légitime, il est honoré dans le monde de Sūrya.
Verse 306
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्य माहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तरत्रिशततमोध्यायः
Ainsi s’achève le trois-cent-sixième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Sāmbāditya », dans la première partie — Prabhāsa Kṣetra Māhātmya — du septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṁhitā de quatre-vingt-un mille vers.