
Cet adhyāya expose un dialogue théologique structuré, rapporté par Prahlāda. Après avoir entendu les paroles de Śrī Kṛṣṇa, les gopīs se baignent dans un lac déjà existant, associé à Māyā, et connaissent une élévation de bhakti. Elles implorent Kṛṣṇa de leur accorder un saraḥ (étang sacré) plus excellent et d’instituer une observance annuelle réglée, afin d’avoir un accès durable à sa présence. Kṛṣṇa crée alors, près du lac originel, une nouvelle étendue d’eau d’une beauté idéale : eau claire et profonde, lotus, oiseaux, et la présence des ṛṣi, des siddha et de la communauté des Yadu. Il en fixe la logique de dénomination : l’étang est connu comme « Gopī-saras » par référence aux gopīs, et aussi par l’épithète « Gopra-cāra », liée au sens de « go » et à l’association partagée. Le chapitre devient ensuite prescriptif : offrande d’arghya avec un mantra précis, bain rituel, tarpaṇa pour les ancêtres et les divinités, śrāddha, puis dāna gradué (vaches, vêtements, ornements, et soutien aux nécessiteux). La phalaśruti détaille les fruits : le mérite du bain équivaut à de grands dons, promet l’accomplissement des souhaits (y compris la descendance), la purification et des destinations élevées. Enfin, les gopīs prennent congé, et Kṛṣṇa retourne à sa demeure avec Uddhava.
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । इति कृष्णवचः श्रुत्वा गोप्यः संहृष्टमानसाः । तस्मिन्मयसरे स्नात्वा विमुक्ताऽशेषबन्धनाः
Prahlāda dit : Ayant entendu les paroles de Kṛṣṇa, les gopīs, le cœur transporté de joie, se baignèrent dans ce lac de Māyā ; et par ce bain elles furent délivrées de tous les liens, sans qu’il en demeure aucun.
Verse 2
कृष्णदर्शनसंजातपरमानन्दसंप्लुताः । ऊचुश्च वचनं गोप्यो मधुरं माधवं प्रति
Submergées dans la félicité suprême née de la vision de Kṛṣṇa, les gopīs adressèrent à Mādhava de douces paroles.
Verse 3
गोप्य ऊचुः । धन्यः स दैत्यप्रवरो मयो येन कृतं सरः । यस्मिंस्त्वं देवतैः सार्द्धं समेष्यसि जगत्पते
Les gopīs dirent : Béni soit Māyā, le plus éminent des Dānavas, par qui ce lac fut créé — car c’est en ce lieu même que Toi, ô Seigneur du monde, Tu te rassembleras avec les dieux.
Verse 4
यदि तुष्टोऽसि भगवन्ननुग्राह्या वयं यदि । अस्माकमपि वार्ष्णेय कारयस्व सरोत्तमम्
Si Tu es satisfait, ô Bhagavān—si nous sommes vraiment dignes de recevoir Ta grâce—alors, ô Vārṣṇeya, fais aussi pour nous creuser un lac des plus excellents.
Verse 5
कीर्त्तनान्मृत्युलोकेऽस्मिंस्तव संदर्शनेन हि । अहर्निशं तव ध्यानाद्यास्यामः परमां गतिम्
En chantant Ta gloire dans ce monde de mort—et, certes, en Te contemplant—par la méditation sur Toi jour et nuit, nous atteindrons l’état suprême.
Verse 6
श्रीकृष्ण उवाच । करिष्ये वः प्रियं साध्व्यो यूयं मम परिग्रहाः । अनुग्राह्या मया नित्यं भक्तिग्राह्योऽस्मि सर्वदा
Śrī Kṛṣṇa dit : Ô femmes vertueuses, j’accomplirai ce qui vous est cher ; vous êtes à Moi. Vous serez toujours l’objet de Ma faveur, car en tout temps Je ne suis gagné que par la bhakti, la dévotion.
Verse 7
प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्कृष्णो गोपीनां हितकाम्यया । सरसः सन्निधौ तस्य सरस्त्वन्यच्चकार ह
Prahlāda dit : Après avoir ainsi parlé, Bhagavān Kṛṣṇa—désireux du bien des gopīs—créa un autre lac près de ce lac.
Verse 8
तदगाधं स्वच्छजलं नलिनीदलशोभितम् । हंससारसयुग्मैश्च चक्रवाकैश्च शोभितम्
Ce lac était profond, à l’eau pure et limpide, orné de feuilles de lotus, et embelli par des couples de cygnes, de grues sarasa et d’oiseaux cakravāka.
Verse 9
कुमुदोत्पलकह्लारपद्मिनीखण्डमण्डितम् । सेवितं द्विजमुख्यैश्च सिद्धविद्याधरैस्तथा
Il était orné de bouquets de nénuphars—kumuda, utpala, kahlāra—et de bosquets de lotus; et il était fréquenté par les plus éminents brāhmaṇas, ainsi que par les siddhas et les vidyādharas.
Verse 10
सेवितं यदुनारीभिस्तथा यदुकुमारकैः । दिवारात्रौ सुसंपूर्णं सर्वैर्जानपदैर्जनैः
Il était fréquenté par les femmes des Yadu et aussi par les jeunes Yadu; jour et nuit, il était entièrement rempli de tous les gens des campagnes.
Verse 11
तं दृष्ट्वा जलकल्लोलैः सुसंपूर्णं जलाशयम् । हर्षाद्गोपीजनं कृष्णः प्रोवाच वचनं तदा
Voyant ce réservoir d’eau entièrement rempli de vagues ondoyantes, Kṛṣṇa, dans la joie, adressa alors ces paroles à l’assemblée des gopīs.
Verse 12
पश्यध्वं गोपिकाः शुभ्रं सरः सरं समीपतः । स्वच्छमिष्टजलापूर्णं सज्जनानां यथा मनः
« Voyez, ô gopīs—tout près—ce lac radieux : limpide et pur, rempli d’une eau douce et agréable, tel l’esprit des hommes vertueux. »
Verse 13
कारणाद्भवतीनां च यस्मात्कृतमिदं सरः । भवतीनां तथा नाम्ना ख्यातमेतद्भविष्यति
« Puisque ce lac a été créé à cause de vous, il deviendra donc célèbre dans le monde sous votre propre nom. »
Verse 14
गोर्वाचावाचकः शब्दो भवतीभिर्मया सह । गोप्रचारेति वै नाम्नां ख्यातिं लोके गमिष्यति
Le mot « go » signifie « vācā », la parole sacrée ; et grâce à vous—avec Moi—ce lieu acquerra dans le monde la renommée sous le nom de « Gopracāra ».
Verse 15
युष्माकं प्रियकामार्थं यस्मात्कृतमिदं सरः । तस्माद्गोपीसर इति ख्यातिं लोके गमिष्यति
Puisque ce lac a été créé pour accomplir ce qui vous est cher et désiré, il deviendra donc célèbre dans le monde sous le nom de « Gopī-sara ».
Verse 16
गोप्य ऊचुः । अनुग्राह्या यदि वयमस्मन्नाम्ना कृतं सरः । अन्यत्किमपि वार्ष्णेय प्रार्थयामो वदस्व नः
Les gopīs dirent : « Si vraiment nous sommes dignes de ta grâce, et si ce lac a été fait en notre nom, alors, ô Vārṣṇeya, nous demandons encore une autre faveur—dis-le-nous (accorde-la-nous). »
Verse 17
श्रीकृष्ण उवाच । प्रार्थ्यतां यदभिप्रेतं यद्वो मनसि वर्तते । भक्त्या समागता यूयं नास्त्यदेयं ततो मया
Śrī Kṛṣṇa dit : « Demandez ce que vous souhaitez, ce qui demeure dans vos cœurs. Vous êtes venues avec bhakti ; ainsi, pour vous, il n’est rien que Je refuse. »
Verse 18
गोप्य ऊचुः । यदि तुष्टोऽसि भगवन्यदि देयो वरो हि नः । तस्मात्त्वया सदा कृष्ण नरयानेन माधव
Les gopīs dirent : « Si Tu es satisfait, ô Seigneur, et si une grâce doit vraiment nous être accordée, alors, ô Kṛṣṇa, ô Mādhava, viens toujours ici dans Ta forme humaine, visible à nos yeux. »
Verse 19
अत्रागत्य नभस्येऽस्मिन्स्नातव्यं नियमेन हि । यत्र त्वं तत्र देवाश्च यज्ञास्तीर्थानि केशव
En venant ici durant ce mois de Nabhas, qu’on se baigne selon la règle et l’observance. Car là où Tu demeures, ô Keśava, s’y trouvent aussi les dieux, les sacrifices et les tīrtha sacrés.
Verse 20
यत्र त्वं तत्र दानानि व्रतानि नियमाश्च ये । ओंकारश्च वषट्कारः स्वाहाकारः स्वधा तथा
Là où Tu es, s’y trouvent aussi les dons, les vœux et toutes les disciplines. Là sont également la syllabe Oṃ, l’acclamation vaṣaṭ, et les formules svāhā et svadhā.
Verse 21
भूर्भुवःस्वर्महर्ल्लोको जनः सत्यं तपस्तथा । त्वन्मयं हि जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषम्
Bhūr, Bhuvar, Svar, Maharloka, Janaloka, Satyaloka et Tapoloka—oui, tous les mondes—sont pénétrés par Toi seul. Car l’univers entier, avec dieux, asura et humains, est de Ta propre essence.
Verse 22
तस्मात्त्वयि जगन्नाथे ह्यत्र स्नाते जनार्दने । स्नातमत्र त्रिभुवनं भविष्यति न संशयः
Ainsi donc, ô Seigneur de l’univers, lorsque Toi—Janārdana—te baignes ici, les trois mondes seront comme baignés en ce lieu même ; il n’y a là aucun doute.
Verse 23
त्रैलोक्यपावनी गंगा तव पादजलं हि तत् । लक्ष्मीर्वक्षःस्थलस्थाने मुखे देवी सरस्वती
La Gaṅgā qui purifie les trois mondes est en vérité l’eau qui a lavé Tes pieds. Lakṣmī demeure sur le lieu de Ta poitrine, et la déesse Sarasvatī réside sur Ton visage, en tant que parole divine.
Verse 24
सर्वभूतमयश्चात्र ततस्त्वं जगदीश्वर । यद्ददासि मनुष्याणां भविष्याणां कलौ युगे । तद्वदस्व महाबाहो कृपां कृत्वा जगत्पते
Puisqu’ici Tu es présent comme l’essence même de tous les êtres, ô Seigneur du monde, dis-le-nous avec compassion, ô Toi aux bras puissants, Maître de l’univers : qu’accordes-Tu aux hommes qui vivront dans l’avenir, à l’âge de Kali ?
Verse 25
यात्रायामागतानां च अथ षण्मासवासिनाम् । सदैवात्र स्थितानां च यत्फलं तद्वदस्व नः
Dis-nous quel fruit spirituel revient à ceux qui viennent ici en pèlerinage, à ceux qui y demeurent six mois, et aussi à ceux qui y restent continuellement.
Verse 26
श्रीकृष्ण उवाच । यत्फलं हि मनुष्याणां स्नातानां गोपिकासरे । तच्छृणुध्वमसंदिग्धं प्रसन्ने मयि गोपिकाः
Śrī Kṛṣṇa dit : Écoutez, ô Gopikās, sans le moindre doute, le fruit que reçoivent les hommes qui se baignent dans le Gopikāsara, lorsque Je suis gracieusement satisfait.
Verse 27
सोपस्करां सवत्सां च वस्त्रालंकारभूषिताम् । यथोक्तदक्षिणोपेतां ब्राह्मणाय कुटुंबिने
Une vache, pourvue des accessoires requis, avec son veau, parée de vêtements et d’ornements, et accompagnée de la dakṣiṇā prescrite, doit être offerte à un brāhmaṇa chef de maison.
Verse 28
सदाचाराय शुद्धाय दरिद्रायानुकारिणे । गां दत्त्वा फलमाप्नोति स्नानमात्रेण तत्फलम्
En donnant une vache à un homme de bonne conduite, pur et compatissant envers les pauvres, on obtient le fruit de cette aumône ; pourtant, par le seul bain dans ce tīrtha, on reçoit ce même fruit.
Verse 29
यावत्पदानि मनुजः कृष्णेन सह गच्छति । कुलानि देव्यस्तावंति वसंति हरिमन्दिरे
Autant de pas qu’un homme fait aux côtés de Kṛṣṇa, ô Déesse, autant de générations de sa lignée demeurent dans la demeure divine de Hari.
Verse 30
कृष्णेन सह गच्छन्ति गीतवादित्रनिस्वनैः । स्तुवन्तो विविधैः स्तोत्रैर्गोविंदं गोपिकासरे
Ils cheminent avec Kṛṣṇa au milieu des sons des chants et des instruments, louant Govinda par des hymnes variés à Gopikāsara.
Verse 31
न मातुर्जठरे तेषां यातना जायते नृणाम् । सर्वान्कामानवाप्यांते वैष्णवं लोकमाप्नुयुः
Pour ces hommes, nulle souffrance ne naît, même dans le sein de la mère. Ayant obtenu tous les buts désirés, ils atteignent le monde vaiṣṇava, le royaume de Viṣṇu.
Verse 32
अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन स्नानं कुर्याद्विचक्षणः । मंत्रेणानेन वै साध्व्यः श्रद्धया परया युतः
Après avoir offert l’arghya selon le rite prescrit, le dévot avisé doit accomplir le bain sacré, animé d’une foi suprême, en récitant ce mantra même.
Verse 33
नमस्ते गोपरूपाय विष्णवे परमात्मने । गोप्रचारे जगन्नाथ गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
Hommage à Toi, Viṣṇu, le Soi suprême, qui te manifestes sous la forme d’un pasteur. Ô Jagannātha, toi qui parcours les pâturages, reçois cet arghya ; à nouveau, salutations à Toi.
Verse 34
अर्घ्यं दत्त्वा विधानेन मृदमालिप्य पाणिना । स्नायाच्छ्रद्धासमायुक्तस्तर्पयेत्पितृदेवताः
Après avoir offert l’arghya selon la règle et s’être enduit le corps d’argile sacrée de la main, qu’on se baigne avec foi, puis qu’on apaise les divinités ancestrales par les offrandes de tarpana.
Verse 35
श्राद्धं कुर्य्यात्ततो भक्त्या एकचित्तः समाहितः । यथोक्तदक्षिणा दद्याद्रजतं रुक्ममेव च
Ensuite, avec dévotion, l’esprit unifié et recueilli, qu’on accomplisse le śrāddha et qu’on donne la dakṣiṇā prescrite, avec de l’argent et de l’or.
Verse 36
विशेषतः प्रदातव्यं तांबूलं कज्जलं तथा । दुकूलानि च देयानि तथा कौसुंभकानि च
En particulier, qu’on offre le tāmbūla (bétel) et aussi le kajjala (collyre). Qu’on donne également de beaux vêtements, y compris des étoffes teintes au kusumbha, couleur safran.
Verse 37
दंपत्योर्वाससी चैव भूषणानि स्वशक्तितः । गावो देया द्विजातिभ्यो वृषभाश्च धुरंधराः । दीनांधकृपणानां च दानं देयं स्वशक्तितः
Selon ses moyens, qu’on donne des vêtements pour l’époux et l’épouse, ainsi que des parures. Qu’on offre des vaches aux dvija (deux-fois-nés) et aussi des taureaux robustes, porteurs de joug. Et, selon ses ressources, qu’on fasse l’aumône aux pauvres, aux aveugles et aux indigents.
Verse 38
एवं कृत्वा नरः सम्यगुत्तमां गतिमाप्नुयात् । प्रयांति परमं लोकं पितरस्त्रिकुलोद्भवाः
Ayant ainsi agi comme il convient, l’homme obtient la voie la plus haute. Les ancêtres—issus des trois lignées—parviennent au monde suprême.
Verse 39
लभते पुत्रकामस्तु पुत्रानिष्टान्मनोरमान्
Celui qui désire des fils obtient des fils, aimés et doux au cœur.
Verse 40
यं यं कामयते कामं स्वर्गमोक्षादिकं नरः । तत्सर्वं समवाप्नोति यः स्नाति गोपिकासरे
Quel que soit le désir qu’un homme convoite—ciel, délivrance (moksha) et autres—il obtient tout cela s’il se baigne dans le Gopikā-sara, l’étang sacré des gopīs.
Verse 41
यावल्लोका भविष्यंति तावत्स्थास्यति वै सरः । यावत्सरो यशस्तावद्भवतीनां भविष्यति
Tant que les mondes subsisteront, cet étang sacré demeurera assurément. Et tant que cet étang demeurera, ainsi durera aussi votre renommée.
Verse 42
यावत्कीर्तिर्मनुष्येषु तावत्स्वर्गे महीयते । विमुक्ताः सकलात्पापाद्यास्यंति परमां गतिम्
Tant que votre renommée sera dite parmi les hommes, tant vous serez honorés au ciel. Délivrés de tout péché, vous atteindrez la demeure suprême.
Verse 43
तत्पुण्यं गोपीसर इदं जलैः पूर्णं सदैव हि । अवगाह्यं मया गोप्यो नभस्ये नियमेन हि
Ce lac méritoire des gopīs est, en vérité, toujours rempli d’eaux. Ô gopīs, baignez-vous-y en immersion selon l’observance et la règle, surtout au mois de Nabhas.
Verse 44
भवत्यः पतिभावेन ब्रह्मभावेन वा पुनः । चिंतयंत्यः परं मां हि परागतिमवाप्स्यथ
Ô femmes, que vous Me contempliez avec le sentiment d’un époux, ou de nouveau avec l’attitude envers Brahman (l’Absolu), en méditant sur Moi comme le Suprême vous atteindrez l’état le plus élevé.
Verse 45
प्रह्लाद उवाच । अनुज्ञाता भगवता ततस्ता गोपकन्यकाः । नमस्कृत्य च गोविंदं ययुः सर्वा यथागता
Prahlāda dit : Alors ces jeunes filles gardiennes de vaches, ayant reçu la permission du Seigneur Bienheureux, se prosternèrent devant Govinda, et toutes s’en allèrent, retournant comme elles étaient venues.
Verse 46
भगवानपि गोविंद उद्धवेन समन्वितः । विसृज्य गोपिकाः कृष्णः स्वकं मंदिरमाविशत्
Et le Seigneur bienheureux Govinda aussi — accompagné d’Uddhava — congédia les gopīs, puis Kṛṣṇa entra dans Sa propre demeure.